感谢作者授权本公众号分享交流,如需转载请联系授权。
当前的翻译研究并没有明确区分“翻译腔”和“中介语”两个概念,从而导致两者的概念和术语使用混淆。为了区分这两个概念,我们首先选取了翻译腔的保守概念,将其定义为“源文本的影响结果”。其次,我们根据译者的母语是否等于目标语来区分译入和译出,并提出假设:译入主要体现翻译腔特征,译出是翻译腔和译者自身中介语特征的叠加。为验证这一假设,我们以《庄子》译本为例,使用语言复杂度指标和定量方法,对林语堂的译出本、理雅各的译入本、以及两位译者的英文原创作品进行了译者内和译者间的比较。研究发现:(1)译出本和译入本在语言复杂度上有显著差异;(2)译出本兼具翻译腔和中介语的特征:翻译腔特征多体现在词汇层面,中介语特征多体现在句法层面;(3)林语堂的其他译出作品(《道德经》)也体现了类似特征。上述结果表明我们的定量比较方法在一定程度上是可靠的,并验证了我们的假设,也证明了区分翻译腔和中介语的必要性。两者的区分在翻译共性研究、二语教学和翻译培训等领域具有理论和实践意义。
以下为论文全文预印本,点击可放大查看。
转载编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核: 梁国杰
一文讲清后期资助项目(国家社科&教育部社科后期资助项目)
教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
数说 | 国家社科思政专项2020年立项题目和2021年选题指南
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
欢迎感兴趣的朋友按需选购。
精选推荐
预告 | 南京大学119周年校庆人文社科高端系列讲座
在线公益论坛 | 线上线下混合式教学:理论与实践(复旦新学术承办)
第五届全国英语专业及大学英语课堂教学高端论坛(1号通知)
吕叔湘王佐良等中外名家谈汉诗英译
许渊冲:关于翻译学的论战
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 3 万语言文学、区域国别学
研习者关注本公众号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!