查看原文
其他

双语全文 | 中国和印尼两国元首会晤联合新闻声明

译介 2023-06-20

后台回复关键词:声明

获取pdf版双语全文


中华人民共和国和印度尼西亚共和国
两国元首会晤联合新闻声明
Joint Press Statement on the Bilateral Meeting between President of the People's Republic of China and President of the Republic of Indonesia


(2022年7月26日 北京)
(26 July 2022, Beijing)



一、应中华人民共和国主席习近平邀请,印度尼西亚共和国总统佐科·维多多于2022年7月25日至26日访问中国。
1. At the invitation of H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, H.E. Joko Widodo, President of the Republic of Indonesia, paid a visit to China on 25 to 26 July 2022.


二、访问期间,习近平主席同佐科总统在亲切友好气氛中举行会谈,双方就中印尼关系及共同关心的国际地区问题全面深入交换意见,达成一系列重要共识。中国国务院总理李克强同佐科总统进行了会见。
2. During the visit, President Xi Jinping and President Joko Widodo held cordial and friendly talks, had an in-depth exchange of views on bilateral relations and a wide range of international and regional issues of shared interest, and reached important consensus. Premier Li Keqiang of the State Council also met with President Joko Widodo.


三、两国元首积极评价两国合作抗击新冠疫情和经济复苏发展成就。印尼预祝中国共产党第二十次全国代表大会圆满成功,引领中国向全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。中国预祝印尼顺利实现2045年建国百年成为发达国家的目标。
3. The two Presidents spoke highly of the achievements by the two countries in fighting against COVID-19 pandemic and securing economic rejuvenation and development. Indonesia congratulated China in advance on a complete success of the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China, which would guide China's march toward achieving its second centenary goal of building a great modern socialist country in all aspects. China also congratulated Indonesia in advance on realizing its goal of becoming a developed country upon the founding centenary of Indonesia in 2045.


四、两国元首认为,中印尼全面战略伙伴关系自2013年建立以来保持强劲发展势头。特别是近年来,面对百年变局和世纪疫情,两国构建了政治、经济、人文、海上合作“四轮驱动”的双边关系新格局,弘扬了发展中大国携手抗疫、共同发展的团结精神和伙伴关系。
4. The two Presidents agreed that the China-Indonesia Comprehensive Strategic Partnership had maintained a strong momentum of development since 2013. Especially in recent years, facing the unprecedented global changes and the COVID-19 pandemic, the two countries have forged a new synergy through the four-pillar cooperation covering politics, economy, people-to-people exchanges and maritime projects, so as to promote the spirit of solidarity in fighting against pandemic and seeking common development, and showcase the partnership between two major developing countries.


五、两国元首认为,中印尼关系具有重大战略意义和深远全球影响,同意确立共建中印尼命运共同体的大方向,打造发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。两国元首指定两国外长进一步探讨命运共同体的要素和原则。
5. The two Presidents believed that China-Indonesia relations had great strategic significance and far-reaching global influence and agreed to strive for a general direction of building the China-Indonesia community with a shared future, and commit to forging an exemplary model of major developing countries seeking mutual benefit, win-win results, common development and South-South cooperation. Both Presidents have assigned their Foreign Ministers to further discuss the elements and principles of this objective.


六、双方将加快制定双边关系发展新的五年行动计划,以元首共识为战略指引,依托中印尼高级别对话合作机制及其他现有双边对话机制平台,统筹各领域务实合作,加强区域和多边战略协作,更好地提升两国人民福祉,为维护地区和平稳定、捍卫全球公平正义体现更大责任担当。
6. Both sides will speed up the formulation of a new Five-Year Action Plan for the Implementation of the Comprehensive Strategic Partnership between China and Indonesia (2022-2026). Under the strategic guidance of the two Heads of State, both sides will bring into full play the China-Indonesia High-level Dialogue and Cooperation Mechanism (HDCM) and other existing bilateral mechanisms and dialogues, and make an overall plan for the concrete cooperation in various fields and strengthen strategic coordination in regional and multilateral affairs, so as to better enhance the well-being of the two peoples, and assume greater responsibility for maintaining regional peace, stability and prosperity, and safeguarding global fairness and justice.


七、双方肯定近年来双边贸易合作取得的重大进展,强调致力于提升双边贸易规模。
7. The two Presidents acknowledged the significant milestones in bilateral trade cooperation in recent years. China and Indonesia committed to further increase the bilateral trade volume.


八、双方将深化高质量共建“一带一路”和“全球海洋支点”合作,如期建成雅万高铁这一首要旗舰项目,打造“区域综合经济走廊”和“两国双园”等新旗舰项目。
8. China and Indonesia will conduct in-depth and high-quality cooperation through the synergy of Belt and Road Initiative (BRI) and Global Maritime Fulcrum (GMF). Both sides also committed to the completion of the Jakarta-Bandung High-speed Railway on schedule as a flagship project, and to work on more strategic projects such as the Regional Comprehensive Economic Corridor and the "Two Countries, Twin Parks".


九、双方将扩大发展融资合作,加强农业、减贫、粮食安全等领域合作,培育绿色发展、数字经济等新增长点,在双边和地区层面打造落实全球发展倡议亮点工程,加快实现可持续发展目标。
9. Both sides will expand cooperation in development-oriented financing; strengthen cooperation in agriculture, health, poverty alleviation and food security; cultivate fresh growth points such as green development and digital economy; and materialize benchmark projects to implement the Global Development Initiative (GDI) at the bilateral and regional levels, to further accelerate the achievement of the Sustainable Development Goals (SDGs).


十、双方将加快恢复包括印尼留学生返华复学在内的人员往来,增加直航航班,密切教育、旅游、青年、地方等领域合作。双方将加强疫苗与基因联合研发和生产合作,助力印尼打造区域疫苗中心。
10. China and Indonesia will accelerate the resumption of people-to-people exchanges, including the return of Indonesian students to China; open more direct flights; and beef up cooperation in such fields as education, tourism, youth and local exchanges. Both sides will strengthen cooperation in vaccine and genomic research, development, and production and China will support Indonesia in its effort to set up a regional vaccine hub.


十一、双方将加强海洋领域各对口部门沟通,强化制度化安排,实施好海上合作基金项目,开展好印尼“国家鱼仓”项目等渔业合作,深挖海洋经济潜力。
11. Both sides will strengthen communication between the agencies in charge of maritime affairs, enhance institutionalized arrangements, implement the projects supported by China-Indonesia Maritime Cooperation Fund (MCF), carry forward fishery cooperation such as the National Fish Barn project and utilize great potential of marine economy.


十二、双方将落实好中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会共识,弘扬开放的区域主义,强化致力于和平、安全、繁荣和可持续发展的中国东盟全面战略伙伴关系。中方重申支持东盟在区域架构中的中心地位,支持印尼当好2023年东盟轮值主席国。双方将推动“一带一路”倡议同东盟印太展望开展互利合作,推进全球发展倡议重点领域同展望优先领域协同增效,助力落实东盟印太展望。
12. Both sides will implement consensus reached on China-ASEAN Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, uphold open regionalism, and advance China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership for Peace, Security, Prosperity, Sustainable Development and Amity. China reaffirms its support on ASEAN centrality in the evolving regional architecture and supports Indonesian ASEAN chairmanship in 2023. Both sides will promote mutually beneficial cooperation between the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP) and BRI, as well as promote collaboration of the GDI key areas and the AOIP's priority areas, contributing to the implementation of the AOIP.

十三、双方将致力于强化多边主义。印尼重视全球安全倡议,愿同中方共同通过对话和外交途径维护和平与稳定。中方支持印尼当好二十国集团东道主,期待二十国集团领导人峰会圆满成功。双方支持实现布特拉加亚愿景,推动2040年建成开放、活力、强韧、和平的亚太共同体。中方赞赏印尼参与“金砖+”会议,欢迎印尼继续开展相关合作。
13. Both sides will continue to strengthen multilateralism. Indonesia takes note of the Global Security Initiative (GSI) and stands ready to work with the Chinese side in ensuring peace and stability through dialogue and diplomacy. China strongly supports Indonesia's G20 Presidency and looks forward to a successful G20 Leaders Summit. Both sides will support APEC in achieving Putrajaya Vision 2040 of an open, dynamic, resilient, and peaceful Asia-Pacific community. China appreciates Indonesia's participation at the "BRICS Plus" meetings under its BRICS Chairmanship and welcomes Indonesia's willingness to cooperate with BRICS in the future.


十四、访问期间,双方续签了“一带一路”与“全球海洋支点”构想合作谅解备忘录,签署了疫苗与基因联合研究、绿色发展、信息互换和执法、网络安全能力建设、海洋、印尼菠萝输华等领域合作文件。
14. During the visit, both sides renewed the MOU between China and Indonesia on Jointly Promoting Cooperation within the Framework on the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative and Global Maritime Fulcrum, and signed a series of cooperation documents in such areas as research and development of vaccine and genomics, green development, custom information exchange and enforcement, cyber security capacity building, marine, and importation of Indonesian pineapples.


十五、佐科总统感谢习近平主席以及中国政府和人民给予的热情友好接待,邀请习近平主席赴印尼出席二十国集团巴厘岛峰会。习近平主席表示感谢并预祝峰会圆满成功。
15. President Joko Widodo expressed his gratitude for the warm and friendly hospitality by President Xi Jinping, the Chinese Government and people, and extended invitation to President Xi Jinping to attend the G20 Summit to be held in Bali, Indonesia. President Xi Jinping expressed his thanks and wished the Summit a complete success.


来源:新华网

后台回复关键词:声明

获取pdf版双语全文



- THE END -



 往期时政双语文本


王毅国务委员兼外长在东盟秘书处的演讲
双语全文 | 庆祝香港回归祖国25周年大会讲话
双语金句 | 庆祝香港回归祖国25周年大会讲话
习近平在香港西九龙站欢迎仪式上的讲话
习近平在全球发展高层对话会上的讲话
秦刚在中美友城视频对话会上的讲话
致首届大国工匠创新交流大会的贺信
致首届全民阅读大会举办的贺信 双语全文!
《新时代的中国青年》白皮书
2022博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲
李家超参选香港特首演讲
北京冬奥会/冬残奥会总结表彰大会上的讲话
第三次阿富汗邻国外长会联合声明
官方双语:上海市委市政府致全市人民的一封信
双语速览!最高法工作报告有这些亮点!
张京&孙宁搭档同传:外长2022年答记者问
《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书
《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞
历年新年贺词双语金句
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
第24次中国-东盟领导人会议上的讲话
上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话
第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话
五个核武器国家领导人发表联合声明
中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
双语全文+金句 | 十九届六中全会公报
《生物多样性公约》峰会主旨讲话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存