查看原文
其他

特拉特卡岑诗选

Мосеева 星期一诗社 2024-01-10

1

特拉特卡岑,14世纪阿兹台克诗人。


夸父州的特拉特卡岑之歌


我来守卫这座山,

它的一处藏有山的故事;

生命之主,村社之父

将它以鲜花点染。

人们让你留在家里,

特拉特卡岑,你叹息,

你在那里轻轻自语。


我要独自去唱这首歌,

献给我的主,我的神,

在他发出命令的地方。

当酥油茶与鲜花一起翻开的时候,

他如花香使我陶醉。


我渴望,

我的心能将它品尝,

这颗心已经醉倒在山下,

并且自己知晓。


哦,颈项柔长的红知更鸟

新鲜如一株火苗,

并且展示它花的衣裳。

你这母亲鸟。


这蜜一样的女人,

烤熟的玉蜀黍珍贵的花萼,

你只因借出了自己,

就注定要被抛弃,

就必须远离家乡,

并在别处归于尘土。


你来了,你在

大人们到达之前就赶来,

象每个神人,

你屹立着。

你在嫩黄与鲸蓝的羽垫之上,

骄傲地站立。

烤熟的玉蜀黍珍贵的花萼,

只要你借出你自己,

就会很快被抛下;

你必须远走他乡,

并在那里归于尘土。


现在,酥油茶与鲜花一起翻开的时候,

烟叶也传到我的手中。

如果我的心愿意品尝,

我这一生也将因它而醉。

只是,这里,

大地之上,

你们,我的君王和王子,

假如我的心愿意品尝,

我的一生也将因它而醉。


我只能忍着,并且问道:

我能不能不走,

能不能不去那乌有之乡。


我的心就是隐密的真实,

我是,我只是一个歌手,

手握一束金花。

我只能抛下它们,

才能远望我所住的屋子,

还有,我的花。


也许,还有巨大的玉石,

宽广的翅膀

作我生命的底价?

我必须只身离去,

因那一天早晚是要来的,

我将独自远走,

直到消逝得无影无踪。

我放纵自己,

我的神,我的生命之主,

我要对你说:让我走,

我的躯体将以麻布包裹,

这就是一个歌手

在生命夜晚的居所。


那里,谁会拥有我的心?

我必须独自离去,

好让我的心被鲜花掩埋。

就象绿咬鹃的羽毛,

名贵的玉石,

纵然打磨得晶莹闪亮,

却要无声地泯灭。

因世间没有与它相比的事物,

这样也好,

至少好过那剑影刀光。


阿 九/译




阿惠雅尼


阿惠雅尼,“快乐的人”,

她的身体发出欢乐,

她以肉体为生……

她站在那里,波浪一样摇摆;

她知道怎样打扮

才使每一寸肌肤都在诱拐……

她摆出花的姿式,

但不象花瓣那样静止……

也不知歇息。

她的心一直在飞,

她蝉翼般颤动的心一直在飞……

而她的双臂挥出多变的意象,

她的眼睛召唤。

这双眼睛在弯弓一样的睫毛下顾盼,

微笑,直到大声欢笑,

她的魅力就这样传达在空中。阿惠雅尼


阿惠雅尼,“快乐的人”,

她的身体发出欢乐,

她以肉体为生……

她站在那里,波浪一样摇摆;

她知道怎样打扮

才使每一寸肌肤都在诱拐……

她摆出花的姿式,

但不象花瓣那样静止……

也不知歇息。

她的心一直在飞,

她蝉翼般颤动的心一直在飞……

而她的双臂挥出多变的意象,

她的眼睛召唤。

这双眼睛在弯弓一样的睫毛下顾盼,

微笑,直到大声欢笑,

她的魅力就这样传达在空中


阿 九/译




妈妈教给我的歌


我只是个平常的女人

从没见过异象。

但我要告诉你

我能知道的这个世界

以及我尚未亲历的另一世界。

我的夜晚几乎没有梦――

如果有,我会知道得比现在更多。

做梦的人们

见闻许多重要的事情。梦乡里

人们过一种与这个世界

全然不同的生活。

我相信梦

但自己却不是梦者,

我只知道每个孩子自母亲所知的一切,

因为她在睡前给孩子讲故事

好让他们入睡,

正是从这些故事里

我们懂得了一切。




通力特人的历史


我们的先人到这片猎场时,

通力特人就己经在这里住着。

通力特人首先知道了

如何在这穷山恶水中存活。

他们给我们指出驯鹿出没的地方,

教我们在河里捕鱼的妙法。

我们的人从内地来到这里,

所以爱打驯鹿胜过所有别的事情,

而通力特人是都是渔人,

更喜欢猎海豹。

他们可是真的坐着皮筏子下盐海,

在大洋里抓海豹。那需要勇气。

而我们只在冰面上通过它们的呼吸孔抓猎。

他们也打鲸鱼和海象,当它们游经的时候:

这些东西的骨头到处还能找着,

在通力特人的废墟里。

它们也打熊,以熊皮为衣。

我们穿的是鹿皮。

通力特人个个强悍,但容易吓着。

打仗时他们宁愿逃跑也不拼杀。总之,

你从未听说他们杀过人。

我们与通力特人一直和平相处,

因为他们让我们来分享他们的土地,

直到有一天,他们中有人失手杀了我们一条狗

就吓得远走他乡。




致敬经典:

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

米沃什《礼物》

米沃什《和珍妮谈天》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

阿列克山德里《爱》

里尔克《秋日》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

兰波《感觉》
博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

叶芝《当你老了》

R.S.托马斯《秋日》


瑞士:黑塞-钱春绮译 黑塞-林可译 英国:罗伯特·勃朗宁 勃朗宁夫人 拜伦 (查良铮译 杨德豫译 柯勒律治 多恩 戴·刘易斯 艾略特 (荒原》赵萝蕤译 查良铮译 艾略特 汤永宽译) 托马斯·哈代 (蓝仁哲译 李因译 泰德•休斯 本·琼森 济慈 拉金 劳伦斯 弥尔顿 (《失乐园》金发燊译 《失乐园》刘捷译 《失乐园》朱维之译 《复乐园》金发燊译 R.S.托马斯 (李晖译 王佐良译) 爱德华·托马斯 莎士比亚十四行诗-梁宗岱译 屠岸译 梁实秋译 辜正坤译 雪莱 《解放了的普罗米修斯》 骚塞 路易斯.史蒂文森 丁尼生(飞白译) 狄兰.托马斯 (韦白译) 威廉•华兹华斯 希尔(李晖译) 威廉·布莱克 卡罗尔•安•达菲 安德鲁•姆辛(李践.张子清译) 约翰•梅斯菲尔德 乌克兰:贝科娃 保罗·穆尔顿 柯尔律治 约翰·德莱顿 威廉·戴夫南特 托马斯·沙德韦尔


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存