查看原文
其他

CEMA TALK| 北外研二学姐有话说...

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

欢迎来到周四必至的CEMA TALK Vol.13


今天我们的主角是来自北外英院口译专业研二的Jessie小姐姐,小马采访到她的时候,她还正在服贸会上做志愿者~


想知道我们之间聊了什么?


那就,开始今天的访谈吧~

Jessie

北京外国语大学英语学院英语口译专业

北京策马2020年暑期同传集训班学员

2019.12 中华口译大赛全国二等奖

翻译经历:

2019.12.14-15 外研社演讲与写作教学研讨会 为美国专家Paul Stob提供中英耳语同传 

2019.11.8-9 世界物联网大会为外交理事会主席Andreas Dripke提供中英耳语同传 

2019.10.14 特瑞堡“呈现未来”留守儿童公益项目捐赠仪式 提供会场中英同传 

2018.12-2019.9 东软医疗股份有限公司 为国际产品销售部提供中英笔译 

2019.10-至今 海通国际证券集团有限公司 提供金融报告中英笔译


 

欢迎Jessie来到我们的访谈栏目~你是从小就喜欢英语吗?


Jessie

 

谢谢~小时候特别讨厌英语,大概小学五年级才慢慢开始喜欢。


 

那是什么契机让你开始喜欢上英语、走上翻译之路?


Jessie

 

当时是上了课外辅导班,老师教得特别好。初中英语老师也有也有很有特色的教学方法。觉得自己擅长英语了,就有动力继续学了。



 

我看到你的翻译经历中有口译也有笔译,你个人怎么看待这两者的关系呢?


Jessie

 

我认为笔译和口译是两项并行的艺术,或者是技能,这两项技能都有自己的难点,也都有相对于另外一项更易上手的地方。


 

金融报告笔译中会涉及到很多专业词汇吗?你有想过发展成为某个专业领域的译员吗?


Jessie

 

我接触过金融翻译和医疗翻译,这两个都是比较专业的领域,都有许多我不懂的词汇和专业知识,需要频繁请教专业领域的同事,也要做背景查证等工作。很多东西是一回生二回熟。


 

前面看到你也有不少的翻译经验了,有没有令你印象特别深刻的翻译,或者特别有成就感的案例?


Jessie

 

我觉得做“呈现未来”活动的同传让我最有成就感。那时我刚刚开始读研,没有任何同传经验,“呈现未来”是一次纯粹的公益活动,是不给酬劳的,并保证提前给讲话稿及翻译,所以我大胆报名,希望体验一次进箱子的感觉。


事实上活动真正开始后,有一些讲者即兴发挥,还临时加了一位外宾讲话。这时撇开稿子完全试着自己同传,效果也不错。活动结束后外宾纷纷绕到同传箱前面对我树大拇指,负责人也过来告诉我那篇毫无准备的讲话译得很好。这一刻是我最有成就感的时刻。



 

那么你认为一名合格的译员,应该需要具备哪些基本素质呢?


Jessie

 

我觉得译员要守底线、负责任,这是最最最重要的一点。现在笔译有机器翻译,口译只要说得流畅也很容易糊弄,但好的翻译一定是耗时间耗心力的,一定需要大量的背景查证和准备工作。译员必须要本着认真负责的态度对待每一份翻译工作。译员应当具备出色的双语能力,时时刻刻从读者/听众的角度出发。很多时候,一份文件或是一篇讲话看似翻译过来了,实则在译出语中不通顺,如果仅仅满足于字面翻译,就和机器翻译没有区别了,迟早会被淘汰。必须基于对译入语国家的了解,综合语言特点及各方面,做到“做人话”。这一点我刚开始学习翻译的时候尚不明白。


 

大家都知道翻译非一日之功,平时你是怎样要求自己的,有制定什么标准吗?


Jessie

 

首先是训练量,必须定期进行训练,MTI的毕业要求——两年400个磁带时,就是一个不错的训练目标。如果坚持这样的训练量,那么甚至不用在最好的学校读MTI,都一定能有显著的进步。其次是阶段性目标,比如拿Catti证书、取得口译比赛的好成绩等等,检测自己训练成果的同时也能激励自己进步。


 

你有没有什么好的训练素材可以分享给大家呢?


Jessie

 

我平时一般在公众号找训练素材,CI会议口译、译事烨谈、Theoneinterpreting、爱上练口译、Shineracer先译等等都是我常用的翻译训练公众号,在公众号上找训练素材的好处是素材新,领域全,号主都是翻译科班出身的,会照顾到翻译学习者的需要,整理词汇和译文,学起来特别方便。不同公众号常推的语篇难度、特点都不同,很多样。


国新办、使馆等官网上的双语译文也很适合翻译学习,ted演讲我也会用作素材,但是如果每次学习都要辛苦地花时间自己筛选合适的有声材料,耗时耗力,久而久之练习的热情也就下来了。所以对于日常训练我还是倾向于使用公众号,有现成的合适素材,有专业号主帮忙提前筛选,何乐而不为呢?越是简单方便的事情,越容易成为长期的习惯。


 

这段时间你在上策马的暑期同传集训班,你认为对你有哪些帮助提高呢?


Jessie

 

这次在策马的课程是我第一次接触同传课,收获很大。老师指出了我的很多问题,都值得我的反思和日后的进一步训练完善。


有很多翻译方面的理论之前就学习过,比方说翻译的脱壳啊,还有整合信息等等,但是在这十天的课程中间,我们通过实践和老师的讲解真的切实体会到了具体应该如何上手,所以我觉得现在我的语言质量较十天上课之前有了一定的提升,特别是我对于日后的训练方向更加明确了。



 

你去年参加了2019中华口译大赛,获得了总决赛二等奖,对于比赛你的整体感受如何?


Jessie

 

比赛的组织工作无可挑剔,赛题主题涉及广泛,质量很高,也体现出了比赛不同阶段又易到难的出题逻辑。其中一些领域是我比较陌生的,譬如数字货币,参加完比赛我才第一次接触这个概念。这是我的收获之一。随着比赛推进,我面对赛场也更加沉稳自如。



 

你参加完这次口译大赛有没有什么收获?你对你在比赛中的表现觉得满意吗?


Jessie

 

我觉得我发挥出了我当时比较高的一个水平,所以我是比较满意的,但现在自然对自己要求更高。我觉得我的语言质量和背景知识都还需要提升,尤其英译中需要更好脱壳。


 

对于想要考北外MTI的同学来说你有什么复习建议吗?


Jessie

 

推荐大家可以关注“北京外国语大学研究生会”,这个公众号里定期推送考研经验帖,其中也有高翻和英院MTI的经验帖,大家平时可以多看看,提前了解相关信息。据我所知近年考过演讲、视译、复述、交传等,大家平时注意训练,考前抱佛脚不可取哟~


 

你对学弟学妹们有什么好的建议吗?比如说要怎么利用好大学四年的时间?


Jessie

 

建议学弟学妹们及早确定自己喜欢的方向并为之努力。大学四年时间很长,能用来做很多事,能改变一个人的前途命运。切莫虚度。


 

你未来是打算做一名职业译员吗?


Jessie

 

如果有机会,会尝试。


如果你也想像Jessie小姐姐一样

在翻译路上走得更远

快快添加北京策马课程顾问老师吧~

你也可以很优秀!

今天的访谈到这里就结束啦~

不一样的

今天的分享就到这里了  

不一样的人生,一样的译路榜样~  

我们下周四再见咯~

CEMA TALK | 在这里,我如愿考上了985翻硕研究生

2020-09-03

CEMA TALK| 参与联合国实战同传,她是如何做到的?

2020-08-27

CEMA TALK| 语言的魅力,是我奔向蒙特雷的动力!

2020-08-20

CEMA TALK| 坚持热爱,我终于拿到了纽卡的offer!

2020-08-13

CEMA TALK| 你也想和王漫妮一样,真要等到30岁才去留学?

2020-08-06

CEMA TALK| 读翻译专业就一定要做翻译吗?

2020-07-30

CEMA TALK| 基础差想做口译?张光波老师14天带你跳跃式进步!

2020-07-23

CEMA TALK|  我是如何一次性通过CATTI二口三口的?(附备考建议)

2020-07-16

CEMA TALK| 基础差想做口译?张光波老师拍了拍你!

2020-07-09

CEMA TALK | 从普通翻译进阶成为专业金融译员 AIIC会员说这很可!

2020-06-28

CEMA TALK| 笔记和听无法做到同步,该怎么克服?

2020-06-18

CEMA TALK| 辞职圆一个口译梦,算不算疯狂?

2020-06-11

CEMA TALK| 4个月,可以考上顶尖MTI名校吗?

2020-05-28

CEMA TALK| 非英专生如何蜕变为一名优秀的口译员

2020-05-21

CEMA TALK| 梅同学:二口、二笔 我是如何一战过关的?

2020-05-14

CEMA Talk·2019中华口译大赛选手特辑 | 全国总冠军杨沛然专访

2020-04-16




策马(北京总部)近期课程/实习/活动





暑期面授课程

9月笔译周末班【面授】

备考CATTI、MTI的最后机会!




打卡项目

策马CATTI口笔译打卡

快来免费打卡吧!

9月笔译周末班【面授】

备考CATTI、MTI的最后机会!



口译(交传)

国庆【在线】口译班

终于等到你!

在线周末口译班

终于等到你!

在线周间口译班(9月14日开班)

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

科技专题口译班

AIIC会员执教

金融口译在线培训

AIIC会员执教

CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书



口译(同传)


在线同传(周日)【AIIC会员执教】

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!



笔译

在线笔译(9月19日开课)

一站搞定笔译技能

策马·国际组织文件翻译在线培训(随报随学)

联合国官方长期翻译服务供应商出品

CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书




国内翻硕(MTI)

翻译硕士MTI保驾直通班

陪你400天,考不上MTI 别怨天!

策马MTI在线班(9月19日开课)

陪你400天,考不上MTI 别怨天!



境外翻译类硕士

海外及港澳名校翻译硕士“新干线”

圆你境外翻译硕士名校梦!




其它

策马日语线上笔译

9月19日开课

策马翻译实践共享课程进校园活动

校企共建翻译实训/实操课程 9月9日开课

时政笔译批改班

外交部翻译室前主任陈明明大使主讲

策马公众演讲课(在线)

备赛/面试/素质发展类需求一网打尽

策马英语语音线上课

体验全方位、系统化的纯正英语语音学习

策马CATTI模考平台

距离CATTI,你还差一个它



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存