2021年度十大语文差错发布,这些词你会翻译吗?
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:译介 公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
1月6日,《咬文嚼字》编辑部公布了2021年度“十大语文差错”。
许多人看完后表示,这么多年语文白读了。
一起来看看这些错误你有没有犯过吧!
👇👇👇
01
“六安”的“六”误读为liù
安徽省六安市在2021年因为新冠疫情确诊病例上了热搜。
大家可能会习惯性地把“六安”读成“liù ān”
但你知道吗? “六”可是个多音字!
在地名中,“六”常常读作“lù”。
让我们来看看当时的相关报道吧:
Lu'an reported a confirmed COVID-19 case on May 13, prompting it to adopt multiple immediate measures to curb the spread of the virus. (China Daily)
5月13日,六安市报告了一例新冠确诊病例,该市立即采取了多项措施遏制病毒传播。
02
“蔓延” vs “曼延”
2021年底,新毒株奥密克戎造成国际疫情继续扩散。它也成了各家媒体报道的对象。
然而,一些媒体却将疫情“蔓延”写成了疫情“曼延”。
“曼延”描写的是静态对象,而“蔓延”描写的是动态变化的对象。
病毒蔓延,应用“蔓延”才是~
英文“蔓延”的表达方式为 spread /spred/
它的英文释义是 if something spreads or is spread, it becomes larger or moves so that it affects more people or a larger area
例句:
The disease spread rapidly amongst the poor. 这种疾病在穷人中间迅速传播。
03
“接种疫苗”的“种”误读为zhǒng
2021年,你“一起苗苗苗”了吗?
接种疫苗是2021年的热门话题,但不少人误把“接种”疫苗误读为“接zhǒng”疫苗。
接种疫苗是把疫苗注射到人或动物体内,用以预防疾病。
这个“接种”显然是动作,应读“接zhòng”。
“给…接种疫苗,给…打预防针”的英文表达为vaccinate /'væksɪneɪt/
“打疫苗”就可以说成 be vaccinated (against)。
例句:
All children should be vaccinated against measles. 所有儿童都应接种疫苗以预防麻疹。
04
“途经” vs “途径”
在流调工作中,个人行动轨迹是调查重点,但一些个人旅居使公告中出现了将“途经”误用“途径”的情况。
“途经”为动词,意思是中途经过某地。“途径”是名词,表示“路径,方法”。
把“途经中高风险地区”写为“途径中高风险地区”是错误的呦~
那么问题来了,“途经中高风险地区”英语怎么说呢?
我们先来看看有关“中高风险地区”的报道:
As of Wednesday, two areas of Yuzhou, a county-level city under the administration of Xuchang, were classified as high-risk levels, and eight more were deemed medium-risk. (China Daily)
截至周三,许昌禹州市有2个地区被列入高风险地区,另有8个地区被列入中风险地区。
“途经”可以用短语pass by表示,
那么“途经中高风险地区”就是“pass by medium and high-risk areas”。
05
“必需品” vs “必须品”
“生活必需品”与“生活必须品”,你知道哪个才是对的吗?
小编来做科普啦~
“必须”是副词,只能跟动词搭配,不能与名词连用,不能构成所字结构。
“必需”是动词,可以与名词连用,可以构成所字结构。
“品”即物品,名词性成分,只能跟“必需”搭配使用。
所以,“必需品”才是正确的~
我们可以用 necessity /nɪ'sesɪtɪ / 表示 “必需品”
例句:
She saw books as a necessity, not a luxury.
她视书本为必需品而非奢侈品。
the basic/bare necessities则为“生活必需品”
再举个例子:
A lot of families cannot even afford to buy the basic necessities of life.
很多家庭甚至都买不起基本的生活必需品。
06
“赓续” vs “庚续”
“赓”这个汉字你认识吗?
“赓”本义指连续、继续。典籍中“赓”多指歌咏吟诵的接续唱和,如“赓咏”“赓酬”“赓韵”等。
“赓续”是同义连用,复指强调。
在媒体上经常见到的“赓续红色血脉”就可以翻译成sustain our revolutionary legacy。
07
“失之偏颇” vs “有失偏颇”
电视剧《觉醒年代》有这么一句台词:“当初说这句话有失偏颇了。”
然而,这里的“有失偏颇”用错了,应该改成“失之偏颇”。
“有失”即失去,强调的是“失去”的对象,与褒义词连用,如“有失公正”,就是指失去了公正。
“失之”的“失”指失误、失当,“失之”分析的是失误的原因,与贬义词连用,如“失之狭隘”。
“偏颇”指偏向一方、不公平、不公正,因“偏颇”而造成失误,当称“失之偏颇”。
那“失之偏颇”可以怎么翻译呢?
“偏颇”可以用 biased 来表示。
biased的英文释义是:
tending to show favour towards or against one group of people or one opinion for personal reasons; making unfair judgements 偏袒一方的,有偏见的
常见用法:
be biased against 对……有偏见
be biased towards = in favour of 偏袒
例句:
The article was heavily biased against the group. 这篇文章对这个群体有很大的偏见。
They admit that they're biased towards the class. 他们承认他们对这个班级有所偏袒。
“当初说这句话失之偏颇了。”就可以说成:
I was biased when I said that.
08
“血脉偾张” vs “血脉喷张”
读了这么多年书才知道,原来是“血脉偾张”不是“血脉喷张”!
而且“偾”也不读“pēn”,而是读fèn,指亢奋。“偾张”指扩张突起。
“血脉偾张”意为血液流动加快,血管膨胀,青筋鼓起,多用来形容激动、亢奋、激情。
它的翻译用 thrilled 就可以搞定。
thrilled 指 very excited and pleased 非常兴奋,极为激动
用法:thrilled about/at/with sth.
例句:
He was thrilled about/at/with the prospect of seeing them again.
他一想到將要再次见到他们便欣喜若狂。
09
“情结” vs “情节”
2月4日,我们即将迎来2022年北京冬奥会。一些媒体在相关报道中将冬奥“情结”写成了冬奥“情节”。
差了一个字意思可是大不同!
“情结”指很深的情感,深藏心底的感情,如“思乡情结”,或指心中的感情纠葛,如“化解不开的情结”。
“情节”指事情的变化和经过,如“故事情节”,或指犯罪或犯错误的具体情况,如“案件的情节”。
那“情结”究竟要怎么翻译呢?
如果你去查词典,它可能会告诉你“情结”的英文是complex,你可千万别听它骗!
剑桥词典对complex的解释是:
a particular anxiety or unconscious fear that a person has, especially as a result of an unpleasant experience that they have had in the past or because they have a low opinion of their own worth (尤指由过去的不快经历或自我评价不高造成的)情结,心理负担,病态心理
例如:
an inferiority complex 自卑情结
I think he's got a complex about being bald.
我觉得他因谢顶而有心理负担。
如果你用complex来翻译“冬奥情结”,那真的就闹乌龙了……
“冬奥情结”可以翻成deep feelings about Beijing Winter Olympics。
10
“行拘” vs “刑拘”
2021年10月21日,李云迪因嫖娼触犯了治安管理法,被朝阳公安分局依法行政拘留。
有媒体在报道中将“行拘”误写成“刑拘”。
- 相关阅读:多家外媒报道李云迪涉嫌嫖娼被拘!| 外刊精读解析
“行拘”是“行政拘留”的简称,“刑拘”是“刑事拘留”的简称。
触犯行政法用“行拘”,触犯《刑法》用“刑拘”。
它们的英文也不同:
administrative detention 行拘
criminal detention 刑事拘留
看完小编不禁感叹,要想翻译好,汉语功底也少不了啊!
你曾经还犯下过哪些汉语的错呢?
欢迎评论区留言,帮大家避坑!
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
讲座 | 第二届教育部人文社科项目申报线上研讨(毛浩然教授主讲)
讲座推荐
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
出版社直供包邮,扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 5.32 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!