查看原文
其他

我荐 | 聂鲁达:绝不宽恕(赵振江 张广森 译)

Pablo Neruda 黄灿然小站 2022-04-26



1948年纪事
(亚美利加)

坏年头,老鼠的年头,肮脏的年头!

在大洋和天空的沿岸
你高高的金属的轮廓
宛似一条紧绷着充满风暴的铜线。
然而,亚美利加,你也属于
黑夜、蓝色和泥滩:
沼泽与天空,受压抑的
一颗颗心脏的痛苦,它们宛似破损的黑色
柑橘,在你的地窖的寂静里面。



南方的冬天,骑在马上

我上千次通过
南方的海浪冲击的地形:
我感觉到马的后脑
在南方夜晚寒冷的岩石下睡着,
在光秃秃的山中的罗盘上战栗,
在苍白的面颊上开始扬起:
我了解在雾中奔驰的结局,
熟悉可怜的跋涉者的褴褛:
对我来说,只有黑沙,没有上帝,
只有岩石与黑夜的没有尽头的背脊,
只有和破烂的衣衫、
流放的灵魂一起降临的难挨的白天。



一朵玫瑰

我看到一朵水边的玫瑰,
一只红色眼睑的小小的酒杯,
空中的声响将它支撑在高处:
绿叶的光辉抚摩着泉水
用双脚透明的孤独的存在
改变着树林的面貌:
空气中充满鲜明的衣服
大树造就了它沉睡的宏伟。



一只蝴蝶的生死

穆索的蝴蝶在风暴中飞翔:
所有定期开放的花蕊,
绿宝石的冰霜,
一切都在闪电中飞翔,
空气最后的结果在颤动,
一阵绿色花蕊的雨
使绿宝石惊恐的花粉上升:
湿润芬芳的巨大的天鹅绒
落在飓风蓝色的岸上,
与大地坠落的膨胀
会合,返回绿叶的故乡。

① 哥伦比亚地名。



葬身于草原的人

从探戈到探戈,如果我能
勾勒出草原和故土的轮廓,
如果安息的野生谷物
离开我的嘴巴,
如果我能在草原上听到
一阵马群的嘶鸣,
一阵马蹄愤怒的风暴
从我被埋葬的指头上刮过,
尽管没有嘴唇,
我也会亲吻种子
并将我残存的眼睛
与它系在一起,好看看我的激情
所钟爱的驰骋:
杀了我吧,比达利塔
杀了我,我的精华会四处流动
就像吉他金属的弦声。

① 南美民间的一种用吉他伴唱的情歌。歌中总是重复“比达利塔”。



DRIMIS WINTEREI

无名的树啊,大山的叶子与绳索,
你的枝条由绿色的风织就,
你的脉络刚刚绣好,
你的丫杈由深色的金属铸造,
你那无以计数的冠花
置身潮气、雾霭和无垠的水中。
正是在这枝杈的千姿百态之中,
正是在这迎着风雨
生长得均匀而奇妙的叶片之间,
树啊,你如雷霆一般惊醒,
而在你一片葱翠的枝头,
严冬也似小鸟般沉沉入睡。

① 拉丁文,一种产于智利的树的学名。



莺鹪鹩

我多么希望你们能够打消疑虑:此刻正值夏日,
雨水将我浇灌并点燃一个树枝般的欲望,
我自己的一支歌撑着我,
恰似一株满是皱纹且带几处疤痕的大树。
小巧、可爱的鸟儿,请落在我的头顶。
请在我的肩上筑巢,
那里闪烁着蜥蜴的光辉;
请在我的思绪中筑巢,
那里积满了数不清的落叶。
啊,温柔小巧的圆,
长有谷物翅膀的粮食,披着羽毛的卵,
敏锐的目光掌握着飞翔和生命的
最为纯洁的身形,
多疑而玲珑的小鸟,请在这里
在我的耳中筑巢并相助我:
我一日比一日更想成为飞鸟。



长尾草地鹨

你就在我的身边,滴着血,却心不在焉。
你戴着凶残的面具,有着武士的眼神,
你在土块里,在全然的纯净与蛮荒之中,
从一个宝藏跳到另一个宝藏之上。
告诉我,在这一切,
在我们这被雨用哀叹
浸染的丛莽里
筑巢的所有黑色形状间,
怎么只有你的胸襟收容了人世间所有的红?
啊,你被红色的夏所染,
你曾进入飘满猩红花粉的岩洞,
你的胸口融汇了所有的火种。
比苍穹和安第斯山脉中覆雪的夜
更甚的目光,
当它展开屏障,没有什么
能阻止它:只有
你那不断燃烧却又不焚毁大地的棘刺。



智利窜鸟

从杂错而凄冷的草木丛中,
突然传出了窜鸟的啼鸣,
仿佛没有人迹存在,
只有一切孤寂汇聚而成的鸣叫,
恰似所有湿漉漉的树木一起发出的呜咽。
那啼鸣模模糊糊地颤抖着掠过我的马儿,
徐缓而深沉,胜过鸟儿的飞行:我敛辔驻足,
我在何处?处于什么样的时辰?
我在马背上经过的那些不知名的地方,
雨打窗扇的世界,
瞪着血光闪闪的眼睛在荒野上逡巡的狮子,
还有那潮湿碧绿的美丽巷道里的
河流沟渠,孤寂,
年轻时爱过的少女在榛树下的亲吻,
当窜鸟的啼鸣以其潮润的音节穿过森林的时候,
所有这一切突然再次涌现在我的眼前。



胡文西奥·巴列

胡文西奥,谁都不如你和我
更了解博罗亚森林的秘密:
谁都不认得红土地上
被榛树的光辉唤醒的小径。
要不是听我们说起,人们并不知道
我们曾经倾听过雨打树枝和锌皮屋顶的声音,
不知道我们仍在爱着报务员,
就是那位,那位同我们一样
熟悉严冬的火车头
在乡间发出深沉轰响的姑娘。
                                        只有你
悄然走进被雨驱散的芬芳,
激励鲜花生长的金色,
还在素馨花萌发之前就将其采摘。
商店门前那沮丧的烂泥,
就是像备受煎熬的黑色黏土一样
被沉重的车轮碾轧过的烂泥,
在深春过后流淌,
除了你,还有谁会知道?
                                我们
还秘密珍藏着一些别的宝贝:
那如同红色的舌头一般
覆盖着大地的树叶,
还有那被流水磨圆的、江河里的石头。

① 胡文西奥·巴列(1900-1999),智利乡村诗人希尔维托·孔查·里福的笔名,聂鲁达青年时代的朋友。
② 智利南部的一处森林,聂鲁达小时候在那儿度过不少时光。



逃亡者

3

于是,我又一次走进黑夜。
当安第斯的夜幕笼罩城市的时候,
流溢的黑夜使玫瑰
开放在我的衣襟上。
                            那是南方的冬天。
白雪已经爬上
它高高的墩座,寒冷
以其千百根冰针灼烧。

马波乔河变成了黑雪。
而我,徜徉于被暴君玷污了的城市
一条条悄无声息的街巷之间。
啊!我就好像是那寂静本身,
凝望着多少爱
正通过我的眼睛倾注我的心田。
因为这一条又一条街巷
以及雪夜的门楣,还有
生命在深夜的孤独,还有我的黑暗的人民
沉没在埋藏死者的边远地区,
这一切,那闪烁着一缕微弱假光的
最后一个窗口,
那一幢幢房舍中
拥挤在一起的黑珊瑚,
那威力从未稍减的故乡的风,
这一切全都属于我,
这一切全都悄然地
将满是爱与亲吻的嘴唇献与我。



绝不宽恕

我希望人人都能享有土地、火种、面包、
食糖、面粉、大海、书籍、祖国,所以
我才流浪:叛徒的法官们迫害我,
而他们的走狗则像经过训练的长尾猴
企图搅乱我的记忆。
我曾经同他,同如今当政的那个家伙一起
去过矿坑口,去到那被遗忘的曙光的荒漠,
我同他一起去到那些地方,对那里可怜的兄弟们说:
“你们不必再保存身上的破衣烂衫,
你们不会再过这没有面包的日子,
你们将得到祖国的孩子般的待遇。”
“今天我们就把美好传播,
而母亲的眼睛不再会为儿女流泪。”
然而,他传播的并不是爱,
他们在夜晚将人民——倾听过他的,
献出了自己参天大树般力量和柔情的人民——
投入饥馑和苦难之中,
那时候我支持的并不是卑鄙的暴君,
而是没有名姓的人,同我的人民站在一起的人。
我希望我的祖国能为我的同胞所共有,
我希望阳光能够普照
我燃烧着的祖国的草木,
我希望拥有白日和耕地的爱,
我希望抹去他们怀着恶意
在面包和人民中间画下的分界线,
我希望除掉改变祖国的疆界
直至像狱卒一样将其捆绑起来、
奉送给为伤害她而出钱的买主的家伙,
我不会为他歌功颂德,也不会沉默不语,
我要把他的面目和名姓
镌刻到耻辱墙上。



选自《漫歌》,[智利] 巴勃罗·聂鲁达 著,赵振江 张广森 译,南海出版公司,2021


──────
小站六周年 | 分类总目录
小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文
小站六周年 | 50篇文章又好又长又难读
小站六周年 | 85首好听的乐曲

曼德尔施塔姆诗13首(黄灿然 译)
莫·范黛安诗4首(黄灿然 译)
阿尔·珀迪:诗4首(黄灿然译)
曼德尔施塔姆:十二行诗十五首(黄灿然 译)
帕特里克·莱恩:诗4首(黄灿然 译)
布雷滕巴赫等6位诗人20首诗(黄灿然 译)
阿特伍德:日渐衰老的女诗人坐在阳台上(黄灿然 译)
米沃什:关于T.S.艾略特的省思(黄灿然 译)
W.B.叶芝:人的灵魂(黄灿然 译)

我荐 | 艾略特:玄学派诗人(李赋宁 译)
我荐 | 由谁的意愿和指令,思想出现?(黄宝生 译)
我荐 | 毗首那他:诗是以味为灵魂的句子(金克木 译)
我荐 | 休谟:谈谈写作的质朴和修饰 (杨适 译)
我荐 | 卡夫卡:我首先想要找的就是这样一把火(祝彦 译)
我荐 | 柏格森:天才的产生只是大自然的一时疏忽(徐继曾 译)
我荐|乌纳穆诺:现实不是现实主义的那种现实(沈根发 译)
我荐 | P. R. 基夫:地下军队(熊依旆 译)
我荐 | 热衷知识的人,陷入更深的黑暗(黄宝生 译)
我荐 | 休谟:幸福就是有所作为,得到快乐,休息懒散 (杨适 译)
我荐 | 布莱克:想象的世界就是永恒的世界(袁可嘉 译)
我荐|慕拉多利:想象力与理解力(钱钟书 译)
我荐 | 王太庆:论翻译之为再创造(初稿)
我荐 | 休谟:鉴赏力的细致和情感的细致(杨适 译)

───────

||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;点赞重要,点“在看”更重要||

关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注
所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字

您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存