查看原文
其他

翻译要忠实于原文吗?这是个问题

拙棘 应用语言学研习 2022-06-09
感谢关注我们!加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式获取海量语言学资源

来源编辑:学术星球公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,真爱请分享




原创拙棘



图片来源:日剧《失恋巧克力职人》截图

作者:拙棘

本号原创


乍看之下,这个问题简直不值一提,翻译当然要忠于原文。不过事实上这个问题还是值得一说的,一是因为对立观点其实并没那么荒谬;二是因为“忠于原文”这样一个看似简单的说法细究之下其实挺复杂。

我们先来谈第二点:什么是忠于原文。

一种最朴素的翻译设想认为,翻译就是把外文词汇换成中文词汇,而无论外文词汇还是中文词汇,归根到底都是表达形式,它们表达的具体意思可以且应该是一样的;或者我们稍作让步:也许特定语言中的文采、诗意会在翻译过程中丧失,但基本的意思可以被无损保留下来,意思是客观的、对应于物的,文采、诗意是主观的、依赖于文化的。

这种思想背后的语言哲学图景大致是这样的:世界上有各种东西,我们用词语指向这些东西,意义即指称。因此,用哪种读音、以什么样的符号来表达“绿色”是偶然的,也许在另一个世界里,我们把绿色称为红色,但这只是读音问题,绿色终究还是绿色,无论你叫它绿色还是红色还是green,它就是那种颜色。

这当然是一种很朴素的语言哲学设想,只对一些简单的名词有一定的解释力。同时翻译也不只是一个把外文词汇换成中文词汇的过程,我们还要处理语法。不同语言语法不同,如果完全按英语的顺序用汉语翻译定语从句,那翻出来的句子大概没法读,我们得调整语序。调整语序后的译文还算“忠于原文”吗?

我们大概都会同意,调整语序不会对忠于原文这一理想构成威胁,虽然它确实打击了一种非常朴素的直译幻想。

更复杂的问题是,翻译是概念体系之间的对话,而非孤零零的词汇直接进行调换。不同文化有不同的语言,不同的语言中蕴藏着不同的概念体系,这些概念体系对物理世界作出了不同的划分,还构造出了形形色色的精神世界。

举例来说,在理论书中,good一般翻译成善。但善在中文里带有强烈的道德色彩,与恶相对;good的含义则宽泛得多,作为名词指的就是好东西,包括但远不限于道德意义上的好,和坏东西而非恶相对。从这个小例子可以看出,不同语言中的词汇并非一一对应,很多时候译者无法简单找词,而要积极选词乃至造词,努力用母语传达对方的思想。

而有些概念甚至没法意译,因为我们缺乏相应的历史经验或思想维度,我们的语言中缺乏相应的概念。在这种情况下,我们往往会放弃用字面意思传达概念理解,而采取音译,比如菩萨、巴士;或音译为主带点意译,比如浪漫。

我们也许可以用法国理论式的夸张说法宣称“翻译是不可能的”。用不那么误导人的大白话讲就是,很多时候那种朴素的翻译理想是不可能实现的。我们不可能原原本本、不打折扣地传递原文的内容,我们的文化、语言多多少少会扭曲、遮蔽原文的意思。反过来,这意味着为了尽可能准确、完整地传达原文的意思,我们要积极调用母语中的资源,尽可能减少翻译过程中的意义损耗。

综上,译者需要根据所处文化环境选择译法,而这当然是一种积极的行为,某种意义上带有创造性,不同于朴素理解的非常被动的翻译行为。但积极翻译和让目标读者理解作者原意并不矛盾,很多时候恰恰是为了让读者理解原意,才不能那么刻板翻译;积极翻译让读者理解作者原意和把作者的思想及表达改造为客观上(译者认为的)更好的样子则是完全不同的两回事。

在这种意义上,忠于原文这一理想只能在非常宽松的意义上成立,它既不同于逐字对应的朴素直译,也不同于改写,但它和改写之间并不存在非常明确且坚实的分界线。用积极的翻译技巧消极传达作者的原意可以被认为是在践行忠于原文这一原则。

我们差不多可以把翻译活动理解为是在不断追问这样一个问题:如果原文作者是一个高明的——比如说——中文写作者,他会如何用中文写作这本书。(事实上更准确的说法是,如果作者是一个和他的母语水平相当的中文写作者,他会如何用中文写作这本书。)不过这么说有点模糊;也许我们勉强可以给出一个技术性界定:翻译要以概念而非句子为单位,原文中出现过的每个概念都应该在译文中得到明确体现。

在此,我们必须警惕一种非常糟糕的混淆:将“译者可以积极使用翻译手段来消极传达作者的原意”这个合理的说法与“译者可以积极改写原文,使其变得更好”这个绝大多数人都会认为是不合理的说法混为一谈。

那么“译者可以积极改写原文,使其变得更好”这个说法究竟合不合理?为什么要忠于原文呢?这真的是一个值得追求的理想吗?

这个问题乍看荒谬,但我们可以举几个例子让它显得不那么荒谬:我们可能会觉得希腊神话太黄暴了,因此在翻译过程中有必要把相关内容都隐去;我们也许会认为某些带有种族主义偏见的书是大毒草,因此要把里面带歧视色彩的词汇都改为中性词汇,比如把黑鬼改成黑人;我们大概还会觉得《红楼梦》里各种繁复的服饰、器具描写对外国读者而言太无聊太令人费解了,因此认为应该在译文中一笔带过,而非原原本本翻译出来。

通过这几个例子,我们使“改写式翻译”显得有点说服力了。那么翻译到底要不要忠于原文呢?要回答这个问题,我们得回过头去问下翻译是为了什么。



翻译首先当然是为了让母语读者了解相应的外文文献。之所以希望母语读者了解这些文献,是因为译者(策划者)认为它们有某种价值。最常见的是思想、审美之类的正面价值,我们可以通过阅读译本吸收原著中的这些价值。但我们也会翻译一些本身很糟糕的文献,比如希特勒的书,以“供批判之用”。具体讲就是不认为它本身有价值,但通过它,我们可以了解其他国家的思潮,了解一些历史事件的背景,得到一些教训,等等。

在译者眼中,本身有正面价值的作品也许依然谈不上尽善尽美,还可以变得更好一些;本来便很糟糕的作品就更不用说了,浑身都是等待被批判修正的缺点。那么我们是不是应该把前者改写得更好一些,把后者彻底改写成能直接提供正面价值的作品?绝大部分情况下不该这么做。

这倒不只是因为译者要假设作者比自己更高明,因此要谦逊一些,毕竟有时候原文作者确实傻得明显、坏得厉害。之所以一般情况下不该改写作品,还有两个更重要的原因。首先,译者不该替代读者去思考,不能假设读者都是缺乏辨别能力、思考能力的人(也因此,在翻译儿童读物的过程中改写乃至删减是比较容易被接受的),读者完全可以通过阅读错误的乃至邪恶的作品得到成长;其次,译者不应简化、扭曲“思想事实”。须知,那些文本不只是思想的载体,我们读它们不是单纯为了吸收其中的思想。它们本身也是思想史的构成部分,我们读它们也是在了解历史、了解事实。而只有将其“原原本本”翻译出来而非改写成更好的作品,我们才能了解思想事实。

说到底,这是在尊重历史,尊重读者个人智识成长的小历史,尊重人类思想发展的大历史。直接把正确观点投喂给读者,生怕读者被错误观点毒害是一种很傲慢也很不可靠的做法。没接触过错误观点的读者满脑子都只有缺乏根据的单薄信念,它们也许确实是正确的,但却往往不堪一击。我们要做的是培养复杂思考的能力,而非投喂所谓的正确观点。

最后还有一个也许并非不值一提的理由:忠于原文是一种合乎正义的做法,我们不能让糟糕的、邪恶的作者获得好名声。
外一篇| 

与奥运会有关的表达合集丨外刊阅读

原创Soren   来源经济学人双语精读

东京奥运会已经接近尾声,大家的心脏还好吗?这几天我搜集了一些与奥运会/体育赛事有关的常见表达,与大家分享:

  1. “卫冕”“蝉联冠军”怎么说?

  2. 赢得奖牌”有哪些达?

  3. 如何表示成绩或排名?

  4. 以几比几横扫对手”怎么说更有气势?

  5. “淘汰”怎么说? 





一、“卫冕”“蝉联冠军”怎么说?



我们先看 BBC 的报道,讲的是桥本大辉的男子体操个人全能比赛:



The 19-year-old has taken over the mantle from Japan great Kohei Uchimura, Olympic all-around (全能) champion in 2012 and 2016, who chose not to defend his titles in Tokyo.

这位19岁的运动员继承了日本名将内村航平之衣钵,内村航平是2012和2016年的奥运会全能冠军,他选择不在东京奥运会上卫冕。




take on / assume / wear the mantle of sth 是个固定搭配,英文解释是:to accept or have an important duty or job “承担/负有…的责任”,我们造个句子:


It is up to China to take on the mantle of leadership in environmental issues.在环境问题上中国应该担当起领导责任。


文中 take over the mantle from sb 的意思是:把责任从某人手中接管过来,即“接过交接棒继承某人之衣钵”。我们造个句子:


China has taken over the mantle from the US in several key areas.在很多关键领域,中国接过了美国手中的交接棒。



背景知识:衣钵是从佛教里面演化而来的,衣是指主持或方丈的袈裟或法衣,钵是僧人化缘用的器皿。衣钵后来就成为工作或者职位、职业的代称。比如说,一个人接替了师傅的职位,就说接替了某人的衣钵。或者有的儿子继承了父亲的职业,也称传承了父亲的衣钵。
 
defend one's titles 字面意思是“捍卫自己的冠军头衔”,即“卫冕蝉联冠军”。“卫冕冠军”的英文就是 defending champion,比如马龙在乒乓球男单的决赛中,击败樊振东,卫冕了奥运会男单冠军,我们可以说:


China's Ma Long has become the defending champion in Olympic Men's Singles event.中国选手马龙在奥运会男单项目中成为了卫冕冠军。








二、“赢得奖牌”有哪些表达?



看 BBC 的报道,讲的是肖若腾和桥本大辉争夺金牌:

China's Xiao Ruoteng was first heading into the last rotation.

But Hashimoto won gold with his high bar performance, finishing on 88.465.

Xiao finished with 88.065 to claim silver and the bronze medal went to the Russian Olympic Committee's Nikita Nagornyy, who posted a total of 88.031.

进入最后一轮时,中国选手肖若腾排名第一。

但是桥本以单杠表演赢得了金牌,最终分数为88.465。

肖若腾最终以88.065的总成绩获得银牌,俄罗斯奥组委的尼基塔·纳戈尔内以88.031的总成绩获得铜牌。


heading into the last rotation 这部分作状语,指“在进入最后一轮时”(肖若腾排名第一)。
 
Russian Olympic Committee 指“俄罗斯奥组委”,俄罗斯在2020年因兴奋剂事件而被禁赛两年,运动员只能在“自证清白”后以个人名义参赛。所以这届奥运会中没有“俄罗斯国家队”,只有“俄罗斯奥组委队”,但实际上没啥区别。
 
这段话出现了三个“赢得奖牌”的表达:


  1. 以人为主语:sb win/claim a medal

  2. 反客为主,以物为主语:the medal goes to sb


 
也出现了三个“总成绩为...”的表达:


  1. finish on+成绩

  2. finish (the game) with+成绩

  3. who posted a total of+成绩


记一下~








再看《南华早报》的报道,讲的是男子3米板:

China secured gold and silver in the men’s three-metre springboard (跳板) event at the Tokyo Aquatics Centre on Tuesday to maintain its almost total dominance of the diving pool at these Tokyo Games.

周二,在东京水上运动中心举行的男子3米板比赛中,中国队包揽了金牌和银牌,保持了在本届东京奥运会跳水项目上接近霸主的地位。


表示“获得奖牌”,这里用的是 secure gold and silver.
secure 此处是动词,表示 to obtain or achieve sth (经过努力)获得、取得,比如你去应聘,拿下了一份好工作,就可以说 secure a good job,在工作中你签下了一个亿的合同,就可以说:secure a ¥100 million contract.
 
maintain the dominance of...指“保持...的统治地位”,和 defend one's titles 含义相关,可以放在一起记忆。我们造个句子:


Liu Xiang had maintained his almost total dominance of the 110-metre hurdle before his retirement.刘翔在退役前,几乎保持了110米栏的霸主地位。


 





果“提前锁定了金银牌”,可以说 be assured of both gold and silver,我们看《南华早报》的报道,关于乒乓球女单:

Now, China is assured of both gold and silver at the end of tonight’s final, while Japan’s great paddling hope will battle it out for bronze with the 26th-seeded Singaporean.

现在,中国队已经锁定了今晚决赛中的金银牌,而日本有望赢得比赛的乒乓球选手将与26号种子新加坡队争夺铜牌。


be assured of 意思是“肯定能得到”,表达表示一种确定的信息,比如:


You are assured of a warm welcome at this hotel. 你在这家旅馆肯定会受到热情欢迎。


文中 be assured of both gold and silver 的意思是:提前锁定了金银牌
在举重、跳水、乒乓球等项目上,中国队都是 be assured of gold medal.
 
paddle 是名词,指“乒乓球拍”,也可以用 bat 表示,“乒乓球选手”就是 paddler.
 
hope 在这里是熟词僻义,名词,表示“被寄予希望的人或物”,文中 Japan’s great paddling hope 的意思是:日本伟大的、有望赢得比赛的乒乓球选手。
 
battle it out for...指“为...拼死争夺,为...一决胜负”。
 






三、如何表示成绩或排名


 
看 BBC 的报道,讲的是男子体操个人全能比赛:

The two British athletes in the competition, James Hall and Joe Fraser, finished eighth and ninth. Hall scored 84.598, and Fraser 84.499.

比赛中的两名英国运动员詹姆斯·霍尔(James Hall)和乔·弗雷泽(Joe Fraser)分别获得第八名和第九名。霍尔得分84.598,弗雷泽得分84.499。


Hall scored 84.598, and Fraser 84.499. 这句话是个并列句,省略了 scored,补充完整是:Hall scored 84.598, and Fraser scored 84.499.
在英语的并列句中,如果前后谓语动词一致,要把后面的省略,可以使文章精简而不会引发歧义。
这个语言点我们在公众号推文《年轻人为什么选择躺平丨经济学人精读》中讲过,可点击蓝色链接前往查看。
 
从这句话中我们又可以积累到一个关于成绩的表达:score+成绩
可以和前面讲到的积累到一起:


  1. finish on+成绩

  2. finish with+成绩

  3. who posted a total of+成绩

  4. score+成绩

 
还有一个关于排名的表达:finish+序数词 




 
关于排名的表达,我们还可以看一下英国《每日邮报》的报道,关于男子体操个人全能:

Fraser began the competition with high hopes of squeezing into the top three after qualifying in fifth place but an early fall on the pommel (鞍马) effectively put paid to his chances.

弗雷泽以资格赛第五的成绩进入决赛。决赛一开始他本有足够希望挤进前三,但在马鞍上过早摔倒,使机会化为乌有。


squeeze into the top three 表示“挤进前三”,这是一个很形象的排名表达法。此外也可以说 break into the top three.
 
qualify in fifth place 字面意思是“以第五名的成绩获得了资格”(qualify 这里是动词,表示“获得资格”),通顺点就是“在资格赛中排名第五”。
 
put paid to sth 是个固定搭配,意思是:to stop something from happening or spoil plans for something 使某事落空,破坏某事的计划。看个例句:


Sun Yingsha's excellent performance put paid to Ito's hope of winning gold medal in women's singles.孙颖莎优秀的表现使伊藤美诚赢得女单金牌的希望破灭了。





四、“以几比几横扫对手”怎么说更有气势?



我们看路透社的报道,关于乒乓球女团:

The Chinese women's table tennis trio (三人组) of Chen Meng, Sun Yingsha and Wang Manyu / beat Austria's Liu Jia, Liu Yuan and Sofia Polcanova 3-0 / in the round of 16 team event (16强比赛) on Sunday / to advance to the quarter-finals (四分之一决赛).

在周日进行的16强团体赛中,中国女子乒乓球三人组陈梦、孙颖莎和王曼昱以3-0击败了奥地利的刘佳、刘媛和索菲亚·波尔卡诺娃,晋级四分之一决赛。


The Chinese women's table tennis trio of... 的意思是:中国女子乒乓球三人组...
beat sb 3:0 意思是“以3:0击败某人”,其中“3:0”可以看成状语,直接跟在“beat sb”后面。
to advance to the quarter-finals 是结果状语,意思是“晋级1/4决赛”。
advance to...记一下,表示“晋级”。
quarter-finals 认识即可,指“四分之一决赛”。
 





再看另一段路透社的报道,讲的是在16强团体赛中,日本乒乓球女团击败匈牙利:

Also securing a spot in the quarter-finals were the Japanese women's team of Kasumi Ishikawa, Miu Hirano and Mima Ito, / who beat Hungarian paddlers Maria Fazekas, Szandra Pergel and Dora Madarasz 3-0 / to complete a clean sweep.

日本女子代表队石川佳纯(Kasumi Ishikawa)、平野美宇(Miu Hirano)和伊藤美美(Mima Ito)也获得了四分之一决赛的席位,她们以3-0击败了匈牙利选手玛丽亚·法泽卡什(Maria Fazekas)、桑德拉·佩吉尔(Szandra Pergel)和多拉·马达拉茨(Dora Madarasz),大获全胜。


这句话的主干是:Also securing a spot in the quarter-finals were the Japanese women's team of...(也可以把 team 换成前面出现的 trio)
secure 我们前面讲过了,表示“获得”,这里再复习一下。
 
主干是个表语倒装句,倒装的原因有两个:
1)避免“头重脚轻”:
英文很忌讳头重脚轻,如果改成正常结构,这句话应该是:The Japanese women's team of..., who beat Hungarian paddlers..., 3-0 to complete a clean sweep, were also securing a spot in the quarter-finals.
显然头部太重,整个句子的结构很不协调。
 
2)与上文衔接更紧密:
上文讲到了中国乒乓球女团晋级四分之一决赛,这里开头便说“Also securing a spot in the quarter-finals were...”,可以与上文衔接得更加紧密。
 
《经济学人》在写给袁隆平的讣告中,也出现过表语倒装的句子,读一读体会一下:


Among the flowers were the traditional bowls of boiled rice, super-food for his journey. 按照传统习俗,人们在鲜花中间放了几碗大米饭,这是他路上最好的食物。


这里把 Among the flowers 提前,如果写成正常语序,则是:The traditional bowls of boiled rice, super-food for his journey were among the flowers.
 
回到文中来,句子主干的意思是:
Also securing a spot in the quarter-finals were the Japanese women's team of...
同样取得四分之一决赛席位的是...(组成的)日本女团。
 
日本女团如何?后面通过定语从句进行补充:who beat Hungarian paddlers 3-0 / to complete a clean sweep.
 
beat sb 3-0 指“以3-0的比分击败对手”,后面 to complete a clean sweep 是结果状语,clean 此处表示“干净利落的”,sweep 在这里是名词,在竞赛、比赛中表示“横扫对手的比赛、大获全胜”。to complete a clean sweep 字面意思就是“完成了一次干净利落的大胜”。
beat sb 3-0 to complete a clean sweep 可以当成一个固定表达积累下来,意思是“以3-0的比分横扫对手”。比如“抗日英雄”孙颖莎在女子单打中以4:0横扫日本选手伊藤美诚,灭了她的威风,我们可以说:


Sun Yingsha beat Ito Mima 4-0 to complete a clean sweep.孙颖莎以4-0横扫伊藤美诚。






 
表示“横扫对手”,也可以用一个词 crush 表达出来,非常有力度,我们看路透社的报道:

Women's singles silver medallist Sun joined forces with Wang to crush the Lius in the doubles match, with the Austrians unable to win a single set.

女子单打银牌得主孙颖莎和王曼昱在双打比赛中击溃刘佳和刘园,奥地利队未能赢得一局。


medallist 指“得奖牌的人、奖牌得主”,silver medallist 就是“银牌得主”。
crush 本义是“粉碎、压碎”,这里指横扫、击溃对手,很有气势的一个词。
the Lius 指刘佳和刘园两人,Lius 是 Liu(刘)的复数。
 





再看路透社的报道:

World number one and new Olympic singles champion Chen then faced off against Austrian paddler Polcanova in a 3-0 winfollowed by another individual match where Wang shut down her opponent Liu Yuan by the same score.

排名世界第一及新晋奥运单打冠军陈梦以3-0的比分击败奥地利乒乓球选手波尔卡诺娃。随后王曼昱以同样的比分击败了她的对手刘源。


这句话的主干是:World number one and new Olympic singles champion Chen then faced off against Austrian paddler Polcanova in a 3-0 win
核心结构是 Chen then faced off against Polcanova in a 3-0 win
陈梦在3:0获胜的比赛中与波尔卡诺娃对抗。
 
World number one and new Olympic singles champion 这么一长串都是 Chen 的同位语,是对陈梦的介绍:排名世界第一及新晋奥运单打冠军陈梦。
而她对手的介绍就很简单了:Austrian paddler Polcanova 奥地利乒乓球选手波尔卡诺娃。
根据同位语的长度,就可以看出谁的实力更强。
 
想起了《权力的游戏》中,琼恩·雪诺第一次听完龙妈的头衔,一脸茫然。龙妈的介绍:



 
而雪诺的介绍 简单到尴尬:
 
回到文中来,face off against 指“与...战斗、对抗”,所以表达“以几比几击败对手”时,我们也可以说 face off against sb in a X-Y win.
所以主干部分的意思是:
World number one and new Olympic singles champion Chen then faced off against Austrian paddler Polcanova in a 3-0 win
排名世界第一及新晋奥运单打冠军陈梦以3-0的比分击败奥地利乒乓球选手波尔卡诺娃。
 
a 3-0 win 后面还跟了一个后置定语进行补充:followed by another individual match where Wang shut down her opponent Liu Yuan by the same score.
我们把它还原成定语从句是:
a 3-0 win, which was followed by another individual match...
这场3-0的胜利,被另一场单打跟着(后面跟着一场单打)。
 
这场单打结果如何呢?match 后面跟了一个定语从句,进行补充:where Wang shut down her opponent Liu Yuan by the same score.
在这场比赛中,王曼昱以同样的比分击败了她的对手刘源。
 
这里又出现一个“以几比几击败对手”的表达:shut down sb by X-Y.
 






五、“淘汰”怎么说?



我们看《南华早报》的句子,讲的是孙颖莎在女单半决赛中淘汰伊藤美诚:

Ito, the world No 2, was dumped out in just 34 minutes by the woman ranked one place below her in the ITTF standings (排名), Sun Yingsha of China.

伊藤美诚世界排名第二,但她在34分钟之内就被国际乒联排名比她低一名的中国选手孙颖莎淘汰出局。


be dumped out 像垃圾一样被倒了出去,即“淘汰”,这个词读起来很爽。此外也可以说 be kicked out.

ranked one place below her 是 the woman 的后置定语,还原成定语从句的形式是:the woman who was ranked one place below her(Ito)
be ranked...表示“排名...”
 
standings 用作复数时,是体育领域的术语,指运动员的比赛成绩排名。









敲黑板


1. 卫冕
defend his titles
 
2. 争夺奖牌
battle it out for bronze
 
3. 锁定了金银牌
be assured of both gold and silver
 
4. 赢得奖牌
win/claim/secure the medal
the medal goes to...
 
5. 表示成绩
finish on+成绩
finish with+成绩
who posted a total of+成绩
score+成绩
 
6. 表示排名
squeeze/break into the top three
finish first/second...
be ranked first/second...
 
7. 以几比几击败/横扫对手
beat sb 3-0
face off against sb in a 3-0 win
shut down sb by 3-0
beat sb 3-0 to complete a clean sweep
 
8. 被淘汰
be dumped out
be kicked out

今天就分享到这里,欢迎大家在留言区分享你最近学到的表达或句型。


综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:梁国杰

科研助力

选题宝 | 教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场(8.12日)

文献综述应走出哪些误区?

立项率3连降!2021年度教育部人文社科项目立项分析

在线课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法,报名马上学!

原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)

文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接,

欢迎感兴趣的朋友按需选购。





科研助力
KT文库|语言学方向与应用语言学方向年度书单

KT文库 | 翻译学方向与跨文化研究方向年度书单


8月12日开讲!扫码即可报名

教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点

商务印书馆“语言学及应用语言学名著译丛”总序(胡壮麟)

扫码即享限时优惠价!

精选推荐

点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!

扫码即享限时特惠价52.84元,北大社直销快递包邮

外语教师2021暑期专属书单,推荐!

新书 | 文秋芳著《产出导向法:中国外语教育理论创新探索》

国际顶刊《文体》以特刊集中探讨申丹教授的叙事理论

扫码即享限时特价:外研社直销 44.5元包邮
推荐阅读:
王学典 | 中国话语体系建设与新文科的使命
在线课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法,报名马上学!
中国下决心要彻底解绑SCI和影响因子对中国科研的束缚
8月10-16日语言文学类讲座/会议/论坛
选题宝 | 2022教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场(8.12日)
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
立项率3连降!2021年度教育部人文社科项目立项分析
重磅|2021教育部人文社科项目公示(语言学、文学、翻译、教育学立项名单)
蔡基刚/ 科学素养视角下的高校创新人才培养:公共英语课程改革研究
蔡基刚 | 课程思政与立德树人内涵探索--以大学英语课程为例
推荐 | 语言学研究生的一份暑期书单
文献综述应走出哪些误区?
六位核心期刊主编眼中的“好论文”
外语教师2021暑期专属书单
为什么奥运会裁判报分时把 1:0 称为one love?
一文讲清 Ph.D. 和专业博士有何不同
罗素:三十岁后,拥有一项强烈的爱好可以让我们免于衰老
《北京第二外国语学院学报》2021年第1-2期目次及电子刊
观点 | 张志勇:“双减” 背后教育观念的大变革(外一篇)
转扩!国家中小学网络云平台,中小学各学科课程免费学!
取缔校外培训机构,原来是全国政协委员陈众议的提案...附访谈视频
北大教授姚洋:中考分流过早,建议十年义务教育
莫言开公众号啦!——“我想和年轻人聊聊天”
PPT收藏丨2021-2018年教育部高教司吴岩司长报告汇总(附下载链接)
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
诚邀参会│“2021语言智能教学国际会议” 第3号征稿通知
陆俭明:语言研究要与未来接轨
陈嘉映:微信,是对文字时代的最后一击
我国二语写作研究的若干重点问题 |《外语教学与研究》2021(4)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
C 刊中常用的 107种人文社科研究方法
推荐 | 兰卡斯特大学免费慕课:语料库语言学方法、分析与阐释
胡壮麟:“语言学及应用语言学名著译丛”总序(首批30余种陆续出版)
引进 |《卢德里奇应用语言学手册》Routledge Handbook of Applied Linguistics
王学典:何谓“新文科”?
郭英剑 | 新文科与外语专业建设
金艳 | 外国语言文学类专业本科教学评价——理念与实践
期刊《认知语言学》近20年数据简析(2000-2021)
漆黑的大脑:认知语言学实证研究到底证实了什么?
王俊菊:新文科建设对外语专业意味着什么?
《现代外语》2021年第4-5期目录
刊讯 |《外语教学与研究》2021年第4期目录、摘要
李宇明 | 汉语传播的国际形象问题
胡钦谙 顾曰国 | 计算语言学研究70年
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
视频 | Andrew Hardie:语料库文本的词频分析 前沿讲座
前沿讲座 | Mona Baker: What is a narrative approach to translation
金艳 | 外国语言文学类专业本科教学评价——理念与实践
人工智能+教育在中国:现状、问题与未来 |《光明日报》
“新文科”还是“新学科”?——兼论新文科视域下的外国文学教学改革
刘海涛:关于自然语言计算机处理的几点思考
人工智能的诗与远方,一文读懂NLP起源、流派和技术(外一篇))
关注人工智能时代的语言学研究(外一篇)| 中国社会科学网
李宇明:新世纪20年的中国语言规划
联合国教科文组织发布2050年教育宣言:学会融入世界
重磅上市 |《国际中文教育中文水平等级标准》及解读本正式出版!
重磅 | 最新版北大核心期刊目录及投稿方式大全(语言学)
葛兆光 | 人文学科拿什么来自我拯救
访谈视频 | Rod Ellis, D. Nunan & K. Bailey谈线上TESOL项目的发展
《外语教学》2021年第4期目录
刘海涛 林燕妮:大数据时代语言研究的方法与趋向
陈法春:大力发挥外语类院校培养国际传播人才的潜能与优势(外一篇)
讲座回顾 | 束定芳:“人工智能背景下的语言研究”
荐读 | 张辉教授团队“批评认知语言学”系列研究成果
张辉 张艳敏 | 批评认知语言学:理论源流、认知基础与研究方法
张辉 | 批评认知语言学:语言理解与接受的分析视角——再论批评认知语言学的理论建构
热点聚焦 | 本土语用研究—《外语与外语教学》专栏“人际语用研究的本土视角”)
郭英剑:“不超35岁!”年龄歧视,该管管了 | 中国科学报
讲座视频 | Martin Hilpert:语言与大脑的关系——从三个语言学实验谈起
讲座回放 | 宗成庆:机器翻译现状与语料资源建设
文秋芳《产出导向法:中国外语教育理论创新探索》评介
国内高校外语专业哪家强?教育部第四次学科评估 外语专业排名
讲座回放 | 李嵬教授:多元能力、超语行为及自主移动学习
王立非:加快建设“新文科语言学”!增设五个方向
新文科背景下外国语言文学学科发展与学术创新高层论坛(1号通知)
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
查明建:英语专业的困境与出路 |《当代外语研究》
蔡基刚 | 再论新时代外语专业复合型人才培养
蔡基刚 | 国家经济发展需求视角下的英语专业危机及其出路
热文 | C刊的“秘密”
中英全文 | 习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话(中英双语+外媒报道)
文秋芳 常小玲 | 中国共产党百年外语教育与中华民族伟大复兴
权威发布:2021软科中国大学专业排名
山东高校本科专业排名 | 软科2021
山东高校综合排行榜 [2021]
李战子教授原创随笔 | 人文学者与国际传播素养——话语研究者的观察与思考
新书推荐 | 卢卫中:《认知修辞学:象似性的修辞性研究》
施旭 | 文化视野下的话语研究 (浙外学报文化话语研究专题)
重磅 | 2021软科中国大学专业排名出炉(中国语言文学 & 外国语言文学)
不翻墙的话,可以去哪里找英文文献?
Rod Ellis教授关于二语习得的两个视频讲座
分享 | Rod Ellis教授讲座课件PPT
吴岩:教学改革改到深处是课程,改到痛处是教师,改到实处是教材
吴岩:抓好教学“新基建”  培养高质量外语人才
国家级教学成果特等奖申请书分享丨以课堂教学改革为突破口的一流本科教育川大实践
重磅丨2021软科中国语言类大学排名出炉(附中国大学完整排名)
重磅 | 语言学CSSCI(2021-2022)来源期刊投稿方式大全
收藏 | 史上最伟大的100部戏剧(附观看链接)
重磅|2021软科“中国语言文学类”七大专业排名
CSSCI南大核心来源期刊投稿方式大全(五)——综合社科和高校学报
讲座PPT:BCC语料库的理论和应用(荀恩东 邵田)
世纪对话 | Krashen教授与 Chomsky教授 谈现代语言学的发展
圆桌谈| Halliday, Labov, Mey, Embleton谈功能、语用与社会语言学的融合发展
阿黛尔·戈德伯格|Good Enough Language Production(Linguists Online系列讲座21)
「关联理论」超大份文献资源!
访谈视频 | Larsen-Freeman教授谈应用语言学中的复杂理论
郑永年:“中国叙事”的方法论思考
冯志伟:大哉,计算语言学之为用!| 中国社会科学报
刘建军:思维方式差异与中西文化的不同特性 | 上海交通大学学报哲社版
2021年度语言教育重要国际学术会议(7-12月)
好课推荐 | 《生活中的语言学》免费慕课,欢迎报名!
第六届中国教育语言学高端论坛 (2号通知)
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
刘海涛∣中国语言学建设两大要务:成果国际化和方法科学化
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
语言与心智:普遍语法是否存在?
国别和区域研究体系机制探讨专栏 (主持人: 罗林)
刊讯 | 《现代外语》2021年第5期目录、摘要及稿约
第四届功能语言学融合、创新与发展高端论坛 (一号通知)
黄国文 李文蓓:作为应用语言学的生态语言学
视频 | 李嵬教授谈超语实践研究(附Applied Linguistics 高被引论文)
束定芳丨构建外语教育教学的新生态
收藏 | 2020版《中文核心期刊要目总览》完整目录表格版(附增减变化明细)
《现代外语》2021年第 1-4 期目录
孙茂松 | 人工智能与未来语言教育
重磅!习近平为国际传播工作定方向!
中央再谈国际传播,但学者为何习惯国际“沉默”?
SSCI 论文推介 | 乐明 孙博洋《译出中的翻译腔与中介语》
习近平关于语言传播的重要论述及其对汉语国际传播的启示研究
从多模态视角看动漫政治话语的传播力
蔡基刚:课程思政与立德树人内涵探索——以大学英语课程为例
新书预告 | 乔姆斯基《句法结构》第二版中译本(冯志伟审校)
“躺平”一词火到外网,这个翻译有意思!
外语教师面临的新形势 新问题 |《外语教学与研究》
重磅好课|上外语言院《语言跨学科研究方法》MOOC平台上线啦!
会讯 | 第六届全国生态语言学研讨会(一号通知)
【讲座回顾】多模态人类学的思考
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
司富珍:回望40年来我国语言学理论译介与发展
刊讯 |《外国语》2021年第3期目录
讲座视频 | Martin Hilpert:语言学是一门科学吗?
访谈视频 | M.A.K. Halliday 教授谈 World Englishes
蔡基刚 | 学科交叉:新文科背景下的新外语构建和学科体系探索
刘海涛 郑国锋 | 大数据时代语言学理论研究的路径与意义
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
话语研究四十年 | 热点话题·发展趋势·研究路径
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
新文科建设的理路与设计
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
刘海涛 | 数据驱动的应用语言学研究
黄国文:思政视角下的英语教材分析
文秋芳 | 大学外语课程思政的内涵和实施框架
文旭 | 语言学课程如何落实课程思政
北京外国语大学世界语言博物馆藏品征集启事
CSSCI来源期刊&扩展期刊(2021-2022)目录完整版
北大中文核心期刊投稿方式大汇总(最全版)
资讯丨CSSCI 2021-2022年扩展版期刊目录(附变动情况)
王宁:新文科视域下的翻译研究 |《外国语》2021(2)
徐锦芬 | 应用语言学研究的国际动态与前沿分析
王克非 | 翻译研究拓展的基本取向
《外国语》| 傅敬民 刘金龙:中国特色应用翻译研究的特色问题
语言学家伤口撒盐:王冕死了父亲
语言学、外国文学、中国文学CSSCI (2021-2022) 源刊目录及官微汇总
干货 | 228所高校学报投稿邮箱+472本社科领域经典文献!
胡键丨语言、话语与中国的对外传播
王文斌 柳鑫淼:关于我国外语教育研究与实践的若干问题
黄国文 | Halliday的系统功能语言学理论与生态语言学研究
新书推荐 | 穆雷 等著《翻译学研究的方法与途径》
何宁 王守仁 | 高校外语专业学生外语运用能力的培养
中国国家治理话语体系的构成与演化:基于语词、概念与主题的分析
会讯|第十二届中国认知语言学研讨会征文【一号通知】
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
“浙大学报”:建议科研人员培养一些庸俗的爱好!
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析
陈旸:《论语》英译研究的功能语篇分析途径(黄国文序)
多模态批评话语分析: 理论探索、方法思考与前景展望
国内生态学视角外语教学的特征和趋势 ——基于CiteSpace的可视化分析
冯志伟:当前计算语言学发展的几个特点 | 中国社会科学网
陆俭明:为何“人工智能对语言学的研究成果不是不需要,而是用不上”?
国内基于语料库的批评话语分析研究综述
批评话语研究的语境-指称空间模型
【高端笔谈】外国语言文学学科高质量发展的路径
世界语言谱系及语种概览 | 语言学微课堂
韩晔 高雪松 | 国内外近年线上外语教学研究述评:理论基础、核心概念及研究方法
近十年国际语言政策与规划研究热点与趋势——基于Scopus数据库的可视化分析
中国英语教育四十年反思及其对新文科背景下英语专业建设的启示

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 3.56 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存