查看原文
其他

精品课程 | 云端CAT-Wordbee专题

翻译技术名师课堂 语言服务行业
2024-09-09

点击蓝字 关注我们

为回馈新老学员的信任与厚爱

翻译技术名师课堂为大家送福利啦~

即日起

报名参与“计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班”四讲中的任一讲

就可专享对应超值软件福利!


本期为大家带来的是:

Wordbee专区

福利内容

  • 课程期间免费使用Wordbee Translator全功能


  • 高校师生学员免费使用期可延长至一年

软件简介

Wordbee翻译管理系统简介

获取方式

  • 报名参与计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班第二讲:Wordbee模块

“码”上报名

课程详情

一、招生对象

  • 翻译技术小白

  • 高校语言、翻译专业在校生

  • 高校语言、翻译教师

  • 高校语言、翻译科研人员

  • 语言服务与其他行业从业者

二、课程价格

  • 单模块:249

三、课程安排

四、上课方式

  • 小鹅通平台直播

五、预期收获

  • 透彻理解计算机辅助翻译基本原理

  • 熟悉掌握计算机辅助翻译工作模式

  • 快速上手机翻与译后编辑功能应用

  • 系统了解计算机辅助翻译知识体系


同时,还将会有以下收获:

   1. 全程答疑

   2. 实操案例

   3. 讲师课件

   4. 课程回放 

   5. 研修证书(官方认证、附学时证明)

样图仅供预览

  6. 加入翻译技术俱乐部,还有额外福利:

(1)同好交流平台

(2)不定期知识推送

(3)翻译技术网盘资料共享

六、课程顾问

崔启亮

工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,常年为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。

王华树

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。

七、授课专家

刘翔宇

Wordbee(中国)解决方案架构师,轩达资讯服务(北京)有限公司项目经理。香港中文大学翻译学哲学硕士学位毕业,研究方向为计算机辅助翻译。掌握多种翻译技术和软件应用,从事多年翻译项目管理工作,在翻译技术实践、搭建解决方案方面有丰富实战经验。在GALA等多个国内外语言服务行业会议介绍技术应用、项目管理经验。参与编写了香港中文大学陈善伟教授编著的《翻译科技新视野》、翻译了《对话与儿童思维发展 》等著作。

更多详情点击海报查看~

后续福利请关注:

-END-


视频来源:出海翻译公众号

本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

精品课程 | 云端CAT-YiCAT专题

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存