译按:1997年我曾负责香港艺术中心主办的香港诗歌节外国诗人作品的翻译。这辑诗曾于同年发表于《世界文学》。现刊发于此,作为备份和备忘。刊发前我上网查了一下,除了霍卢布先生已于1998年逝世之外,其他诗人都还健在。
布·布雷滕巴赫诗三首
布雷滕·布雷滕巴赫(Breyten Breytenbach,1939—),生于南非西开普,在开普敦大学的迈克利斯艺术学校学习,自此绘画即是他艺术生涯的主要活动。他没有完成学业就到巴黎去,从事绘画和写作。1964年有朋友把他的诗作带回南非发表,立即受到好评。他继续写作并获得一些主要文学奖,但是当他申请签证回南非领奖时,却遭到拒绝,理由是他在巴黎与一越南女子结婚。他从此开始流亡生涯,加入巴黎的反种族隔离团体,并接受任务返回南非活动。他被捕、受审,并被判入狱九年。1982年获释后,一直是反种族隔离运动的中坚分子。他主要以南非荷兰语(Afikaana)写作,有时也用英语。他的风格结构松散、气息辽阔、思想广博,擅写较长的诗篇和诗句。他也是一位有成就的小说家和散文家。他的近作有散文集《革命时期鸟儿的回忆》。(译者)米罗斯拉夫·霍卢布( Miroslav Holub,1923—),著名的捷克诗人。他生于捷克西部比尔森,在布拉格的查尔斯大学学医,是免疫学专家。他在文学与医学领域均取得显著成就,曾任病理学家、捷克科学院微生物学家,现为布拉格临床实验医学研究所免疫学首席研究员。他除了写大量的诗歌和散文外,还写了大量的科学论文,并编辑一份科学杂志。关于他的双重职业,他曾说,他要“为微观世界的新现实找到诗意的对称”。他的诗总是开始于某一个理念,然后以精确、明晰的语言围绕着该理念展开下去,因此十分简洁,没有枝节,但有时十分超现实。可以说,科学研究为他的诗歌提供了对别人来说十分困难但对他来说十分方便的题材、观察事物的方法和视野,并轻易地取得其独特性。他曾因签名抗议苏联入侵捷克而长期被禁止发表诗歌,但其科学工作未受影响。英国桂冠诗人泰德·休斯认为,霍卢布是当今世界五六位最重要的诗人之一;爱尔兰诗人汤姆·鲍林则称他是一位“庄重而尖锐的天才”。(译者)汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔(Hans Magnus Enzensberger 1929— ),德国著名诗人,生于考夫博伊伦,早年在汉堡求学,1955年获博士学位。1957年起旅居美国、墨西哥、挪威和意大利,后又去过前苏联、土耳其、叙利亚等国。青年时代思想非常激进。他的诗歌语言准确、有力,题材广泛,着重表现现当代社会中人的处境和存在的荒谬性,语调略带挖苦、讽刺的味道。(译者)伦·坎珀特诗五首
伦科·坎珀特(Remco Campert,1929—),荷兰诗人。他生于海牙,50年代以其实验诗歌受到瞩目。他擅写短诗,采用口语,对事物的描写冷静客观,喜用反讽手法,同时,诗中隐隐透露出一种悲观、颓废、忧郁的情绪。他的诗既有现实感,又有玄思,但都结构严谨、主题清晰。坎珀特也是一位有成就的小说家,有五本长篇小说和无数短篇小说问世。他70年代就因其诗歌成就而获得荷兰国家奖。他曾在比利时和法国生活过,现居阿姆斯特丹。(译者)奥梅罗·阿里哲斯(Homero Aridjis,1940—),墨西哥诗人,生于墨西哥米却肯,早年在墨西哥城读新闻学,自1958年的《红缪斯》以来,已出版二十多本诗集和小说,作品被译成十余种语言。他曾两度获得美国古根海姆奖金,并先后担任过美国哥伦比亚大学、印第安纳大学和纽约大学客座教授和驻校作家。他还当过墨西哥驻荷兰和瑞典大使,并致力于环境保护事业,是墨西哥最著名的环保团体“百人集团”的主席。阿里哲斯的诗既可触可摸,又神秘倏忽,而西班牙语特有的明丽与流畅亦充分体现在他的作品中。(译者)约阿希姆·萨托里乌斯(Joachim Sartorius,1946—),德国诗人,生于德国巴伐利亚,曾在慕尼黑、伦敦、斯特拉斯堡和巴黎学习法律与政治科学。其家族产生很多外交官,他自己曾先后任德国驻纽约、伊斯坦布尔和塞浦路斯文化参赞,然后任柏林国际学术交流总署艺术家驻留计划主任,现为歌德学院总干事。由于他一半时间生活在国外,故他的诗在本质上也比较倾向于关注普遍性。他还翻译大量外国诗,包括美国诗人约翰·阿什伯利 、华莱士·斯蒂文斯的诗集,并编辑了德文版的马尔科姆·考利全集和威廉·卡洛斯·威廉斯全集。他也像很多诗人兼翻译家一样,从他所翻译的诗歌作品中吸取营养。(译者)||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字