查看原文
其他

学习时间 | 中国秉持共商共建共享的全球治理观(中西双语)

今日中国西文版 美洲观察
2024-08-19


10月24日是联合国日。中国是联合国创始成员国之一。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平曾说,要践行共商共建共享的全球治理观,坚定维护以联合国为核心的国际体系。周报君摘录了2017年以来习近平关于全球治理的经典语录。内容如下:

El 24 de octubre es el Día de las Naciones Unidas (ONU). China es uno de los miembros fundadores de esta organización mundial. El presidente chino, Xi Jinping, quien es también secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y presidente de la Comisión Militar Central, ha señalado que China está comprometida a defender resueltamente el sistema internacional con la ONU como núcleo, de acuerdo con la concepción de la gobernanza global caracterizada por la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute. A continuación, algunos extractos editados de los discursos de Xi sobre esta materia desde 2017:

摘自2017年10月18日习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

Extractos del informe presentado por Xi ante el XIX Congreso Nacional del PCCh, el 18 de octubre de 2017


摘自2018年11月17日习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的讲话

Extractos del discurso de Xi en la Cumbre CEO del Foro de APEC, el 17 de noviembre de 2018


摘自2020年9月21日习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话

Extractos del discurso de Xi en la reunión de alto nivel para conmemorar el 75.° aniversario de la fundación de la ONU, el 21 de septiembre de 2020


摘自2020年11月17日习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话

Extractos del discurso de Xi en la XII Cumbre del grupo BRICS, el 17 de noviembre de 2020


摘自2017年1月18日习近平在联合国日内瓦总部的演讲

Extractos del discurso de Xi en la Oficina de la ONU en Ginebra, el 18 de enero de 2017


摘自2017年10月18日习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

Extractos del informe presentado por Xi ante el XIX Congreso Nacional del PCCh, el 18 de octubre de 2017


摘自2022年10月16日习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

Extractos del informe presentado por Xi ante el XX Congreso Nacional del PCCh, el 16 de octubre de 2022


大家说






以上内容来自《习近平谈治国理政》(二、三、四卷)、习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告、新华社、《北京周报》Fuentes: Xi Jinping: La gobernación y administración de China (II, III y IV), Informe presentado por Xi ante el XX Congreso Nacional del PCCh, Agencia de Noticias Xinhua y Beijing Review.

往期回顾

2022


117. 学习时间| 中医药是中华文明瑰宝(中西双语)

116. 学习时间| 中医药是中华文明瑰宝(中英双语)

115. 学习时间| 中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择(中葡双语)

114. 学习时间| 中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择(中西双语)

113. 学习时间| 中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择(中英双语)

112. 学习时间| 近代以来中国人民梦寐以求并为之奋斗的伟大梦想已经或正在成为现实(中英双语)

111. 学习时间| 繁荣富强是国家进步的重要基石(中英双语)

110. 学习时间| 翻译是促进人类文明交流的重要工作(中英双语)

109. 学习时间| 中国始终是世界和平的建设者(中西双语)

108. 学习时间| 中国始终是世界和平的建设者(中英双语)

107. 学习时间| 全球互联网治理体系变革是大势所趋(中英双语)

106. 学习时间| 推动构建更加紧密的上海合作组织命运共同体(中英双语)

105. 学习时间| 中国式民主在中国行得通、很管用(中西双语)

104. 学习时间| 中国式民主在中国行得通、很管用(中英双语)

103. 学习时间| 教师承担着最庄严、最神圣的使命(中西双语)

102. 学习时间| 教师承担着最庄严、最神圣的使命(中英双语)

101. 学习时间| 要把为民造福作为最重要的政绩

100. 学习时间| 核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”(中西双语)

99. 学习时间| 核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”(中英双语)

98. 学习时间| 我们对东北振兴充满信心(中英双语)

97. 学习时间| 没有全民健康,就没有全面小康(中英双语)

96. 学习时间| 强国必须强军,军强才能国安(中英双语)

95. 学习时间| 中华文化是各民族文化的集大成(中英双语)

94. 学习时间| “一国两制”这样的好制度,没有任何理由改变,必须长期坚持(中英双语)

93. 学习时间| 青年一代是推进人类和平与发展的强大力量 (中英双语)

92. 学习时间| 开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路(中英双语)

91. 学习时间| 如果不是有家难归,谁会颠沛流离?(中英双语)

90. 学习时间| 对破坏生态环境的行为不能手软,不能下不为例(中西双语)

89. 学习时间| 对破坏生态环境的行为不能手软,不能下不为例(中英双语)

88. 学习时间| 网络空间是虚拟的,但运用网络空间的主体是现实的(中英双语)

87. 学习时间| 没有全面依法治国,我们就治不好国、理不好政

86. 学习时间| 生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础(中西双语)

85. 学习时间| 生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础(中英双语)

84. 学习时间| 努力让每个孩子都能享有公平而有质量的教育

83. 学习时间| 家庭不只是人们身体的住处,更是人们心灵的归宿

82. 学习时间| 中国梦是我们的,更是你们青年一代的(中英双语)

81. 学习时间| 人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造(中英双语)

80. 学习时间| 读书可以让人保持思想活力,得到智慧启发,滋养浩然之气(中英双语)

79. 学习时间| 没有安全和稳定,一切都无从谈起(中英双语)

78. 学习时间| 只有攥紧中国种子,才能端稳中国饭碗(中英双语)

77. 学习时间| 建成国际一流、绿色、现代、智慧城市(双语)

76. 学习时间| 治国必治边、治边先稳藏(双语)

75. 学习时间| 不能把水当作无限供给的资源(中英双语)

74. 学习时间| 绿水青山就是金山银山(中英双语)

73. 学习时间| 依法治军、从严治军是强军之基(中英双语)

72. 学习时间| 我国已建成世界上规模最大的社会保障体系(中英双语)

71. 学习时间| 民族团结是我国各族人民的生命线(中英双语)

70. 学习时间| 残疾人是人类大家庭的平等成员(中西双语)

69. 学习时间| 残疾人是人类大家庭的平等成员(中英双语)

68. 学习时间| 让农民成为有吸引力的职业(中英)

67. 学习时间| 中国是奥林匹克理想的坚定追求者、行动派(中西双语)

66. 学习时间| 中国是奥林匹克理想的坚定追求者、行动派(中英双语)

65. 学习时间| 让希望的阳光照亮人类!


戳这里⬇,一起看

《学习时间》往期回顾 


(2020年-2021年)


后台回复“学习时间”即可快速获取2020年和2021年《学习时间》干货大礼包!

2022CATTI考试季来啦!

复制链接至TB:https://m.tb.cn/h.fo4s2vj?tk=JyFw2gKxFtX  「备考2022 全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编升级版」备考神器,助力通关!

继续滑动看下一个
美洲观察
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存