丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
丹尼尔•卡拉布雷斯(Daniel Calabrese)
诗人,1962年生于阿根廷科尔多瓦省多洛雷斯镇。现居智利圣地亚哥。出版多部诗集,其中《流离面孔》获“阿尔方西娜奖”及 布宜诺斯艾利斯国家艺术基金“奥克斯达里奥奖”;诗集《二号公路》获智利“图书评论奖”。2017年在墨西哥、厄瓜多尔及哥伦比亚出版诗集。作品被译为英语、意大利语和日语。创办诗歌及翻译评论年刊《Ærea》并任理事。
总有一天,将会有人进入这所房子
按下电灯开关
一切将会在爆炸中化为齑粉微尘
有人写出最好的诗
也会有人写出最坏的
眺望露天广场上的人群是多么惬意
从这里望去他们似乎正向四面八方散去
他们的运动就像
显微镜下的小蝌蚪
必须学着窥视:
往燃气管道里凝视是一种美学练习
那些气流,它们为何涌来
又为何感到挫败
很久以前我们曾像
只啃食最娇嫩青草的牧群
但不久一切都变了
现在我们嚼着枯干的草料
在无聊中啃食着一触即碎的树叶
我们让自己远离苦涩的诗歌
像他们离开深爱的家园
火焰是蓝色、无菌的
似乎要确保即使是一只悲伤的蝾螈
也能在其中生存
现在火焰冰凉了
我们在阴影中苟且偷生,等待天才到来
往燃气管道里凝视是一种美学练习
房屋空空如也,现在
能闻到煤气泄漏的味道
我们只差一个抽着烟走进来的陌生人
(殷晓媛 译)
附原文:
Gas Pipes
Someone, sometime, will enter the house
and by clicking on the light switch
everything will be blown to smithereens.
Someone will craft the best poems
but someone will also craft the worst.
It’s amazing to watch the people in those plazas.
From way up here they seem to go every which way.
Their movement is like sperm
when seen beneath a microscope.
One must peer.
Gazing into the piping is an exercise in beauty.
The currents, why do they arrive?
The frustration, why?
Way back we used to read like animals that graze
and pick the most tender grass.
But after a while that stopped.
Now we gobble up dry fodder,
brittle leaves chewed out of boredom.
And like those who leave the most loved house,
we distance ourselves from bitter poetry.
The flame is blue, aseptic,
as if to make sure not even a miserable salamander
can live within it.
Now that the fires are cold,
we await the genius, we live in shadows.
Peering into a pipe is an exercise in beauty.
The house will be empty, and for now
one smells a gas leak.
We won’t be lacking the stranger who arrives smoking.
Tubos de gas
Alguien entrará a la casa, alguna vez,
y al encender la luz
todo estallará en mil pedazos.
Alguien hará los mejores poemas,
pero también hará los peores.
Es impresionante ver la gente en esas plazas.
Desde aquí arriba parecen ir en todas direcciones.
Su movimiento es similar a los espermios
en un microscopio.
Hay que darle al ojo.
Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza.
Las corrientes, ¿por qué vienen?
La frustración, ¿por qué?
Antes leíamos como animales que pastan
y eligen la hierba más tierna.
被雨浇透全身的狗的气息
铁匠铺滚烫水珠的气息
湿衣服重量的气息
新修剪草坪的气息
不来姆金属炉煤油的气息
铁轨上机油的气息
暑夜茉莉花的气息
缓缓落下夜幕的气息
幽暗房间释放出的圈占的气息
一辆新车的气息
它颠簸着开下坡道的气息
道德尺度的气息
柠檬花茶的气息
精神倦怠的气息
小瓶干邑的气息
洗碗机虹吸管里污垢的气息
上帝的气息
当他分崩离析,拒绝停止
虚空的气息
(殷晓媛 译)
附原文:
The Odors of the Town
The odor of the rain-drenched dog.
The odor of hot stew at the blacksmith’s house.
The odor and weight of wet clothes.
The odor of recently mown grass.
The odor of kerosene from Bram Metal stoves.
The odor of grease on the train-tracks.
The odor of jasmine on hot nights.
The odor of the sky, which falls.
The odor of enclosure emitted from this dark room.
The odor of the new car.
The odor of the lurching down the road.
The odor of the moral scale.
The odor of lime blossom tea.
The odor of spiritual exhaustion.
The odor of the small bottle of cognac.
The odor of trash in the dishwasher’s syphon.
The odor of God,
when he starts falling apart, and doesn’t stop.
The odor of the void.
Los olores del pueblo
El olor del perro mojado por la lluvia.
El olor a sopa en la casa del herrero.
El olor y el peso de la ropa húmeda.
El olor a pasto recién cortado.
El olor a kerosén del Bram Metal.
El olor de la grasa en los fierros del tren.
El olor a jazmín en las noches calientes.
El olor del cielo, que cae.
El olor a encierro que sale de esa pieza oscura.
El olor del auto nuevo.
El olor de la marcha indecisa por la ruta.
El olor de la escala moral.
El olor a té de tilo.
El olor del agotamiento espiritual.
El olor de la botellita de cognac.
El olor a basura en el sifón del lavaplatos.
El olor a Dios,
cuando se empieza a descomponer y no para.
El olor del vacío.
她或许会建立一个罗马
她或许会在双腿盘踞间的美索不达米亚
建立亚述古国
她与这场
在时刻推移之间
会晒黑她脊背的日食
她和太平洋上闪烁的
遥迢的心大星
她的哀歌是一场古老梦境
里面住着经过战火洗礼的鸟群
她是岩石的承诺
带来无声天空的碎语
在她的灯光之下
你可以祈求荣耀或风暴
不是她,不
我永远不会见到她
无法亲睹她
重蒙惠泽的姿态
(殷晓媛 译)
附原文:
Apogee
She would found Rome.
She would found Assyria in the Mesopotamia
her legs surround.
She and the eclipse
that will darken her back
from one moment to the next.
She and the distant Antares
shinning in the Pacific.
Her elegy is an ancient dream
where live the birds who've been through wars.
She is a promise of rocks
and it brings the rumor of a deaf sky.
You can ask for glory or tempest
in the light of her lamp.
Not her, no
I will never see her
I will never see her
with her happiness restored / again.
Apogeo
Fundaría Roma.
Fundaría Nínive en la mesopotamia
que encierran sus piernas.
Ella y un eclipse
que oscurecerá su espalda
de un momento a otro.
Ella y la lejana Antares
brillando en el Pacífico.
Su elegía es un sueño antiguo
donde viven las aves que cruzaron la guerra.
Ella es una promesa de rocas
y trae el rumor de un cielo sordo.
Podemos, bajo la luz de su lámpara,
pedir la gloria o la tempestad.
A Ella no
Ya no la veré
Ya no la veré
con su alegría reconstituida / más.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利