法语人翻译角 | 生命是什么呢,生命是时时刻刻不知如何是好
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上期回顾
法翻中
Doutez que les étoiles ne soient de flamme.
Doutez que le soleil n'accomplisse son tour.
Doutez que la vérité soit menteuse infâme.
Mais ne doutez jamais de mon amour.
- William Shakespeare
Hamlet (1599-1602), acte II, scène II
法语人们的翻译展示
1. 你可以,怀疑星辰只是火光;怀疑太阳并非永恒;怀疑真理皆为谰言,却永远,不要怀疑我对你的爱。
@Hy.
2. 怀疑星光似火,怀疑太阳不移,怀疑真理假言,但请别怀疑我的爱情。 - 威廉·莎士比亚 哈姆雷特(1599-1602), 第二场 第二幕。
@Cami.
3. 您尽可疑心星火不是火,日轮不会转,真理全是假,但切勿怀疑我的爱意。
@敏华
4. 质星辰不过电光石火 疑金乌好似昙花一现 虑箴言如同弥天大谎 然吾情不渝不改。
@彭谦翙💋
5. 请怀疑星星不再闪耀 请怀疑太阳不再环绕 请怀疑真理存在谎言 但请相信我的爱!
@巧克力海盗
6. 你可以怀疑星星不再闪耀 怀疑太阳不再自转 怀疑真理只是无耻的谎言 但请不要怀疑我的爱。
@hrx__
7. 你可以怀疑星星不闪光,你可以怀疑太阳不自转,你可以怀疑真理都是可是的谎言,但你不能怀疑我的爱情
@Mrs.hu
8. 纵使星光灿烂不再,纵使太阳永不升起,纵使真理谬误混沌不清,我依然爱你不减。
@Agnès
9. 你可以说星辰只是微弱火花,也可以说太阳就只原地立定,更可以说真理不过无耻骗子,你却不能置喙我对你的爱。
@陈墨
10. 可疑星光或是火焰 可疑朝夕可会更迭 可疑眼见是否为实 然,莫疑我之真心。
@Catherine~~
11. 可疑星辰似火,可忧金乌不移,可惑箴言难甄,而吾心真(乌星箴)。
@柠檬汽水酸
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的中翻法吧!
中翻法
生命是什么呢,
生命是时时刻刻不知如何是好。
——木心
《哥伦比亚的倒影》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
法语人翻译角 | 平生所遇……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone