查看原文
其他

2021中山大学翻译硕士MTI真题及答案

英语人才会 应用语言学研习 2022-06-09
感谢关注我们!加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:英语人才会公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




原创  英语人才会

2021中山大学翻译硕士MTI真题及答案

1. circular economy循环经济

2. social distancing社交距离

3. carbon footprint 碳足迹

4. Belarus白俄罗斯

5. Abenomics安倍经济学

6. MERS中东呼吸综合征

7. fatality rate致死率

8. furlough无薪休假

9. A Brief History of Humankind《人类简史》

10. Affordable Care Act平价医疗法案

11. aerosol transmission气溶胶传播

12. herd immunity群体免疫

13. plasma therapy血浆治疗

14. Goldman Sachs高盛集团

15. International Commission of Taxonomy for Viruses国际病毒分类委员会

16. 核酸检测nucleic acid test

17. 无症状感染者asymptomatic case

18.中国特色社会主义先行示范区pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics

19. 国家卫健委National Health Commission

20. 地摊经济street-stall economy

21. 强基计划Strengthening Basic Disciplines Plan

22. “双创”mass entrepreneurship and innovation

23. 天问一号Tianwen-1

24. 中美第一阶段协议China-US phase-one economic and trade agreement

25. 对口支援partner assistance

26. 三农问题issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

27. 全面建成小康社会build a moderately prosperous society in all round

28. 量化宽松Quantitative Easing

29. 粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

外资准入负面清单negative lists for foreign investment market access

前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种元素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。

Scholars of the older generation often urge young people to develop interest in learning because they themselves have been enjoying the real pleasure of academic studies. And they are ever ready to cite their own example by way of advice, in hopes of enabling young people to gain access to scholarship in an enjoyable way.

要点:

1,“启迪”,通常译为enlighten,但在此处它的意思是“劝告某人做某事”因此译为urge sb to do

2,“不惜现身说法,诱导后学”译为And they are ever ready to cite their own example by way of advice o“不惜”原意“舍得”,在此可作“乐于”解,故译为ever ready,等于 always prepared o “诱导后学”译为by way of advice即可,其中by way of是成语,作“为了”解,等于for the purpose of.(在《我坐了木船》中我们也见过此君~

3,“现身说法”意即“以他们自己做栗子”,译为cite their own example~

4,“诱导后学”中的“诱导”译得也很含蓄~译为in hopes of enable sb to do

5, “走进学问的大门”也可直译为to enter the gate of learning。现译为to gain access to scholarship,其中to gain access to是惯用搭配,作“进入’,、“到达,,解。第二个用法表示“获得”在非文学翻译中也常常使用,如:With a simple search, you can gain access to knowledge about almost any subject out there.

简单一搜,你便能得到几乎任何话题的大量知识。

For example, the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily, "I always stand for interest-ism. If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts, there would be nothing left except an element named `interest'." Mr. Liang was a man of profound learning who attached much importance to interest. He attained great academic success because he pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive.

要点:

1,“梁任公先生就说过”译为the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily,梁启超 号“任公”,现译梁的全名为Liang Qichao,并在前面加distinguished scholar,便于外国读者理解梁为何许人。译文还针对上下文添加wittily(风趣地)一词,属增译~

2,“趣味主义”译为interest-ism,其中ism乃表达“主义”而采用的英语后缀

3,“倘若用化学化分‘梁启超’这件东西”译为If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts,其中短语动词broke down意即“分解”= to decompose ,例如Water can be broken down into hydrogen and oxygen。

4,“无所为而为”译为for its own sake=for the sake of scholarly study ,这个词我们不是第一次见到了~在《中年人的寂寞》和《话说短文》中也有类似表达~

一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是在他在年青的时候,从师受业,诵读典籍,那时节也全然是趣味么?我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时而言,在年青时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。

A man who is really interested in learning sometimes does act like one possessed. He forgets his approaching old age and works hard even to the neglect of his meals and sleep. Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?

要点:

1,“像是着了魔一般“译为like one possessed,possessed意为”着魔的,鬼迷心窍的“,常用结构为”be possessed of意为“具有(某种品质,能力)”此时possessed表示“拥有的,占有的”

2,“不知老之将至“=forget one’s approaching age,”废寝忘食“=neglect one’s meal and sleep ,此处根据根据意思直接翻译~保留了原文生动的比喻

3,“苦苦钻研,锲而不舍“提取核心意思,意译为work hard to~

4, “在学问上焉能不有收获?”又是我们之前说过的反问句,此处译为一般疑问句,Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?转为陈述句即It is natural for a man of such devotion to have great scholarly .

But, though Mr. Lung's later works, such as those on method of historical studies, political and ideological history of the pre-Qin days, as well as those on Mohism, Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor? Was he motivated by his personal inclination while learning to write stereotyped essays and poems prescribed for the imperials civil service examinations?

要点:

1,“驱使”译为motivate,它的同义词还有impel,prompt,propel等

2,“从师受业,诵读典籍”译为when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor,其中a pupil。。。under a private teacher表示“从师授业”,private turtor意为‘私塾的老师’, chanting ancient Chinese book表示“诵读典籍”3,“试帖诗”为科举考试所采用的诗体,现和八股文(科举考试所特定的文体)一并译为stereotyped essays and poems prescribed for the imperials civil service examinations~(即科举考试所特定的诗体和文体)

No, I think not. Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge. Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.

要点:

1,所谓“云云”有两个含义:①用在引用或转述的词语后面,表示省略或者结束,②同“芸芸”。众多:万物云云。一般是不译的,童鞋们遇到这个词可以不用纠结~如:It is not about the truth. It is the truth.

它的内容并非是关于真理云云,而就是真理本身。

2,“年长”此处译为when one is mature enough,译为mature可以指情感和认识上的成熟,而grow up侧重年龄上的长大,而old又带着些许“衰老,不再年轻”的意味~这里我们依旧可以看出翻译用词的精准

3,“年长之后自动作学问之时“此处的”自动“又和我们现在的理解不一样额~这里作”自主,独立”解,故译为to engage in independent studies

4,“学问没有根底,趣味也很难滋生。”我们很容易想到用“without句”,而张爷爷译为Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.以从句避免了分句结构散的尴尬~足以见大师的功底~

Humans think of themselves as the world’s apex predators. Hence the silence of sabre-tooth tigers, the absence of moasfrom New Zealand and the long list of endangered megafauna. But SARS-COV-2 shows how people can also end up as prey. Viruses have caused alitany of modern pandemics, from covid-19, to HIV/AIDS tothe influenza outbreak in 1918-20, which killed many more people than the firstworld war. Before that, the colonisation of the Americas by Europeans wasabetted—and perhaps made possible—by epidemics of smallpox, measles andinfluenza brought unwittingly by the invaders, which annihilated many of theoriginal inhabitants.

人类将自己视为世界的高等生物,站在食物链顶端。自从剑齿虎销声匿迹,新西兰的莫阿斯遗迹也慢慢消失,还有许多大型动植物濒临灭绝。最终新冠的出现告诉我们人类最终也成为猎物。病毒导致了现代一系列大流行疾病的发生,从新冠到艾滋病,再到上世纪二十年代的流感,这些造成的死亡人数远远超过一战。在此之前,欧洲人登陆美洲带去了天花、麻疹和流感,也许是不经意的,但是也因此造成原住民数量大大减少,从而使欧洲人在美洲的殖民化成为可能。

重点词汇

apex:n. 顶点;

predator:n. [动] 捕食者;[动] 食肉动物;掠夺者

hence:adv. 因此;今后

megafauna:巨型动物

prey:n. 猎物;受害者,牺牲品;(情绪易受伤的)脆弱的人;掠夺品

litany:n. 冗长而枯燥的陈述;连祷

colonization:n. 殖民;殖民地化

abet:vt. 煽动,教唆;支持

smallpox:n. [内科] 天花

measles:n. [内科] 麻疹

unwittingly:adv. 不知不觉地;不知情地;不经意地

annihilated:adj. 完全摧毁的

v. 毁灭;彻底击败;使(亚原子粒子)湮灭

The influence of viruses on life on Earth, though, goes far beyond the past and present tragedies of a single species, howeverpressing they seem. Though the study of viruses began as an investigation intowhat appeared to be a strange subset of pathogens, recent research puts them atthe heart of an explanation of the strategies of genes, both selfish and otherwise.

然而,病毒对地球生物的影响远远不止单个物种在过去和现在遭遇的灾难,不管这些灾难看起来有多紧迫。尽管最初的病毒研究是在调查一类看似是病原体一个奇怪分支的东西,但近些年的研究已把病毒视为理解基因策略的关键,不管是自私的还是利他的基因。

Viruses are unimaginably varied and ubiquitous. And itis becoming clear just how much they have shaped the evolution of all organismssince the very beginnings of life. In this, they demonstrate the blind,pitiless power of natural selection at its most dramatic. And—for one group ofbrainy bipedal mammals that viruses helped create—they also present a heady mixof threat and opportunity.

病毒种类繁多又无处不在的程度令人难以想象。人们逐渐认识到,自生命诞生之初,病毒就在很大程度上影响了所有生物的进化。在此过程中,它们以最剧烈的方式展现了自然选择那盲目而无情的力量。而且,对于人类这种在病毒的帮助下形成的有智慧的两足哺乳动物来说,它们令人晕眩地同时带来了“危”与“机”。



欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

外一篇:

2021年复旦大学翻译硕士真题及答案

原创英语人才会英语人才会


我国历史上第一个由游牧民族建立起来的封建王朝:蒙古族

1995年时任美国总统第一夫人是:克林顿希拉里

《史记》、《汉书》、《后汉书》与《三国志》一起被后世史学家尊称为:“中华史学名著前四史”

联合国日:10月24日

地球到月球的平均距离是:384400千米

中国恢复联合国合法席位:1971

联合国英文教科组织英文全拼:United Nations Education Scientific and Cultural Organization

P2P的全拼:peer-to-peer

苏格拉底:(英译:Socrates,公元前469-公元前399年),古希腊著名的思想家、哲学家、教育家、公民陪审员,他和他的学生柏拉图,以及柏拉图的学生亚里士多德被并称为"古希腊三贤",更被后人广泛地认为是西方哲学的奠基者。他身为雅典的公民,据记载,苏格拉底最后被雅典法庭以侮辱雅典神和腐蚀雅典青年思想之罪名判处死刑。尽管苏格拉底曾获得逃亡的机会,但他仍选择饮下毒堇汁而死,因为他认为逃亡只会进一步破坏雅典法律的权威,同时也是因为担心他逃亡后雅典将再没有好的导师可以教育人们了

区块链:是一个信息技术领域的术语。从本质上讲,它是一个共享数据库,存储于其中的数据或信息,具有“不可伪造”“全程留痕”“可以追溯”“公开透明”“集体维护”等特征。基于这些特征,区块链技术奠定了坚实的“信任”基础,创造了可靠的“合作”机制,具有广阔的运用前景。

“四个全面”:即全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。“四个全面”战略布局的提出,更完整地展现出新一届中央领导集体治国理政总体框架,使当前和今后一个时期,党和国家各项工作关键环节、重点领域、主攻方向更加清晰,内在逻辑更加严密,这对推动改革开放和社会主义现代化建设迈上新台阶提供了强力保障。

数字人民币:字母缩写按照国际使用惯例暂定为“e-CNY”,是由中国人民银行发行的数字形式的法定货币,由指定运营机构参与运营并向公众兑换,以广义账户体系为基础,支持银行账户松耦合功能,与纸钞硬币等价,具有价值特征和法偿性,支持可控匿名。

全国人口普查:是由国家来制订统一的开展时间节点和统一的方法、项目、调查表,各地相关部门严格按照指令依法对全国现有人口普遍地、逐户逐人地进行一次全项调查登记,普查重点是掌握分析预测各地现有人口发展变化,主要就是了解性别比例、出生性别比、单身、适婚人口、老龄人口等,全国人口普查也属于国情国力调查。当今世界各国广泛采用的搜集人口资料的一种最基本的科学方法,全国人口普查各地各项数据结果,相关部门根据统计分析深度和进度,各地应分批及时适时准确公开。

亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank ,简称亚投行,AIIB):是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构。重点支持基础设施建设,成立宗旨是为了促进亚洲区域的建设互联互通化和经济一体化的进程,并且加强中国及其他亚洲国家和地区的合作,是首个由中国倡议设立的多边金融机构,总部设在北京,法定资本1000亿美元。截止到2020年7月,亚投行有103个成员国。


科研助力


选题宝国家社科申报线上培训

语言学专场、文史哲、综合 ↑↑↑

直播时间:12月5日
(此次为系列培训,报名任意一场可以加赠多一场,请您在报名后联系选题宝工作人员确认选择场次。举例:报名语言学专场,还可以在综合、文史哲、经管、法学等类别中再选择一场来听。可开具电子或纸质发票。)

2022年度国家社科项目申报线上培训通知(1号通知)

教育部人文社科项目申报书填写+立项案例

How to get 教育部人文社科基金项目

“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!

2022年度教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场

线上课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
语言科学研究的利器——R
文献综述的目的及写作方法指南


文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接

欢迎感兴趣的朋友按需选购




科研助力

扫码享限时特惠!


扫码享限时特惠!

友情推荐

点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!

正版包邮!出版社直供,扫码查看详情


“国家语言能力研究丛书”(总主编:文秋芳)新书出版

原创iResearch外语学术科研网


“国家语言能力研究丛书”是2018年国家语言文字工作委员会(简称“国家语委”)重大科研项目“‘国家语言能力’内涵及提升方略研究”的系列研究成果之一。该项目是国家语委首批立项的重大科研项目,立项的背景是,我国已经成为世界第二大经济体,比任何时候都更接近世界舞台中央,但我国的国家语言能力与综合能力不相匹配。国家语言能力是“政府运用语言处理一切与国家利益相关事务的能力”。它是国家软实力的标志,也是硬实力的支撑。在和平与发展成为时代主题时,国家语言能力与国家军事实力发挥着同等重要的作用。国家军事能力展现的是使用“硬武器”的成效,国家语言能力展现的是使用“软武器”的成效。国家层面的外交、军事、经济、文化等各领域的活动都需要强大的国家语言能力作为保障。


2016年“国家语言能力”首次写入教育部与国家语委制定的《国家语言文字事业“十三五”发展规划》。该规划中明确写道:“到2020年,在全国范围内基本普及国家通用语言文字,全面提升语言文字信息化水平,全面提升语言文字事业服务国家需求的能力,实现国家语言能力与综合国力相适应。”从本质上说,国家语言能力的强盛取决于国家综合国力,但国家综合国力的强大不会自动地促成国家语言能力的提升。换句话说,强国可助强语,强语可助强国,但这并不意味着强国定能强语。在目前我国综合国力不断增强的形势下,迫切需要我国政府加强领导,社会组织和学者群体高度关注,以形成共识,从战略层面进行规划,并采取相应措施,使我国国家语言能力与其综合国力相匹配,让国家语言能力助推综合国力,实现更好更快的发展。这就是本课题的重大战略意义。


本课题组自获批“‘国家语言能力’内涵及提升方略研究”这一重大科研项目以来,深知责任重大、意义深远。本人在前期研究基础之上,提出了国家语言能力“三角理论”,即国家语言能力由三部分组成:(1)国家语言治理能力;(2)国家语言核心能力;(3)国家语言战略能力。这三个分项能力又各涵盖3—4个维度:国家语言治理能力包括治理机构体系构建、规划制定与实施、语言生活研究与交流;国家语言核心能力涉及国家通用语普及、国家通用语规范使用、国家语言智能化与国家语言和谐生活建设;国家语言战略能力则包括国家外语教育、国家通用语国际拓展、国家语言人才资源掌控和国家对外话语表述。可以看出,三个分项能力形成了一个稳定的三角形。国家语言治理能力位于顶端,指政府处理国内外两类语言事务的效力和效率,具有全局性和统领性特点,决定着核心和战略两类能力的发展方向和效果。国家语言核心能力具有基础性和先导性特点,是国家政治安全、领土完整、社会和谐、经济发展、文化繁荣、信息安全等的压舱石,是国家语言战略能力发展的前提,应置于国家语言能力建设的优先位置。国家语言战略能力着眼未来,具有前瞻性和长远性特点,是国家对外开放、维护国家主权、塑造国家形象、提升国家国际地位的支柱,对国家语言核心能力建设有促进作用。国家语言核心能力和国家语言战略能力又反作用于国家语言治理能力的建设和发展。


在此基础上,本人和张天伟教授、杨佳博士后、董希骁教授、詹霞副教授、戴冬梅教授、李迎迎教授、邵颖副教授、张佳琛博士、董丹博士、汪波副教授等人共同努力,以国家语言能力新理论框架为依据,融合中外视角,对中国、罗马尼亚、德国、法国、俄罗斯、马来西亚、荷兰、意大利、韩国等国家的语言能力开展了个案式的深入调查分析。《新中国国家语言能力研究》《罗马尼亚国家语言能力研究》是团队取得的首批研究成果。《新中国国家语言能力研究》全面展现了中华人民共和国成立以来中国政府在国家语言治理能力、国家语言核心能力和国家语言战略能力三个方面取得的辉煌成就,彰显了中国国家语言能力的优势,同时也审视其不足之处,并提出了相应的建设性意见。《罗马尼亚国家语言能力研究》梳理了罗马尼亚国家语言能力建设历史,并对其发展特点进行了总结和归纳,为探究中国和罗马尼亚两国在国家语言能力建设目标、路径和模式上存在的差异提供了独特的视角和丰富的材料。除了《新中国国家语言能力研究》《罗马尼亚国家语言能力研究》外,“国家语言能力研究丛书”第二批著作《德国国家语言能力研究》《法国国家语言能力研究》《俄罗斯国家语言能力研究》《马来西亚国家语言能力研究》《荷兰国家语言能力研究》《意大利国家语言能力研究》《韩国国家语言能力研究》也将陆续与读者见面。通过这套丛书的出版,我们希望能够为学界提供双向互动比较的内外视角,探究中国和其他国家语言能力发展体系的异同,由此借鉴外国经验,提出提升我国国家语言能力的策略,最终将我国建设成世界语言文字强国。丛书旨在抛砖引玉,期待各位专家学者不吝指教。


引自“国家语言能力研究丛书”总序,作者文秋芳。

《新中国国家语言能力研究》《罗马尼亚国家语言能力研究》现已出版~



推荐阅读:
北京外国语大学2022年招收攻读博士学位研究生招生简章
重磅 | 国务院发文:新增语言类博士、硕士学位授权点名单
新书速递 | 《新中国国家语言能力研究》(国家语言能力研究丛书)
【参考】国家社科:“前标书阶段”须先回答这九问
线上研讨 | 文献综述如何催生论文、专著和项目?(黄忠廉教授主讲)
期刊概览︱《外语教学与研究》2021年第6期
北京大学英语专业推荐阅读书目
学术争鸣| 雷蕾:语言学领域高被引论文——文献计量分析
北京师范大学120周年校庆公告(第一号)
重磅 | 新修订《国家社会科学基金项目资金管理办法》发布
国家语委2021年度科研项目通过专家评审名单公示
核心词汇+双语金句+对照全文 |《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》-附下载链接
重磅双语:十九届六中全会公报(新华网发布)
重磅|教育部首批新文科项目名单(语言学、人工智能大数据方向)
干货 | 超实用的学术论文英语句式大全(附PDF格式下载方式)
会议手册 | 第12届中国认知语言学研讨会
第二届语言学跨学科研究高端论坛会议议程(上外语料库研究院)
最新全球学术排名出炉:23所中国大学跻身世界前100名!
第三届“语言智能教学理论与实践研究”高级研修班系列讲座(11月16日-30日)
文秋芳 | 实现国家语言能力与综合国力相适应(外一篇)
394所高校立项数排名!教育部公布首批“新文科”立项名单
教育部:首批新文科研究与改革实践项目立项名单
学硕停招!研究生“大变革”,来了!
北京外国语大学2022年教学科研岗位招聘公告
招156人!教育部直属事业单位2022年度公开招聘来了
官宣 | 新华社总社2022年校招启动,欢迎复合型专业背景毕业生报考!92人!
北京外国语大学2022年“申请-考核”制博士研究生招生 (附专业目录)
2022年度国家社科项目申报(语言学、文史哲、综合)线上培训(1号通知)
CSSCI来源期刊投稿指南(四)语言学、外国文学、中国文学
河南大学外语学院海外专家系列讲座(11.15-26日)
2022年度教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场
公示 | 中国博士后基金第70批面上资助拟资助人员名单公示
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
清华外语 | “新时代外国语言文学新发展研究大讲堂”开讲啦!
语言科学研究的利器——R
推荐 | 文献综述高分模版
《现代外语》2021年总目录
干货 | 写文献综述的28个要点
直播预告 | “英华学者云上大讲堂”即将开幕!(共30讲,外语界领军学者系列讲座)
语言学、外国文学CSSCI来源期刊(含扩展版)(2021-2022)投稿方式汇总
李宇明 | 试论个人语言能力和国家语言能力
讲座专栏 | 教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
词汇合集 | 中国重要时政术语英译报告(2020年度)
新出!《中国外语》2021年第5期目录
新出!《外语教学》2021年第6期目录
学术界经常接触的模糊概念subject, discipline, area, topics, problem, question,issue
Noam Chomsky | Mind Your Language
Rod Ellis独家专访:任务型语言教学及其在中国的挑战(全文)
讲座 | 定性研究方法及论文写作(清华大学教授、博导主讲)
2021软科中国最好学科排名(中国语言文学 & 外国语言文学)
224本CSSCI期刊最新便捷投稿方式汇总(综合社科、高校学报类)
预告 | “北外英语讲堂”系列活动
文献综述 | 选文献、读文献、写综述的原则与方法
"我因多年的冷漠而无法入睡,都是因为我读了一点诺姆·乔姆斯基"
王定华:关于开展国别区域研究的若干思考
资源|网络上那些轻松愉快的语言学课程(值得收藏)
推荐 | 一文讲清国家社科基金和教育部人文社科项目
最新 | 北京大学出版社语言学书单(附:即出新书预告)
近五年国家社科中华学术外译项目立项名单及2021年推荐选题目录
刊讯 |《现代外语》2022年第1期目录、摘要及稿约
课题研究方案、立项申报书、开题报告的联系和区别
讲座视频 | 认知语言学导论(9):认知语法
课程视频 | 认知语言学导论(6):概念整合
聚焦 | 国家社科基金:盲评、会评大揭秘
孔子语录英文版(理雅各 译),值得珍藏!
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
我国区域与国别研究的现状和愿景(钱乘旦 汪诗明 张倩红)
《外语教学与研究》2021年第5期目录
“新文科”怎么搞?12所大学新文科建设典型案例汇总!
名单:C刊来源期刊目录(2021-2022),附快速查询通道!
于洋 姜飞:国际跨文化传播研究新特征和新趋势
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022) 学科分类版
学科分类版 | CSSCI扩展版来源期刊目录(2021-2022)
Michael Farrelly | 再论批评话语分析中的「互文性」
推荐 | 160个学术电子书下载数据库网站(部分网址已更新)
推荐 | 在家也能免费下载知网等文献的10种方法
翻译要忠实于原文吗?这是个问题
冯全功 | 翻译忠实观:争议与反思
《外国语》2021年第4期目录、摘要
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
复旦教授:人文社科类学生还是要老老实实读经典(外一篇)
特别推荐 | 语料库方法技术
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
陆俭明:语言研究要与未来接轨
我国二语写作研究的若干重点问题 |《外语教学与研究》2021(4)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
C 刊中常用的 107种人文社科研究方法
王学典:何谓“新文科”?
郭英剑 | 新文科与外语专业建设
期刊《认知语言学》近20年数据简析(2000-2021)
王俊菊:新文科建设对外语专业意味着什么?
《现代外语》2021年第4-5期目录
胡钦谙 顾曰国 | 计算语言学研究70年
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
刘海涛:关于自然语言计算机处理的几点思考
人工智能的诗与远方,一文读懂NLP起源、流派和技术(外一篇)
关注人工智能时代的语言学研究(外一篇)| 中国社会科学网
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
新文科建设的理路与设计
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
王文斌 柳鑫淼:关于我国外语教育研究与实践的若干问题
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 4.68 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存