查看原文
其他

布尔·辛莱尔诗10首

Boel Schenlaer 星期一诗社 2024-01-10
犯规



你真正渴望的事情

你并不真的希望发生。

总的来说这种感觉就如同


在修车房,公路上,或加油站。


这已接近你所能得到的,

在自我吞没的恐惧中。

如果你不自我吞没你会是谁呢,

带着你自己的物质与品味。


这是你的方式,抑或是他们的。

你已超越了这些,不明就理。

和解甚至是不可能的。

这该死的失败,不是吗。


你害怕你会了解自己。

被自己的灵感吞没吧。

用你的身体,就好像它是你自己的。

他们的需求永远不会满足。


渐渐地,精神价值会接管。

距离越远,感觉越多。

你可以弃权一辈子。

栖息于自己,让他们消失。




你和我之间的气候


无论我们走得多近,许多情形下


最突出的却是纯粹的疑问。

谁知道现实怎样,或应该怎样。

你是否有一种恐惧感,怕什么呢?


没有真正的好朋友,微不足道。

朋友是我自己,你,以及诗歌。


我大步走到现实,走到它的边界

抚摸它,仿佛它已

停止,电气化。

我相信我会被杀死。

更多的事情应该发生。存在的已不够。

人们放火烧椅子,烧桌子,

然后互相烧对方的人行道。

肯定发生过什么事情我不记得了。

很快,事物黑去,人们远去,

只剩下我,笑这一切,然后跪下来。




帽子与镰刀


很少有人动真格地疯狂。

也许他们已经无聊太久。

或者,他们收到真相委员会的邮件。


我将以仙后星座出现。

我离开时那显然被杀死的也将离开。

在财富和严格的痛苦之间。


你睡觉时我会去洗个澡。

在此之前,你比其他人都先知道。

均衡地分割,穿过哀痛。




源头


我们天生就有简单的手势,

蔑视引力的小渣小沫,

但仍然坚持要占主导地位。

我一点也不信这些。

为什么有些人


还没有被处置掉?趁着还有时间。


为什么美丽

在智慧之光下永不褪色。

对这些的关注,大量事实

倾注了母亲破碎的茶杯。

你渴望的最坚实的工艺品

(是)金丝品——一坑羊水

雪橇一踢就穿过。

那些从未成为我们所期待的冬天。

那些只带来阳痿的冬天。

除非你干点什么,当然啰。




针刺垫子的遗产


几乎等同于要彻底清除掉。

我们的母亲,以及她们的母亲。

我们期望是一个平常的日子,有太阳。

但雨水很快讥笑地倾盆而下,又照亮。

性质,特点,及其我的其它,

似乎处于决定性的对立。

我天生的轻松又冷漠。


对我的同代人来说,一个纯粹的困扰。


某些令人厌恶的特征


有着明亮的偏离,

使得总结我的性格变得很困难,

甚至不可能。

他们不知道是否要温柔地拥抱我

还是反感地抵挡我。




毛驴醒来


之前的生活?昨天不够吗?

我记得以前的日子,发一张明信片

给朋友,勾搭上,喝杯咖啡。

生锈。似乎没人听懂。

你知道,就像任何一个普通的星期五晚上。


囚禁。我在想着囚禁。

我问他们是否知道审查意味着什么。

不知道,他们回答。他们不知道,因为他们

从来没有理由要去知道。

并非所有的经验都演变为一首诗。


突然一切安静下来,平和。

为什么你从来没有任何真正的乐趣。

我现在被政府要求

停止思考囚禁,

而全心全意思考戈雅的《狂想》。

没有他的怀疑我还会是什么呢。




悲剧身材


他们发现我们在沙滩上蹲着,跪着。

我也成了秃鹫,无情

无义,一身死肉。

你躺着,受折磨,但沉默等待。

完全没有许诺,最好了,

围着火堆,在帐篷里,低声传播。


没有恐惧,什么也没发生——

我们应该到四周找找人群。

哭声很困扰,还有渴望——

他们用桦树叶子和大麻围住我们。


没有明天,没有暴风雨前的云

只有我们完整的存在。

世界是你肚脐里的一粒沙子。




头发为证


我的天堂并非不歧视,

只被那些没有希望的而填充。

甚至连一天的理解也没有。

那时没有,现在没有,明天也不会有。


拥抱风信子的手臂

拥抱第二十七个星期五。

我是如此的不被打动,如此的什么都不是。


一只脚上,一只脚下。

灵魂给身体提供错觉。

身体给灵魂提供楔子,楔子,楔子。


那给生活剥去颤抖的恐怖。

这世界没有毯子从纤维中造出面包。

他们要我们每分钟记住的事情,

有人还给了跑步机。




化学是物理的答案


没有什么地方比塞满鸵鸟的枕头


更有这珍贵的小空气了。

手工熨烫的枕套——

有着犀利目光的带子

可以从某个更解放的壁橱


上方格子里向外偷看,

尽管谁都想用力关上。

可以是一个开启的方式,

一个程序,不去理解


已经被理解的东西。

可以是很多桥梁之上的一座桥梁。

如果我能够多爱一点,

比这些年来已成为完全可能的还多一点。

我,一个不需要她

但仍然不给她机会的人。

我,一个根本没有需要的人。




原谅我


原谅我。

生存的愧疚自我消解。

每当我搂住臂膀,

像你这样的身材就潜伏了。


你同我爱的人极其相似。

但我没有谁可以再失去了。


冷雨浇在过路人头上,

还有我用于同情你的心碎。

在公共汽车的遮掩里,十年了。


我寻找能够麻木悲伤的人。

我住在毛衣里。在一只袖子的臂弯里。

我看不见日子。

你的声音结束了。你的声音


在气温里震动。


明 迪 / 译



布尔·辛莱尔(Boel Schenlaer,1963~),瑞典女诗人,剧作家,翻译,独立出版人,S?dermalms Poesifestival国际诗歌节创办人。
布尔·辛莱尔于1963年出生于瑞典的斯特哥尔摩,受到的西方诗歌影响与我们中国大陆诗人差不多。在南欧第一次见到她时,她开口就是“瑞典诗歌杂志不发表我的诗,我自己有个网络杂志。”我说好啊,我也是网络诗人,自己“发表”自己。她提议我们互相翻译,我说“没问题”。我突然意识到我们几个臭味相投的香男香女都喜欢诗歌翻译,而且都对当代诗感兴趣,没有一个例外。巧合吧。
后来我才发现辛莱尔远非她自称的那么“默默无名”,她的诗歌启 蒙老师是大名鼎鼎的诺贝尔文学奖评委Lars Forssell,她29岁在瑞典最好的出版社出版了个人诗集,曾经在瑞典最大诗歌杂志Lyrikv?nnen担任主编,还写过12本剧本,在丹麦出版,在英国和德国上演过,难怪德国诗人杨·瓦格纳和丹麦诗人艾格纳像小弟弟一样成天跟在她身后,卡明斯基与我也同时对她患了“恋母情结”。第一次分手时我竟然快要哭了,第二次见到她我很开心,分手时我没事,轮到她快哭了,我说你哭什么哭,我们肯定会再见的。*
我不知道诗歌在她的创作中占多大成分(她显然剧本比诗集多),她寄给我的这些诗没有创作年代,所以无法评价。我本来也没有打算评论任何被译者,只是提供一些背景资料,帮助理解译诗。
辛莱尔的诗与她说话的语气一模一样。我反复问她怎么会这么像说话呢,她呵呵直笑,觉得我能读懂她。有时候思考方式和语言方式有某种相似性,但我不敢说我完全理解她的诗,我只是欣赏字里行间的空白,和一种超脱的神态。辛莱尔作为一个单亲母亲诗人给我很强悍的印象,我好奇地问她是否在诗歌里报复男性,她马上否认,她说她写诗主要是为了表达爱,以及对自己的不满。生活中的她是很自信的,只有在诗里才能发现隐隐的脆弱,但她将脆弱隐藏得很严。
以前我很讨厌谈论“诗观”,因为我觉得一个人所写出来的并非真实反映了自己心目中的理想状态,而往往是眼高手低。但了解一下诗观也无妨。她回答说,诗是揭露,但不明说;诗是矛盾,但自我解决;诗是神秘,让字里行间说话;诗是节奏,你可以听见诗人的心跳。回头再读她的诗,似乎可以看到这些她理想中的好诗的特征。



推荐阅读:

亚里士多德《致荣誉》

叶赛宁诗20首

庞德诗33首

裴多菲诗49首

提尔泰奥斯诗2首

奥第·安德烈《在匈牙利荒原上》

奥洛尼·雅诺什《在市集上》

阿蒂拉·尤若夫诗5首

惠特曼诗50首

希克梅特诗32首

里索斯诗37首

萨福诗选

塞弗里斯诗16首

西摩尼得斯诗3首

梭伦诗2首

加里·施奈德诗40首

日本古典俳句选

伊比科斯诗首

库里亚《花衣》

米姆奈尔摩斯诗首

品达罗斯诗2首

柏拉图诗3首

约翰·弥尔顿《失乐园》金

约翰·弥尔顿《失乐园》刘

约翰·弥尔顿《失乐园》朱

约翰·弥尔顿《复乐园》

卡利诺斯《号召》

康斯坦丁·卡瓦菲诗6首

艾利蒂斯诗34首

希尼诗57首

希尼诗16首

希尼诗10首

希尼诗7首

阿那克里翁《向酒神祈求》

阿尔基洛科斯诗6首

彼翁《致晚星》

狄金森诗选

狄更生诗选

狄更生诗13首

狄金森诗7首

赫西俄德《神谱》

埃斯库罗斯诗2首

阿尔克曼诗3首

狄金森诗选

朱湘译诗集

歌德《迷娘曲》

席勒诗3首

斯笃姆诗5首

乌兰德诗2首

瓦尔特诗2首

歌德《浮士德》

尼采诗7首

诺瓦利斯诗3首

汉斯·萨克斯诗2首

内莉·萨克斯诗6首

拉斯克·许勒诗9首

丽萨·札苒诗20首

黑塞抒情诗选

黑塞诗90首

特拉克尔诗56首

奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》

玛丽安·摩尔诗32首

丽泽穆勒诗15首

秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后

北岛译诗精选集

朱迪斯·赖特诗21首

布考斯基诗112首

罗莎·奥斯兰德诗28首

罗伯特·勃莱诗33首

里尔克《时间之书》


伤害一个人最稳妥的手法 就是激起他的自卑心
最果夕日《美丽人生》
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存