查看原文
其他

他是中英法三国的串门人

徐敏 青衣仙子 2021-12-25


钱钟书说他是双枪将
© 徐敏|文



2014年,许渊冲获得国际翻译界最高奖项“北极光”文学翻译奖,这使他成为迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家。该奖项每3年评选一次,每次评选一人。


今天,我们要讲述的这个人,是一个在汉语、英语、法语之间快乐游走的翻译家。他将中国的《诗经》《论语》《唐诗》《宋词》《西厢记》《牡丹亭》翻译成英文、法文,又将英法两国的名著《莎士比亚》《包法利夫人》《红与黑》翻译成中文。
 
这项工作,他一做就是几十年,孜孜不倦,乐此不疲。他最大的乐趣是,“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好”。
 
而受惠于他的读者,则如同董卿所说:因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
 
他游走在东西方之间,穿针引线,充当文化使者。他就是著名翻译家许渊冲先生。

央视《朗读者》栏目采访许渊冲先生
 
1921418日,许渊冲出生于江西南昌一户书香门第家庭,母亲是当年江西省唯一的一所女子职业学校的毕业生,受过良好教育,擅长绘画。在母亲的教养下,许渊冲4岁时便接触英文,阅读欧美文学的经典作品。表叔熊式一是著名翻译家,他翻译的戏剧《王宝钏》,在英国上演时引起轰动,受到戏剧家萧伯纳的赞赏。耳濡目染,许渊冲在童年时代,便已受到潜移默化的影响。
 
1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,大一时期便崭露头角,将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文,发表在《文学翻译报》上。抗战期间,许渊冲报名加入了美国援华空军飞虎队,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,担任主翻译的黄仁霖不知道该如何翻译“三民主义”,许渊冲站起来大声翻译到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”一下子就把三民主义的内涵说明白了。
 
抗战胜利后,许渊冲考入法国巴黎大学,进修法语,钻研法国文学。读书期间,留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂意大利语,双方交流时,他便担任同声翻译。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中一起回国,被分配到北京外国语学院法文系任教。
 
许渊冲性格豪放,心直口快,缺少城府,这让他在历次运动中饱受磨难。1950年代初期开展思想改造运动,许渊冲因为“个人英雄主义”和“资产阶级名利思想”,前后做了7次检讨才勉强过关。接下来的肃反运动更加厉害,由于在陈纳德的飞虎队当过翻译,许渊冲差点被打成国民党特务。虽然查无实据,仍遭停职反省,批判检讨,被软禁长达半年之久。最后经组织审查,做出结论,属于“个人英雄主义思想膨胀,按人民内部矛盾处理”,这才得以侥幸过关。
 
1957年反右运动又来,许渊冲谨言慎行,躲过一劫,没划为右派,只定性为右倾。但这个尾巴,在文革中却升格为“漏网右派”,逻辑罪名可谓荒诞至极:因为给美国空军做过翻译,所以丢在广岛、长崎的原子弹是他帮忙扔的;因为见过罗马教皇,所以他是国民党潜伏在大陆的特务,而且属于最危险的特务。他不同意把毛泽东的诗词翻译成分行散文,造反派因此痛批他歪曲毛的思想,狠狠抽了他一百鞭子。那些天,他臀部肿胀得像发泡的馒头,无法落座,夫人照君只好把救生圈吹足了气后给他充当坐垫。
 
许渊冲这辈子有照君这样的妻子,也是他的福气。照君原名赵军,1948年,15岁的赵军被安排在西柏坡做密码破译工作。第一次见毛泽东,毛问她姓名,她说赵军。毛说:“昭君是要出塞的嘛。”她从此将姓名改为照君。49年建政后,任随她挑选工作,她选择了读书,从而认识了从巴黎大学回国教书的许渊冲,数年后两人结为夫妻。作为妻子,照君始终对许渊冲充满崇拜和爱慕,让原本自信的许渊冲,不断前进在探索创新的路上。
 
年轻时,许渊冲刚进入翻译的年代,正是外国文学翻译刚刚兴起的时期,文学作品应该如何翻译?如何确定翻译的标准?直译和意译哪种更好,更能表达原著的精神?从那个时候起,几十年来,在翻译实践中一直存在争论,有时甚至表现得非常激烈。
 
原本,在翻译理念上,采用直译还是意译,本可殊途同归,即便存在分歧也属正常。可一旦意气用事,双方便会剑拔弩张,各执一词,激烈时竟至水火不容。王佐良是许渊冲在西南联大的学长,他坚持认为翻译应以直译为主,不应扭曲原文的表述方式,并攻击许渊冲的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。两人翻译法国诗人瓦雷里的一句诗时,王佐良采用了直译的方式,译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。许渊冲的译文是:“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”应该说,许的译文更有中国古代诗词的韵味。
 
但某些人心怀偏见,总指责这样的译法和原文不对等,是译者自己在给原文添油加醋。其中的代表人物,是2017年,来自青海师范大学外国语言文学系的副教授黄少政,他在一篇文章中直言不讳地指责:“许渊冲的译文可能是1949年以来中国翻译界和中国英语学界最大的闹剧。”
 
搁在过去,许渊冲会出面与之论争,捍卫自己的翻译理念。但到了现在,已经96岁高龄的许渊冲,已经是国际公认的翻译家,是首位获得国际翻译界最高奖项“北极光”的亚洲翻译家。他已经用不着出面和蹭热度的无名之辈过招了,夏虫不可语冰,就让他们去瞎嚷嚷吧,要紧的是他还有自己的翻译要做。
 
他的翻译追求精益求精,追求尽善尽美,追求不同于他人。
 
《论语》开篇首句“学而时习之,不亦悦乎?”一般译者都把它翻译成“学了知识并时常复习它,不也很快乐吗?”而许渊冲采用的“优化译法”,则把它译为“得到知识而付诸实践,不也是一种乐趣吗?”
 
两相比较,许渊冲的译法,将“习”,理解为“实习、实践”,应该更符合学习知识的本意。像这样精彩而传情达意的翻译,贯穿于他的整个翻译生涯。
 
他一生都在和时间赛跑。特别是90岁以后,“每天都要从夜晚偷几点钟,来弥补白天的损失”,工作到凌晨三四点。周围窗户的灯光都灭了,只有他窗口的灯光还亮着。

 
2007年,许渊冲得了直肠癌,医生结论说,最多也就只有7年的生命了。结果许渊冲活了两个7年,直到整整100岁,才和这个世界挥手告别。他在接受董卿采访时,告诉听众说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”
 
许渊冲的人生格言是"自信使人进步,自卑使人落后"。许渊冲的自信,来自他的翻译实力。老师钱钟书评价许渊冲:“译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”韩沪麟在论及许渊冲时也说:“他能用英、法文把唐诗宋词翻译出版,就是硬功夫。”
 
许渊冲对自己,也是自信满满,他在自己的名片上这样印着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”。甚至自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。
 
今年,许渊冲100岁,他最后一次接受记者采访,问到为何不翻译俄语文学作品呢?他回答说:“因为俄文有一个毛病,吃饱饭你要看这书太累了,所以后来不念俄文了。法文,轻而易举,跟英文太像了。法文不费力,又讨好,俄文吃力又不讨好,托尔斯泰写得那么长,还有陀思妥耶夫斯基——你简直不想看。写那么长干什么,我想算了。”这番话引起了国内无数文学读者的共鸣,我就是其中一个。这话一般人不敢说,只有活到老先生这个年纪,翻译地位崇高,水平一流,他才敢如此率尔直言。
 
2021617日早上,朱允被手机震醒。电话那头,一直照顾许渊冲的沈迪哭得喘不过气来。一直以来,朱允就常常担忧和恐惧的这一刻,终于降临。
 
百岁老人许渊冲,在平静中去了天堂,把璀璨夺目的文字,永远地留在了人间。
 
参考资料:
1、宫子《许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人》
2、百度百科《许渊冲》
3、林熙《许渊冲先生夫人照君先生千古》
4、许渊冲简历
5、朱允《许渊冲:这么老的少年》

  推荐阅读  
极其难得的私密照片(增订版)
佳人薄命 | 大梦一觉浮生尽 | 互斗
三次自杀后,他活成了所有人的救赎之神!
就是她,改变了8000万知青的命运
临终时,她说了这样一句话
因为他的站立,印证了在场所有人的卑微
玉碎 | 飞来横祸  |  文化人
尊师 | 他为何选择了太平湖?
他没想到,自己居然成了反面教员
一卦成谶 | 宁为玉碎 |  性压抑
奇葩标语|永不宽恕|她一生低调
陕北一枝花:102岁的林彪前妻 |乱世姻缘 
忏悔  |  部长们看戏比国务院开会还积极
老成都 | 消失的青春|我对跌倒的“敬畏”
零落成泥碾作尘 | 蝶舞翩翩 |胸怀
殊途同归她这一生,就没真正醒过
王家的二小姐他的名字来自诗经|陨落
好人未必好报郭沫若的腰|她一生低调
走向深渊人不收我天收我|他是一座丰碑
日久见人心徐志摩的另一面
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存