美对俄制裁升级!朝鲜评:high-handed!
今天,依然是为俄乌局势焦虑的一天。
当地时间2月28日,俄乌双方在白俄罗斯进行了约5个小时的首轮谈判。
当然,事情不可能一蹴而就。谈判结束后,双方各自返回磋商,再择期举行下一轮谈判。
我们一起看看又发生了哪些事,有哪些英文表达值得一学吧。
01
俄乌首轮谈话结束
Kyiv is seeking a cease-fire in Ukraine and an end to hostilities, according to Mihailo Podolyak, a member of the Ukrainian delegation.
乌克兰代表团成员米哈伊洛·波多利亚克表示,乌克兰方希望双方能在乌克兰境内停火并结束敌对行动。
“The parties identified a number of priority topics in which certain solutions were outlined,” he said after the discussions ended. “In order to get some opportunities for implementation and logistical solutions, the parties are returning to their capitals for consultations.” (NYT)
“双方就部分优先问题明确了解决方案。”他在谈判结束后说到,“为使这些决定获得一些实施及协调组织方案的机会,双方代表团将返回各自首都进行磋商。”
hostilities 的原形是 hostility /hɒˈstɪləti/
① 表示 aggressive or unfriendly feelings or behaviour 敌意,不友好
用法:
hostility to/towards sb/sth
hostility between A and B
例句:
feelings of hostility towards people from other backgrounds
对其他背景的人有敌意
There was open hostility between the two groups.
那两个小组之间有着公开的敌意。
② 表示 strong and angry opposition towards an idea, a plan or a situation 强烈反对
用法:hostility to/towards sth
例句:
public hostility to wars 公众强烈反对战争
要注意的是,hostility为上述两个含义时是不可数名词~
复数 hostilities 表示 acts of fighting in a war 战斗;战争行为,是个正式用法~
例句:
the start/outbreak of hostilities between the two sides
a cessation of hostilities (= an end to fighting)
咱们国内一般会将 hostilities 翻译成“敌对行动”,这里面应该有一定的考量,咱们记住怎么翻就可以啦~
02
乌总统签署申请加入欧盟文件
然而,乌克兰前脚刚跟俄罗斯谈判完,后脚就签署了申请加入欧盟的文件。
网友:现在压力来到了欧盟这边
Ukraine sought to tighten its bond with the West on Monday, formally applying to join the European Union. Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy posted photos of himself signing the application and appealed to the E.U. to "accept Ukraine immediately." (NBC)
为了加强与西方的联系,乌克兰于本周一正式申请加入欧盟。乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基发布了自己签署申请的照片,并呼吁欧盟“立即接受乌克兰”。
03
普京提出解决乌克兰危机三条件
"Vladimir Putin stressed that a settlement is possible only if Russia's legitimate security interests are unconditionally taken into account, including the recognition of Russian sovereignty over Crimea, the demilitarisation and denazification of the Ukrainian state and ensuring its neutral status," according to a Kremlin readout of the call. (RFI)
根据克里姆林宫的消息:“弗拉基米尔·普京强调只有将俄罗斯的安全利益考虑在内,乌克兰问题才有可能解决,包括承认俄罗斯对克里米亚的主权,乌克兰去军事化和去纳粹化,以及乌克兰保证中立地位。”
这里出现了两个名词:
demilitarisation /'di,mɪlɪtərɪ'zeʃən/ 去军事化;解除武装
denazification /di:’nɑ:tsɪˌfaɪˈkeɪʃən/ 消灭纳粹化;去纳粹化”
细心的朋友一定会发现,上面两个词都有de-这个前缀~
de-是一个常见前缀,有“除掉,去掉;取消”的含义。
demilitarisation可以拆分为de+militarisation,“militarisation”的意思是“军事化”
denazaification拆分为de+nazaification,nazaification的意思是“纳粹化”
这样大家就很容易理解上面两个单词的意思了吧~
下面再提几个带有de-的英语单词:
deforest v. 砍伐森林
decode v. 解码
depoliticize v. (使)非政治化
04
美驱逐俄联合国代表团成员
当地时间2月28日,俄罗斯常驻联合国代表涅边贾进行安理会轮值主席结尾记者会时接到一个电话。
随后他告知现场记者,俄罗斯常驻联合国代表团收到美国通知,通知称12名俄罗斯代表团工作人员被列为“不受欢迎人员”,并要求在3月7日前离境。
The U.S. is expelling a dozen Russian diplomats assigned to the United Nations in New York on allegations that they are intelligence agents, after what people familiar with the matter say was a yearslong debate within the U.S. government about the value of providing them with visas. (WSJ)
美国正在驱逐12名俄罗斯常驻联合国代表团成员,指控他们是“情报特工”。此前知情人士称,美国政府内部曾因向这些代表团成员提供签证是否有价值这一问题进行了长达一年的辩论。
对此,俄罗斯回应该行为是“hostile move 敌对行为”。
(hostile /ˈhɒstaɪl/ 是上文提到的 hostility 的形容词哦~)
expel /ɪk'spel/ 在这段话中表示:
① to force a foreigner to leave a country, especially because they have broken the law or for political reasons〔尤指因犯法或政治原因〕驱逐〔外国人〕
用法:
expel sb from sth
expel sb for sth
例句:
Foreign priests were expelled from the country.
外国牧师被驱逐出境。
Three diplomats were expelled for spying.
三名外交官因从事间谍活动被驱逐出境。
② expel还可以表示:to officially force someone to leave a school or organization〔从学校或组织中正式〕开除
例句:
Two students were expelled from school for taking drugs.
两个学生因吸毒被学校开除。
另外,“intelligence agent”可不是“智力代理”哦,是“情报员;间谍”的意思。
① intelligence /ɪn'telɪdʒ(ə)ns/ 指“情报,谍报”
例句:
According to our intelligence, further attacks were planned.
根据我们的情报,还会有更进一步的攻击。
Intelligence sources denied the reports. 情报来源否认该报告的真实性。
② agent /'eɪdʒ(ə)nt/ 指“特工人员,情报员,间谍”
例:
an FBI agent 联邦调查局探员
an undercover agent 密探
美国中央情报局 CIA 的全称是 Central Intelligence Agency
05
朝鲜称乌问题根源在于美西方霸权政策
朝鲜也对乌克兰问题表了态,称西方国家的行为是“abuse of power 滥用权力”。
"The root cause of the Ukraine crisis totally lies in the hegemonic policy of the U.S. and the West, which enforce themselves in high-handedness and abuse of power against other countries," the North's official KCNA news agency said, citing an unnamed foreign ministry spokesperson. (Reuters)
“乌克兰问题的根源完全在于美国和西方国家对他国实施强权与专横的霸权政策,”朝鲜官方媒体朝中社援引一位未透露姓名的外务省发言人的话说。
hegemonic policy 指“霸权政策”
hegemonic /ˌhedʒɪ'mɒnɪk/ 表示“支配的,霸权的”
它的名词形式是hegemony /ˈhedʒɪməni/,指:a situation in which one state or country controls others〔一国对其他国的〕霸权,支配权
“霸权主义”是 hegemonism /hiːˈɡemənɪzəm/
▲ high-handed 是“高手的”?
完全不是哦!!!
high-handed /hai'hændid/ 表示:using your authority in an unreasonable way 专横的,高压的,盛气凌人的
例句:
She resented his high-handed manner.
她憎恶他专横的态度。
high-handed and insensitive management decisions
专横、冷漠的管理决策
它的名词形式是 high-handedness
今天还发生了一个十分戏剧性的事情。
你们记得前几天在蛇岛阵亡的13位乌克兰士兵吗?
他们全都活着,还接受了采访!对自己“被死亡”这件事表示非常震惊!
总统亲自公布的 fake news ……
网友吐槽:你又不是个演员,别设计那些情节……哦,不,你是演员。
- THE END -
往期热点
西方完全“放弃”了乌克兰,可别翻成 give up Ukraine!
世界讨厌香菜日!外国网友评香菜:If hell exists...
苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?
“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?