一个人的“山海”经——《珠峰海螺》阿拉伯文版签约圆满成功
黄土地上望星空
窑洞文化撞击企业家精神
欢迎关注 xinzhuangketang
签约仪式
2023年6月17日,在北京国家会议中心举办的第29届北京图书博览会(BIBF)上,举办了黄怒波先生的长篇小说《珠峰海螺》的阿拉伯文版签约仪式。该部作品由人民文学出版社出版简体中文版,阿拉伯文版的译者为我国著名的阿拉伯语翻译家王复女士。据悉,《珠峰海螺》的阿拉伯文版将由沙特阿拉伯文学出版中心出版。
人民文学出版社总编辑李红强先生,沙特阿拉伯文学出版中心社长穆斯法尔·法拉赫·萨比阿先生,外文局编审、《今日中国》阿拉伯文版原主编、本书译者王复女士到现场参加活动。《珠峰海螺》作者黄怒波先生因为正在进行联合国教科文组织的21世纪人类脸谱行动无法亲临会场,以视频发言的形式参加了本次活动。
黄怒波先生发言
中国与阿拉伯世界自古以来就存在着密切的文化交流,这两个古老文明是人类文化重要的组成部分。虽然地处沙漠和热带地区,沙特阿拉伯的青年们对登山运动,仍有着自己的热爱和执着。这种执着,黄怒波先生在视频发言中总结为“勇于挑战,勇于创新”。他认为:“登顶珠峰和经营企业,就是在现代社会中这一精神的体现。中国之所以变成现在的经济强国,靠的就是勇于接受挑战的企业家精神。以沙特阿拉伯为代表的阿拉伯世界国家,在世界经济中占有越来越重要的位置,靠的也是年轻一代人的企业家精神。《珠峰海螺》的出版会引起阿拉伯国家世界青年的共鸣。”
李红强先生发言
人民文学出版社总编辑李红强先生谈到了中阿之间文学与文化交流的重要成果和意义。他向与会嘉宾简要介绍了《珠峰海螺》和作者黄怒波先生在文化、企业方面的贡献,希望《珠峰海螺》里励志和冒险的主题、主人公勇攀高峰的传奇故事,能引起沙特阿拉伯读者的共鸣。同时,他也向本书阿语译者王复女士表达了感谢,希望这部高水准的译作可以更好地呈现在阿拉伯读者面前。
穆斯法尔先生发言
沙特阿拉伯文学出版中心社长穆斯法尔先生深情回顾了中阿两国之间文学互译的悠久历史传统,对于《珠峰海螺》这样一部构画中国当下成长于改革开放的一代新人的小说充满期待。他热忱地希望这样的作品会更多一些,也倡议大家读到更多阿拉伯世界当代的文学作品,让文学成为两种文化交流的信使。
王复女士发言
《珠峰海螺》的译者王复女士是中国资深的阿拉伯语翻译家,翻译了七十多部中阿之间的各类体裁的作品。谈及《珠峰海螺》,她认为:“《珠峰海螺》是第一部关于登珠峰的小说,但它更是一部从人类灵魂的角度展示中国改革开放,实现经济持续、快速和稳定发展的当今中国面貌的文学作品,反映了人的灵魂的真、善、美,表现了正义和阴谋之间的斗争。”她也希望所有的人在世界经历百年未有之变的今天,像攀登珠峰一样,有不畏艰险的勇气和力量,永远向前!希望阿拉伯读者能从《珠峰海螺》中,看到一个可信的、真实的、二十一世纪的中国!
签约仪式圆满完成
仪式的最后,李红强先生与穆斯法尔先生在参会者的瞩目下共同签署了《珠峰海螺》阿拉伯文版出版意向书。这意味着在不久的将来,一部充满了创新精神与勇攀高峰精神的作品,将在阿拉伯世界面世。
BOOK
于华:方言不土亚当·斯密诞辰 300 周年:穷人改善境况的唯一希望是市场经济怒波走世界 | 印第安孩子与大学生们伍晓鹰:从《世界经济千年史》探寻人类经济长期增长的密码
感谢您关注“辛庄课堂”。本公众号由“辛庄课堂”制作并享有版权;转载、摘录、引用、改编、阐释本号原创文章的部分或全部须获得授权并注明出处;若未经本号许可,将追究其相应责任。该平台引用的部分内容、图片、音/视频属于相关权利人所有,请相关权利人与我们联系协商相关授权事宜。谢谢!