查看原文
其他

我荐 | 萨托利:林肯的公式(冯克利 译)

Giovanni Sartori 黄灿然小站 2022-04-26




林肯的公式



我已说明,只要我们把字面的定义作为判断民主的标准,毛病便往往出在这个定义上而不是现实中。如果民主除了是“人民的权力”以外什么都不是,根据这一前提,就只能把一切现存的民主制度视为假民主制度而予以否定。然而确实存在着这样一种制度,它的人民不仅受到保护不为权力的滥用所侵害,而且十分重要的是,他们还实际参与决策过程,决定需要做什么和“谁得到什么”。存在着这样的政体,完全是因为人们认识到,字面上理解的民主只是如何建立民主这个问题的起点。


以上的论述丝毫不意味着我认为民主一词的字面意义无关紧要。字面上的定义虽然所行不远,但它提供了基础。权力属于人民建立了一条有关权力来源和权力正当性的原则。它意味着只有真正自下而上授予的权力,只有表达人民意志的权力,只有以某种得以表达的基本共识为基础的权力,才是正当的权力。


把字面上的民主概念作为有关权力来源和权力之名义权利的理论,也意味着我们对民主形式的希望和要求是,社会优先于国家,“民”优先于“主”。只有当受治者与治者的关系遵循国家服务于公民而不是公民服务于国家,政府为人民而存在而不是相反这样的原则时,才有民主制度存在。


林肯在他的1863年葛底斯堡演说中,说过一句关于民主特征的所有概括中最令人难忘的话:“government of the people, by the people, for the people。”这句话似乎需要进行准确的分析。仔细分析起来,对于“government of the people”这个成分,应当提醒说,“of”这个介词既可以用来指一种行为的主体,也可以用来指它的客体。就此而言,所有下列设想都是可以允许的:(1)government of the people(民有)是指自治的人民,即直接民主;(2)相反,人民是统治的对象,人民是被统治者;(3)统治源于人民,意思是说,统治的正当性来自人民的同意;(4)统治是经人民选择的;(5)统治受人民的指导。由此可见,这第一个概括涵盖了或能够涵盖政治的全部范围;它不但可以指所有能够想象到的民主形式,而且可以指跟民主毫不相干的对人民的统治。第二个因素“government by the people”(民治),则有着相反的缺陷,它过于笼统,以致不允许作具体的设想。从什么意义上说人民在统治呢?这种说法缺少精确的所指。只有第三个因素“government for the people”(民享)是不含糊的,“民享”明确地指为了他们的好处、他们的利益、他们的福祉。但过去有许多政权从来不自称民主制度,却宣布自己是“民享”的政府。今天,极权主义的专政制度自称民主,也是基于同样的理由。


作出这样的诠释的意思是,并且仅仅是,林肯的话为民主定了调子,首先是因为它出自林肯之口。我们了解林肯,所以我们知道他的意思。如果碰巧是斯大林首先想出了这句话,他不是也会使用它吗?他的统治是“of the people”,从语法上完全说得通,他统治他们。很难证明他不打算为了人民进行统治。在斯大林的脑子里,“by the people(民治)”大可以意味着(因为它可以有任何含义)他和人民是一体的,是“公意”在通过他的意志进行统治。因此基本的限制是,林肯的话不足以成为民主的定义——它之所以成为民主信条,是因为它出自林肯之口。如果换一个人说出来,它很容易产生林肯不希望或不打算让它产生的含义。这句话只有促进民主的意义而没有逻辑上的意义,应当承认,它的意图和价值只在这一限制条件下才存在。从字面意义上使用“民主”一词将招致一种任意规定的论说,民主的性质尚未得到确定,它只能漫无限制地前进。


选自《民主新论》,[美]乔万尼·萨托利 著,冯克利、闫克文 译,上海人民出版社,2009



──────

小站六周年 | 分类总目录

小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文

小站六周年 | 50篇文章又好又长又难读

小站六周年 | 85首好听的乐曲


阿尔·珀迪:诗4首(黄灿然译)

曼德尔施塔姆:十二行诗十五首(黄灿然 译)

帕特里克·莱恩:诗4首(黄灿然 译)

布雷滕巴赫等6位诗人20首诗(黄灿然 译)

阿特伍德:日渐衰老的女诗人坐在阳台上(黄灿然 译)

米沃什:关于T.S.艾略特的省思(黄灿然 译)

W.B.叶芝:人的灵魂(黄灿然 译)

曼德尔施塔姆:因为奴隶克服恐惧就自由了(黄灿然 译)

曼德尔施塔姆:这里是恐怖在写作(黄灿然 译)

曼德尔施塔姆:八行诗七首(黄灿然 译)

扎加耶夫斯基:满公车先知——金钱与知识分子(黄灿然 译)

扎加耶夫斯基:尝试赞美这残缺的世界(黄灿然 译)


我荐 | 卡夫卡:写作是我根本的本质(祝彦 译)

我荐|施莱格尔:古典作品决不应当彻底被人了解(方苑 译)

我荐|蒂里希:根基的动摇(严子红 译)

我荐 | 萨托利:求新癖和超越癖(冯克利 译)

我荐 | 梅特林克:卑微者的财富(林骧华 伍蠡甫译)

我荐 | 休谟:怀疑论者(马万利 译)

我荐 | 索尔·贝娄:未来小说漫话(刘红极 译)

我荐|尤奈斯库:我越来越困难了……(李化 译)

我荐 | 哈耶克:我为什么不是一个保守主义者(杨玉生 等译)

我荐|希梅内斯:诗不是文学(文美惠 译)

我荐|庞德:严肃的艺术家(罗式刚、麦任曾 译)

我荐 | 哈耶克:宗教与传统守护者(胡晋华 等译)

───────


||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注

所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字

您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存