查看原文
其他

菲利普·雅科泰诗10首(黄灿然 译)

P. Jaccottet 黄灿然小站 2021-07-02



法国诗人菲利普·雅科泰(Philippe Jaccottet)于2021年2月24日逝世,享年96岁。他1925年生于瑞士。他被认为是战后最重要的法国诗人之一,但是相对于当代一些著名法国诗人,他显得默默无闻,这当然与他的隐遁有点关系。喜欢大自然的人,也都喜欢孤独,而雅科泰是一位喜欢大自然中最初始、最宁静也最微妙的时刻——黎明——的诗人,被誉为黎明诗人。差不多二十年前,雅科泰曾深深地打动我。这十首诗,是当年根据爱尔兰诗人德里克·马洪的英译本翻译的。现刊登于此,作为纪念。今天播放的Henry Purcell,是雅科泰喜欢的音乐家。(译者)


黎 明

1.

夜不是我们所想象的,火的相反,
太阳的死亡和光的否定,
而是一种设计,用来发现
白天里看不见的事物。

可见事物的热情的仆人们
退走后,紫罗兰开始在
渐渐幽深的阴影里安居,那是
流放的灵魂的最后庇护所。

2.

像睡在灯盏里的油忽然
在鸟群掠过的月光下
把自己变成微亮并开始呼吸,
你也喃喃低语和燃烧;没有人类的声音
可以传达这种特质。
你是从寒冷的河面升起的光,
从田野里跃起的云雀;
大地一无遮蔽,喜不自禁。

3.

我对你说话,黎明,虽然我的话
也许像飞行中的鸟儿一样轻。
光捉摸不定,一拥抱它
它就变成阴影;但是
又一次,仿佛听到了我的祈祷,
太阳升起并送来第一线光。



空气中的声音

清新的空气说:“我曾是你的家,
但其他客人已取代你的位置;
你要去哪儿?你曾多么喜欢这里,
你透过大地的浓尘凝望我,
我熟悉你那双眼睛。
有时候你唱歌,你甚至对着
另一个经常沉睡的人轻声低语,
你告诉她大地的光
太纯粹了,不能不指向一个
竟回避了死亡的方位。你想象
自己朝着那个方位前进;
但现在我听不到你了。你做了些什么?
尤其是,那个爱你的人会怎么想?”

而她,他那位朋友,噙着幸福的泪水回答:
“他已变成了最合他心意的阴影。”



声 音

是什么在歌唱,当其他声音已经沉寂?
那纯粹的、的声音,那咝咝叫的曲子是谁的?
它是在道路那边,在白雪覆盖的草坪上,
还是在近旁,不知道这里有一个听众?
这是第一只神秘的黎明之鸟。
你可听见,它音量渐渐增大,
而且在三月之风加快一棵树的嘎吱响时
温柔地向我们歌唱而毫不畏惧,
满足于死亡这个事实?你听见了吗?
它在灰色的黎明中歌唱什么?没人晓得;
但这声音只有那些其心灵
不寻求拥有或胜利的人,才能听见。



无 知

我愈老就变得愈无知,
活得愈久拥有或控制的东西就愈少。
我只有那么一点儿空间,黑如雪,
或闪耀,没人居住。
那位给予者、引导者、保护人在哪里?
我坐在房间里,沉默不语。沉默
像一位仆人进来收拾东西,
而我等待谎言散去。
这如此有效地阻止自己死去的
垂死者还剩下什么?
他有什么要对四壁说?
我听到他还在自言自语,他的话
与黎明一起进来,被不完全地理解:

“爱,像火,只能在烧掉的木柴的
失败和美丽上,显露它的明亮。”



意想不到的事物

我不太注意魔鬼。
我工作,偶尔抬起头,
看见光来临前的月亮。

冬天还剩下什么在照耀?
当我在黎明前出门,
大雪朝着最远的极限延伸,
小草向它无声的迎接鞠躬,
展示人们已不再希望的事物。



终结的启示

阴暗的敌人,你在斗争中拥抱我们,
在只剩下几天时间之际,让我
把全部力量和虚弱奉献给光,
并在最后被变成闪电。

那些含糊其词的嘴巴和炯炯有神的眼睛
变得更容易忽略,哪怕是活动的时候:
它们在早晨的高峰与昏沉的黑暗之间
犹豫不决,当世界闪烁不已。
  
如果我们可以停止哀诉并克服
那扼住我们的恐惧,前前后后
我们的视力也许就会改善,迷失者
在寻找被掩埋的门时也许就会更有信心。

让自谦成为我燃烧的方式,
而贫困以果实压垮我们的桌子;
死亡,无论在远方还是近旁,
依然维持那消耗不完的光。



距 离

雨燕在高空中兜圈;
看不见的群星在更高处飞旋。
当白天退向大地的尽头,
尽头的光照亮一片黑暗的广漠。

我们住在一个运动和距离的世界。
心从树飞向鸟儿,
从鸟儿飞向遥远的星,
从星飞到爱;而爱生长
在安静的屋子里,转身和工作——
思想的仆人,提在手上的灯。



葡萄和无花果

葡萄和无花果
诞生于遥远的山中
在缓慢的云团
和新鲜的空气下——
是呀,是呀……

但有那么一阵子
那最老的人,疲倦,
提早退休;日复一日
他的脚步愈来愈不稳。

再也谈不上
到处转悠,
像水在两岸之间;
而情况不会改善。

当主人自己
被这么远这么快地带走,
我期待接着将是什么——

不是一盏水果之灯,
一只无畏之鸟,
最纯粹的形象,

而是水和洁净的纱布,
那只充满爱的手
和那颗顽强的心。



我只想清除

我只想清除
任何妨碍光的事物,
只想为卑微的温柔
腾出一个空间。

我聆听老人们,
聆听他们一致的低语,
并研究他们脚下的耐性。

他们没有更差的学徒了。



他眼睛恍惚

他眼睛恍惚于
竟会有这种事情;
还有悲哀,辽阔
如降临到他身上的黑暗,突破
他生命中那些绿色、
充满鸟儿的障碍。

那永远爱他的花园、他的围墙的人,
那保管着房子的钥匙的人。



点击下方链接看黄老师对《黎明》和《空气中的声音》的评语:
菲利普·雅科泰:空气中的声音


──────

黄灿然小站六周年|也叫八卦

黄灿然小站六周年 | 分类总目录

黄灿然小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文

黄灿然小站六周年 | 这50篇文章又好又长又难读

黄灿然小站六周年 | 85首好听的乐曲


黄灿然:“讲世界无法否定的新真理”

费林盖蒂:心灵的科尼岛(黄灿然 译)

费林盖蒂:自传(黄灿然 译)

希尼:走钢丝的卡尔维诺(黄灿然 译)

”是石头决定开花的时候了”保罗·策兰诗22首(黄灿然 译)

黄灿然:城市作为世界(论卡瓦菲斯)

“伊萨卡赐予你如此神奇的旅行”卡瓦菲斯诗15首(黄灿然 译)

苏珊·桑塔格:关于美的辩论(黄灿然 译)

迈克尔·昂达吉:求婚(黄灿然 译)

黄灿然:伟大的小书店

卡瓦菲斯诗21首(黄灿然 译)

保罗·策兰:死亡赋格(音频、视频)

保罗·策兰:诗20首(黄灿然 译)

好诗重刊|吉尔伯特:辩护状(黄灿然 译)

黄灿然:看山又不是山


我荐|科普兰:一想到莫扎特,就……(庄加逊 译)

我荐 | 霍桑:威克菲尔德(黄建人 译)

我荐 | 吕德安:曼凯托

我荐 | 哈代:诗22首(刘新民 译)

我荐|米沃什:执着于疯狂,终于获得了智慧(赵刚 译)

我荐 | 吕德安:诗22首

我荐 | 布莱兹:马勒的重现(高红、乐晓飞 译)

我荐 | 布罗茨基:文学憎恶重复,诗人依赖语言(王希苏 译)

我荐 | 孙文波:如果杜甫……

我荐 | 特朗斯特罗姆诗21首(李笠 译)

我荐 | 卡内蒂:论司汤达(冯文光 译)

我荐 | 休谟:论唯命是从 (张若衡 译)

我荐 | 米兰·昆德拉:无把握的智慧(孟湄 译)

我荐 | 米拉日巴之歌(刘立千译)

我荐 | 孙文波:汪国真的读者,可能成为艾略特的读者吗?

我荐 | 干处儿卧,湿处母眠(鸠摩罗什 原译,徐庄 节译)

我荐 | 弥尔顿:论出版自由(吴之椿 译)

我荐 | 哈耶克:学术界的圈外人(黄华侨 译)

───────


||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注

所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字

您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存