查看原文
其他

[古罗马]维吉尔诗4首

农事诗(节选) 


首先要为蜜蜂造一个安稳的住所,

地方要避风(因为风妨碍蜜蜂携食

回巢),没有绵羊和顽皮的山羊羔

践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉

草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。

肥沃的牲口厩里不要有鳞背斑纹的

蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其它鸟类,

或被她滴血的手染红了胸脯的燕子。

因为它们到处劫掠飞行中的蜜蜂,

作为美味带回去喂养不留情的幼雏。

但求附近有清泉和生绿苔的池塘,

有涓涓小溪在草丛之下悄悄流过,

有棕榈或巨大的野橄榄树为入口遮荫。——

当新蜂王趁春暖花开带领新蜂群

分房,而青年蜂飞出蜂巢狂欢之时,

近水之处能吸引它们去趋凉避暑,

而途中一棵树能给它们以浓荫的庇护。

在水中央,不论是止水还是流水,

需要有柳树或巨石横亘,让它们能有

许多歇脚的桥梁;如果偶然被东风

沾湿或吹落水中,也好曝晒一下翅膀。

周围要有苍翠的桂树、香飘百里的

野百里香、宝贵的浓香薄荷繁茂

开花,还有紫罗兰花圃啜饮滴滴甘泉。

再说蜂房本身:不论是用中空的树皮

缝制,或用柔软的柳枝编织而成,

入口都宜窄不宜阔;因为冬寒使蜜

凝结,而夏暑则会使蜜融化流淌。

这两样情形,蜜蜂同样害怕;所以

它们在家里把一个个小孔都抹上

蜂蜡,装满采花取得的糊,还储备着

一种专门的胶,其粘性胜于石灰

和佛里几亚地方伊达山出产的沥青。

如果传闻属实,蜜蜂也常会在地下

隐蔽处营造安乐窝,有时在浮石

穴中深处,有时在枯木的树洞之中。

无论如何,你要使它们安乐,住所里

孔隙要抹上稀泥,再放上几片绿叶。

蜂房附近不可有紫杉;不可在火上

把螃蟹烤红;也不可信任深沼泽地

或泥味重之地,岩石中空,敲击

会发出轰响之地或回声震荡的地方。

飞 白 译


著名古罗马诗人、《埃涅阿斯纪》的作者维吉尔所创作的四卷《农事诗》,共有两千余行。这是一部教谕诗,在结构上仿照古希腊诗人赫西俄德的《工作与时日》,同时,前辈罗马诗人卢克莱修也对该诗的创作产生一定影响。四卷《农事诗》中,第1卷写谷物耕作、气象星辰和农耕之神,第2卷写葡萄、橄榄、树木和土壤、季节,第3卷写畜牧及牧神,第4卷则是写维吉尔富有实践经验而且最感兴趣的养蜂。这里所选的便是第4卷中的第8—50行,讨论的是关于蜂房位置的选择。
诗人把选择蜂房位置这么一件乡村普通的琐事描写得细致入微,情趣盎然,富有极大的艺术魅力,体现出作者对农村生活的关注和敏锐的观察能力,洋溢着对田园之美与和平劳动的礼赞。诗中所传授的养蜂经验,令人惊叹,是艺术性与科学性的统一,在古罗马时代就向世人说明了艺术来自生活又高于生活的道理。
《农事诗》的诗句用六音步律写成,显得严谨、和谐、规范、自然,充分展现了作者独到的艺术才华。
诗中强调了蜜蜂生存的环境。这里有苍翠的桂树和芬芳馥郁的野百里香,有趋凉避暑的棕榈的浓阴,有清澈见底的池塘,有涓涓流淌的小溪,有啜饮滴滴甘泉的紫罗兰花圃,有粘满露珠的绿茵茵的草丛……所描述的这些蜜蜂的生存环境何尝不是人类的理想家园?
作为教谕诗,《农事诗》在以教诲为基本内容的同时,穿插着许多精彩的神话传说以及对意大利农村风光、农民生活和和平劳动的赞颂。作者的意图是以描写意大利农村淳朴之风来配合屋大维崇古复礼、整饬罗马风气的政策,从而使得农事与政治、田园礼赞和罗马理想得到了有机的结合与和谐的统一。( 何 欣 )



达蒙的迈那鲁悲歌


当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,

当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,

达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:

启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰;

我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞,

我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主,

我这将死的人却要最后一刻向你们申诉。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

迈那鲁山会常有萧萧幽薮和密语的松林,

它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,

和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,

只要时间长了就连狻猊也会和母马成对,

胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,

新郎撒些果子吧,黄昏星为你已出了山外。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,

我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,

你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,

你也不相信天神会管世上女人的事。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲

在我园里采带露的苹果(我是你们的带路人),

那时候我的年龄比十二岁还差一点,

刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干;

一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,

在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人,

他不是我们族类,也不是血肉所生。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染

自己儿女的血;这位母亲是很凶残,

但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?

小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长

金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,

让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,

让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁和奥尔菲相比,

成为山林间的奥尔菲,或阿里翁在海豚里。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,

我将从山顶的多风的悬崖投入波涛,

这将死的人的最后献礼让她收好。

停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。

杨 宪 益 译


这首诗是古罗马著名诗人维吉尔的诗集《牧歌》中的第八首。维吉尔牧歌的两个主要主题是田园与爱情,而这首《达蒙的迈那鲁悲歌》所写的就是以田园生活为背景的爱情,是一位牧人失恋后绝望的悲歌。它通过牧人达蒙无望的申诉,向我们展现了两千多年前发生在今意大利北部美丽乡间的爱情故事。达蒙爱上了妮莎,可妮莎却欺骗了他,嫁给了另一个牧人莫勃苏。这使达蒙的爱情陷入走投无路的绝境,最终跳崖自杀。维吉尔的这首牧歌,语言清新优美,怨而不怒。其中,“开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌”一句反复出现了九次,把达蒙失恋后萦绕于心、徘徊不去的幽怨,抒发得余韵不绝。
这首诗首先是一首爱情诗,它通过达蒙的歌声表达了达蒙对妮莎的深爱,以及遭到拒绝后幽怨无助,乃至绝望的心情。
古人说:“人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。”达蒙与妮莎在12岁就相识了,可以说是青梅竹马,两小无猜。可是妮莎最后却背弃了他们的盟誓,准备嫁给另一个牧人莫勃苏。达蒙当然是痛苦万分,因为他那颗深爱妮莎的心再也得不到回应。可怜的达蒙只好向黎明大海、山野清风吐露心曲。他认为妮莎嫁给莫勃苏是一桩古怪的婚配,就像狻猊和母马成对,鹿跟猎犬在一处喝水一样不和谐。可是事实却是他们就要结婚了,“黄昏星为你已出了山外”,而且,沐浴在新的爱河中的妮莎“看不起旁人”,她“讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子”,就连“我的笛子和羊群”都叫她看了不高兴。他们的爱情仿佛已走到尽头,似覆水难收。痛苦的达蒙求助于天神,天神不会为他作主;求助于爱神,爱神却残酷得可怕,她曾使一位母亲亲手杀死了自己的儿女(这里所说的是古希腊神话中著名的美狄亚的故事:爱神的金剑射中了美狄亚,使她深深地爱上了伊阿宋,并同他生下了三个孩子。后来,伊阿宋抛弃了美狄亚,并且和另一女子结婚。美狄亚为了报复伊阿宋,亲手杀死了自己和伊阿宋生的儿女),这种报复为他所不齿;求助于奇迹,“让狼自动从羊群逃开”,“让坚实的榉树生长金色的苹果”,“让水仙花在青藿上开放”,奇迹不会为他出现。绝望的达蒙最后只好“从山顶的多风的悬崖投入波涛”,让大海把一切悲欢淹没。
这首诗虽然写的是一位失恋者的悲歌,但诗中所表达的情感却不是那种骑士般地激情涌动,势不可遏,也不是诗人般地悲悲戚戚,忧郁愁苦;而是平民般的清新纯朴,充满着鲜明的田园风情。诗人用清新优美的语言为我们勾勒出一幅幅清新通俗的画面:那正在消散的凉夜的阴影,柔软的草上的朝露,平滑的橄榄枝,还有那迈那鲁山的萧萧幽薮和密语的松林,在我们眼前呈现出一幅美丽清新的风景画;而那母马、猎犬、黄昏星、撒果子的新郎,粗眉毛、连腮胡的牧羊人等又为我们描绘了一幅纯朴安宁的乡居图。这些画面让人感受到的不是切近的悲哀,而是更为悠远的宁静。仿佛是普希金的“明朗的忧郁”;又似乎如孔夫子的“哀而不伤”,又好像有几分道家的“朴素之美”。这也许是维吉尔称得上伟大的原因吧。
另外,这首诗在写作上的一个突出特点就是民间歌谣中的复叠形式的运用。这首诗每一节末尾都重复这一句“开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌”。一共重复九次,而最后,又以“停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌”结束。这种反复咏唱不但抒发了达蒙失恋后无可奈何的心绪和挥之不去的幽怨情怀,而且给这首诗增添了浓郁的民歌色彩,与这首诗的山野田园、牧人笛声互相渲染,使人回味不尽。( 慈 丽 妍 )



牧歌(之1)


梅利伯 

     

提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧,

用那纤纤芦管试奏着山野的清歌;

而我就要离开故乡和可爱的田园。

我逃亡他国;你则在树荫下悠闲,

让山林回响你对美貌阿玛瑞梨的称赞。


提屠鲁


梅利伯啊,一位神祇给了我这个方便,

我将永远以他为神来供奉,他的祭坛

我将经常用自家的羊羔的血来沾染。

如你所见,他允许我的牛羊漫游无忌,

使我得以任意地吹着野笛来嬉戏。


梅利伯


我并非嫉妒,只是惊奇,整个农村

是这样混乱,看,我虽是有病在身,

还要赶着羊群,而这头简直跟不上,

因它方才在丛榛里生下了一对小羊,

我们所希望的,但却弃给光光的石岩;

我要不胡涂,就该预料到这个灾难,

记住那次天降霹雳打坏了栎树的先兆。

但那位神祇是谁,提屠鲁,请你见告。


提屠鲁


梅利伯啊,我曾经胡涂地那样想过,

认为人说的罗马跟我们城镇差不多,

就是我们牧人经常赶羊羔去的市集,

就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,

我习惯于把小的和大的看作同类,

而这个都城在众城里却是出类拔萃,

就像那松柏和卑微的荆榛相比一样。


梅利伯


是什么要紧事使你去到罗马观光?


提屠鲁


自由终于垂怜我这疏懒的生涯,

当我修须时已落下了灰白的毛发,

虽我年已迟暮,自由终来到我左右,

当伽拉蝶雅离开,阿玛瑞梨为主的时候,

因为我承认,当伽拉蝶雅占有我的时光,

我没有致富的意图也没有自由的希望;

不管从我羊圈里敬神的牺牲拿出多少,

或者为那没良心的城市挤多少奶酪,

我从来没有过手提着沉重的钱回家。


梅利伯


阿玛瑞梨为什么悲伤曾使我惊讶,

她唤着神名,把苹果留在枝上不摘:

这都是由于你不在身边,就连这松柏,

这清泉和果树也都在呼唤着你。


提屠鲁


我又有什么办法?既不能免除奴役,

又找不到能保护我的任何神祇,

梅利伯啊,正当这时我遇见了那人,

我每年要有十二天给他献上牺牲,

这是第一回神允许了我的请求:


“你可以跟从前一样喂你的羊,养你的牛。”


梅利伯


老头真好运气,这样你的土地可以保持,

对你就很够了,即使那不毛的沙石

和沼泽的泥蒲都向一切田地侵扰,

怀胎的母羊总不必吃异乡的牧草,

也不会接近别人的羊而传染疫病。

老头真好运气,这里是你熟悉的水滨,

在圣洁的泉水旁边,你可以乘凉;

在这里,丛榛上的繁花跟从前一样

有希伯罗的蜜蜂来采花上的蜜水,

并且经常以嘤嘤的柔声催人入睡;

高高的岩石下修葡萄的人临风高吟,

你宠爱的鸽子也咕咕地叫个不停,

榆树上的斑鸠也不断地互相呼应。


提屠鲁


即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔,

即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,

即使那东方的安息和西方的日耳曼,

都到相反的河上饮水,把地域更换,

我的心里也不能够忘记那人的容颜。


梅利伯


而现在我们有些要去干渴的非洲北岸,

有些要去粟特,到冲撞着砾石的乌浒水,

有的要去不列颠岛,到那天涯海尾?

啊,在什么辽远的将来才能回到故乡,

再看见茅草堆在我村舍的屋顶上,

再来欣赏我的小小收成,自己的王国?

种好了的土地将被粗鲁的屯兵获得,

异族人将占有我们果实,这都是战争

给我们的灾难,把自己土地让给这些人。

现在你还接什么梨,还种什么葡萄?

走吧,我的羊儿,你们曾经是我的骄傲,

我将再看不到你们在苍翠的岩穴间露头,

或者在那长着丛树的山崖间停留;

我将不再唱歌,羊呀,不能再带你们

去吃那繁花的丁香和苦涩的荆榛。


提屠鲁


可是你在我这儿歇一夜也无不可,

用绿叶作床铺,我还有熟透的苹果,

松软的栗子和许多干酪也可以吃,

现在村舍的茅顶上炊烟已经开始,

从高山上已经落下了更长的影子。

杨 宪 益 译


维吉尔是古罗马奥古斯都时期最重要的诗人。他最重要的作品是史诗《埃涅阿斯纪》,但他早年所写的牧歌和农事诗也很出色。他的第一部诗集《牧歌》共收诗10首,主要是虚构一些牧人的生活和爱情,通过对话或对唱,抒发田园之乐,有时也涉及一些政治问题。
这首诗是《牧歌》的第一首,它以优美的文字描绘了古罗马纯朴的乡村生活的美好和谐以及战争给劳动人民带来的苦难,并表达了诗人对罗马统治者的称颂与感激。
维吉尔虽然以史诗闻名,但他却首先是一位出色的田园诗人。由于自小生活在今意大利北部的乡村,由于他敏锐的诗人气质,使他对自然之美有着深刻细致的感受。在他的笔下,乡村的景色是如此美丽,那丛榛上的繁花,那咕咕地叫个不停的鸽子,那在苍翠的岩穴间露头的羊儿,还有那茅顶上的炊烟,黄昏中高山的长影,无不令人陶醉;牧人的生活是如此悠然,吹着野笛嬉戏,在圣洁的泉水旁边乘凉,在高高的岩石下临风高吟,这一切是那么令人欣羡;人类与自然是如此和谐:那在榉树的亭盖下高卧的牧人,那在蜜蜂的嘤嘤的柔声中入睡的老头,那回响在山林中的情歌,都是如此的令人向往。令人读来仿佛有一种陶渊明诗歌的境味,但却少了一些清高,多了几分纯真。
可以说,文学总是不可避免的与政治有着某种关联,而且和爱情一样,政治也是文学作品的一个永恒的主题。维吉尔生活的年代正值屋大维登上政治舞台,进行内战并统一罗马的时期。在屋大维统治的43年里,是古罗马经济上最富庶的时代,又是古罗马文学上的“黄金时代”。据说,内战期间,维吉尔的田庄曾经被奥古斯都没收去犒赏老兵,后来在麦凯纳斯的帮助下,他重获土地,从此维吉尔成为麦凯纳斯文学集团的一员、屋大维的忠实拥护者。这首牧歌既表现了维吉尔对战争的反感又表达了他对罗马统治者的拥护。
首先,诗人通过虚构的牧人“梅利伯”表现了战争给人们带来的苦难。那带病赶着羊群的老牧人,那弃给光光的石岩的刚刚出世的可怜的小羊羔,那被屯兵强占了的种好了的土地,无不昭示着战争的霸道与残酷。
战争不但打破了牧人宁静的生活,破坏了农牧业生产,还迫使人们背井离乡,饱尝黎黍之悲,思乡之苦。战争将把“我们”赶到非洲北岸,粟特,乌浒水,不列颠岛等辽远偏僻的地方。“我们”将再难回到故土,再难看见“茅草堆在我村舍的屋顶上”,再不能带着羊儿“去吃那繁花的丁香和苦涩的荆榛”。去国离乡之情,溢于言表。
其次,诗人又通过幸运的“提屠鲁”之口委婉地表达了诗人对罗马统治者的称颂,感激与忠诚。
提屠鲁赞颂罗马:罗马并非像“我”曾经想象的那样“跟我们城镇差不多”,“在众城里却是出类拔萃,/就像那松柏和卑微的荆榛相比一样”。提屠鲁称颂阿玛瑞梨:“虽我年已迟暮,自由终来到我左右,/当伽拉蝶雅离开,阿玛瑞梨为主的时候”;提屠鲁对与伽拉蝶雅在一起的生活不满:“当伽拉蝶雅占有我的时光,/我没有致富的意图也没有自由的希望”;不管“我”拿出多少牺牲和奶酪,“我从来没有过手提着沉重的钱回家”。提屠鲁爱如今的自由生活,因此对赐予他这种生活的“神祇”“那人”感恩不尽:“即使野鹿在天上游牧”,“ 即使海水干枯”,“即使那东方的安息和西方的日耳曼,/都到相反的河上饮水,把地域更换,/我的心里也不能够忘记那人的容颜”。这里的野鹿在天上游牧,海水干枯,东方和西方的种族更换居地都是说的不可能有的事,类似于我们古乐府诗里的“山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”表现的是一种忠贞,可以指对爱人也可指对君主。
这首诗并非爱情诗,诗中提屠鲁的两位情人的名字也只出现了两次。因此,诗中的罗马和阿玛瑞梨应指代罗马政权和罗马统治下的美好生活,“神祇”“那人”应为罗马统治者,而伽拉蝶雅则代表罗马统治者到来之前的生活。可见,这首诗是委婉地称颂了罗马统治者奥古斯都,应该是一首具有优美田园风格的颂歌。
维吉尔在艺术技巧方面受到希腊田园诗人特奥克里托斯的影响。行文优美,感情真挚,人物和情境描写细腻、传神。维吉尔不但摘取了早期拉丁诗歌的桂冠,也代表了随后几个世纪欧洲诗歌的最高成就。( 慈 丽 妍 )




埃涅阿斯纪


卷六(1—41行 特洛亚人抵达意大利,在库迈登陆。埃涅阿斯去阿婆罗神庙向西比尔请教。他惊奇地观看着庙门上雕刻的画。西比尔把他叫进庙去)

他这样说,流着眼泪。船像松了缰绳的马一样飞速前进,终于漂近了欧波亚人经营的库迈海岸。人们把船头转向大海; 铁锚的尖爪把船身牢牢地固定,弯曲的船只在岸边排得像一条流苏,一队神采奕奕的青年战士跳上了这西土的海岸; 有的去寻找燧石,因为在燧石的脉络里埋藏着火种; 有的去搜索野兽出没的密林,当他们发现了溪流,就发出信号。但是虔诚的埃涅阿斯却去寻找阿婆罗高踞其中的崇城,和距此不远的可怕的西比尔的密室。那是一个极大的石洞,就在这里,预知一切的阿婆罗神把自己宏伟的意图和意志启示给她,把未来的事展现给她。这时他们已经走近狄阿娜的树丛和她的黄金庙宇。
据传说,代达路斯极有胆略,他造了一对飞翼,满有把握地飞上了天,在陌生的征途上飞着,以逃离米诺斯的国土,逃往寒冷的北方,最后轻盈地落到了这欧波亚人的城堡。落地之后,在这土地上,他首先把他那对羽桨奉献给了你,阿婆罗,然后又为你建造了一座高大的庙宇。庙宇有两扇大门,在一扇上他刻下了安德罗格斯之死; 下面刻着刻克洛普斯的后代被迫(可怜呀!)每年献出七个男儿作为赔偿; 旁边还刻着抽过签的签罐。在对称的另一扇上刻着克诺索斯所在的岛,高高地升出海面; 上面刻着那头凶狠发情的牛以及帕希法埃和它的秘密结合; 在他们之间刻着米诺涛尔,这是一个半人半牛的杂种和怪物,不正常的爱的见证; 还有那迷宫,真是精工巧制,纡回小径,找不到出口; 代达路斯曾怜惜那公主①的深厚爱情,教她用一根线引导着他的迷失了方向的脚步,把他从曲曲折折的陷阱般的迷宫里,解救了出来。还有你,伊卡路斯,如果不是因为你的事迹太悲惨了,也会在这件卓越的作品里占很大一席地的; 你父亲代达路斯曾两次想在这扇金门上雕绘出你的坠亡,两次撒手放弃了。这时,如果早先派出去的阿卡特斯不回来,他们还会继续一幅一幅地仔细品味下去; 和阿卡特斯一齐到来的还有格劳库斯的女儿代佛贝,她是阿婆罗和狄阿娜的女祭司。她对王子埃涅阿斯这样说道:“对你来说,现在不是观光的时候; 现在你最好去从没有套过轭的牛群里挑选七头牛,再按照习惯选七头两岁的绵羊,杀来献神。”她这样对埃涅阿斯说。人们急忙执行了这神谕。然后她就召唤特洛亚人进入那巍峨的神庙。

(42—76行 西比尔进入洞中,神灵附在她身上,她号召埃涅阿斯向阿婆罗祝祷。埃涅阿斯祈求阿婆罗让他能建立邦国,并许愿给阿婆罗立庙,立庆典,也为这西比尔立龛)

在库迈的崖壁上凿着一个大山洞,有一百条入口,一百条宽阔的隧道通到里面,西比尔的答话也像一百股声音从洞中飘荡出来。人们来到洞口,只听西比尔呼唤道:“占卜你们的命运的时刻已经到了。看哪,神,神来了!”她正这样说着的时候,她站到了两扇门前,突然间她的脸色和表情大变,头发披散了下来,胸口起伏不定,她的心像发疯一样狂野地搏动着,她的形体也比以前高大了,她说话的声音不类凡人,因为神已经靠近她,她的心灵里已充满了神力。只听她说道:“特洛亚人埃涅阿斯,你怎么还不许愿、祷告?你不这样做,慑于神威的庙宇的大门是不会开的。”她说完之后就缄默不语。特洛亚人只觉一阵寒战,冷彻骨髓,埃涅阿斯从内心深处祝祷道:“阿婆罗啊,你一向怜悯我们特洛亚的深重灾难,你曾指点帕里斯用特洛亚的箭射中阿奇琉斯的致命弱点,是你作我的向导使我能渡过包围着大陆的重重大海,深入到遥远的马苏里人的部族以及与西尔提斯人毗邻的国土②,现在我们终于捕捉到了若即若离的意大利海岸,让我们特洛亚人流浪的命运到此结束吧。所有的神和女神们,凡是把伊利乌姆和达达尼亚的光荣伟大看作是绊脚石的神和女神们,请你们饶恕了我们这些曾占有过特洛亚城堡的民族吧,你们也应该饶恕我们了。还有你,最神圣的女先知,你能预知未来,请你让我们特洛亚人和随我辗转各地的神祇和随我在海上颠簸的神灵在拉丁姆定居下来吧,我所要求的王国正是我的命运认为是我应得的啊。我还将为阿婆罗和狄阿娜用坚固的大理石建造一座庙宇,用阿婆罗的名义规定节日③。我也要为你在我这国土上建立一座宏伟的神龛④,我将在那里把你的神签和你有关我们特洛亚民族命运的秘箓珍藏起来,慈爱的女先知,我还将精选一些人做你的祭司。只是请你不要把你的预言写在贝叶上,因为一阵疾风会把它们像玩物一样吹得七零八落,你务必亲口告诉我们。”到此,他结束了这一席话。

(77—97行 西比尔预言埃涅阿斯前途还有许多考验,但鼓励他勇往直前)

此时女先知还未屈服于阿婆罗的控制,在洞里疯狂地奔跑,希望能挣脱占据在她头脑里的大神。但是神越发地折磨她那桀骜不驯的性子,左右着她的刚强的心,压服她,使她就范。这时,洞府的一百扇大门自动开启,空中传出女先知的答复:“你排除了海上的千难万险,但是陆地上更严重的艰险还在等待你呢。你的达达尼亚人将到达拉维尼乌姆的国土,这一点你可以不必担心,但是他们到达之后将会后悔。战争,可怕的战争,多少人的血将染红第表河——这就是我所预见到的。那里还将出现西摩伊斯河、赞土斯河和希腊人的营垒; 又一个阿奇琉斯,也是女神所生的,已经出生在拉丁姆了; 对特洛亚人不友好的尤诺仍将无所不在,而你一无所有,将到意大利的各个部落各个城邦卑躬屈膝地乞求援助。你将再度结婚,妻子又将是一个外族女子,是东道主家里的成员,这婚姻将给特洛亚人带来惨重的灾难⑤。但是不要在灾难面前屈服,鼓起更大的勇气来,逆着灾难,沿着你的命运许可的道路走下去。第一条生路——这是你所料想不到的——将在一座希腊人的城市里展现在你面前。”

(98—155行 埃涅阿斯回答说,他能体会自己任务的艰巨,请求入冥府去会见亡父。西比尔指出下冥府的险恶,必须首先获得金枝,并洗涤一名死者留下的污玷)

库迈的这位西比尔从她的秘室里讲出这番可怕的隐隐约约的话来,晦涩难明,而声音像洪钟一样在洞府中回响着。她就像一匹劣马,阿婆罗在抖动着缰绳,用马刺扎她的心灵深处。待她一阵疯狂过后,嘴也安静了,英雄埃涅阿斯开始说道:“没有哪种我将要遭遇的艰难困苦,神女啊,能算得上是前所未有的或出乎意料的; 一切我都想到了,一切我都事先在我心里考虑到了。我只请求一件事:听说冥王宫殿的大门和阿刻隆河注入的幽暗的大泽就在此处,请允许我去当面拜见一下我亲爱的父亲,请你指点道路,把大门打开。当初是我把他从烈火中,在千万敌人持枪追赶之际,用这双肩膀背着,穿过敌阵,抢救了出来; 他随伴着我历尽了多少征程,历尽了千洋万海和天候的威胁,可怜他年老体衰,经不起折磨了。是他恳求我,也是命令我,来寻找你,来到你的门前,向你求援。慈祥的女先知,我请求你可怜可怜我们父子二人吧,因为你是一切都能办到的,赫卡特没有白白地任命你看管阿维尔努斯的丛林啊。如果俄尔弗斯能够靠他一张特拉刻凤尾琴和丝弦的妙音召唤出爱妻的幽魂,如果波路克斯能够和弟弟轮流赴死,在生死路上多次往返,我还可以提一提伟大的特修斯和赫库列斯,那么我也是至高无上的尤比特的后裔呢。”
埃涅阿斯这样祈求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯湖,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛,去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里; 如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”

(628—678行 埃涅阿斯和西比尔离开塔尔塔路斯,进入乐土境界,他们来到福林,打听到安奇塞斯在何处)

阿婆罗的长寿的女先知说完这番话之后,又接着说道:“来,赶快上路,去完成你已经开始的任务; 让我们加快速度吧。我已经看见巨人库克洛普斯所铸造的城堡了,那拱门就面对着我们,到了拱门前就有人会命令我们把规定的贡物呈上去。”她说完之后,两人沿着幽暗的路并排前进,走完了这段距离,眼看城门越来越近了。埃涅阿斯到了城门口之后,净水洒身,再把金枝插在门槛上。
这些事都做完了,女神的贡物也献过了,他终于来到了乐土,这是一片绿色的福林,一片欢乐之乡,有福人的家。天宇无比广阔,一片紫光披盖着田野,他们有自己的独特的太阳,自己的独特的星辰。有的在操场的草坪上锻炼拳脚,比赛和游戏,或在黄金色的沙地上摔跤。有的在有节奏地舞蹈,一面跳一面唱歌。特拉刻的诗人祭司俄尔弗斯,身穿长袍,用他的七音凤尾琴伴奏,一会儿他用手指弹拨,一会儿用牙拨子弹拨。这里还有古老的条克尔家族,都是秀美俊彦、心胸博大的英雄人物,出生于赫赫盛世,其中有伊路斯、阿萨拉库斯和特洛亚的奠基人达达努斯。埃涅阿斯远远看到他们的甲胄和影子一般的战车感到惊讶。他们的长枪插在地上,他们的马卸了鞍辔,在田野里自由自在地吃草。他们在活着的时候喜欢盔甲啊、战车啊,并精心地喂养战马,使它们毛色光润,想不到在他们入土安息之后,还保持着同样的爱好。接着,埃涅阿斯又看到在他左边和右边的草地上还有些人在举行宴会,他们一齐高唱着欢乐的赞歌,他们都在那芬芳的月桂树荫下,从这里厄利达努斯河充沛的流水蜿蜒穿过丛林,直通上界。在这里住着一伙人,有的是为了祖国在战斗中受过伤的,有的是一生洁白无瑕的祭司,有的是虔敬的诗人,说的都是无愧于阿婆罗的话,有的发明创造了新技艺,丰富了生活,有的给别人做过好事,赢得了别人的怀念。所有这些人头上都缠着雪白的束带。他们把西比尔团团围住,西比尔同他们谈话,主要是和穆赛乌斯说话,因为他站在这一大群人的中央,他的头和肩都高出众人之上,大家都仰望着他。西比尔问道:“有福的灵魂们,还有你最伟大的诗人,请你们告诉我安奇塞斯住在什么地方,住在哪一区?我们渡过冥界的大河到这里来,就是要寻找他。”这位英雄简要地回答说:“我们都是居无定所,我们住在密林深处,有时在河边或溪流旁如茵的草地上栖息。但是如果你们愿意的话,你们可以登上这座小冈,我来指点给你们一条容易走的路。”他说着就迈步前导,站在高处指给他们看前面一片光彩夺目的平野,然后他们就离开了这山冈。

(679—702行 埃涅阿斯会见了父亲安奇塞斯)

这时,他的父亲安奇塞斯正在仔细地专心地检阅着一些灵魂,这些灵魂深深地隐藏在一条绿色的山谷里,准备着有朝一日投生人世,这时他正在检阅的碰巧是他自己的子孙,为数不少,他在考察他们未来的命运、他们的性格和他们的事业。当他看见埃涅阿斯穿过草地向他走来,他高兴地伸出双手,眼泪顺着双颊流了下来,失声说:“你到底来了!你的虔诚克服了道途的艰险了?这正是做父亲的所期望的啊。我现在真能好好地看看你了吗,孩子?真能听到你那熟悉的声音并和你谈话了吗?我计算着时日,心里的确在忖度这是会实现的,我的盘算没有落空。不过你是经过了多少艰难跋涉,在多少险途上颠簸之后,才来到我跟前啊,孩子!我一度真担心迦太基的王族会加害于你啊!”埃涅阿斯回答说:“父亲,你的愁容经常出现在我眼前,促使我来到这下界; 我的船队现在停靠在意大利西岸。父亲啊,让我,让我握一下你的手,不要挣脱我的拥抱吧。”他说着,脸上全被倾泻的泪水沾湿。他三次想用双臂去搂抱他父亲的头颈,他的父亲的鬼影三次闪过他的手,不让他抱住,就像一阵轻风,又像一场梦似的飞去了。

(703—751行 在勒特河又名忘川边,埃涅阿斯看见一群鬼影,安奇塞斯告诉他这些都是等候投生的,又向他讲述灵魂与躯体的关系,死后如何)

这时,埃涅阿斯看到远处有一条河谷,河谷里有一片浓密的树林,树林发出瑟瑟的声音,那条忘川河流过一些静谧的宅屋。在河川周围各种民族和氏族的人飘忽地游荡着,不计其数,就像晴朗的夏天,在一片草地上,成群的蜜蜂飞落在万花丛中,或围绕着雪白的百合花川流一般地飞着,田野上一片喧闹景象。埃涅阿斯突然见这情状有些吃惊而惶惑不解,因此就问远处那条河叫什么,拥挤在两岸的又是些什么人。他父亲安奇塞斯回答说:“这些都是鬼魂,命运注定他们再次投胎,他们喝了忘川的水就忘却了忧愁,永远忘却了一切。我早就想把有关他们的事告诉你,当面指点给你看,向你清点一下我的这些后裔,这样你就可以和我一起为了找到意大利而更感高兴。”埃涅阿斯又问道:“那么,父亲,你是不是说有些灵魂将升到阳世,再见天光,重新投进苦难的肉身呢?为什么这些鬼魂这样热烈地追求着天光呢?这是多么愚蠢啊。”安奇塞斯说:“孩子,我对你说了吧,免得你疑虑。”于是他就原原本本把其中的道理述说给埃涅阿斯听。
“在太初之时,有一股元气贯串着并且滋育着天地、寥廓的水域、明珠般的满月以及太阳提坦和群星,心灵贯注着全部物质世界的每个局部,与它融合为一体,并且推动它运行。从这元气和心灵产生出人类和兽类、一切飞翔的生物和平滑如大理石一般的海面下的各种奇异的族类。它们的种子的生命力有如烈火一般,因为它们的源泉来自天上,但是切勿让物质的躯体对它们产生有害的影响,妨碍它们,切勿让泥土作的肉身或死朽的肢体使它们变得呆滞。这肉体有恐惧,有欲望,有悲哀,有欢乐,心灵就像幽禁在暗无天日的牢房里,看不到晴空。甚至当最后时刻来到,生命离开了躯体的时候,不是所有的病恶也随之消失,因为许多瑕疵长期与肉体发生联系,必然早已在不知不觉之中变得根深蒂固了。因此,灵魂不断受到磨炼,由于根深蒂固的罪衍而受惩罚。有的被吊起来,任凭风吹,有的被投入大渊,去洗掉他们的罪孽,有的被投入火中,去把罪孽烧掉。我们每个人的灵魂所受的痛苦各不相同。然后,我们就被送到这寥廓的埃吕西姆乐土,我们少数人占有这片欢喜田,一直到很久以后,时间轮转了一周,我们的根深蒂固的污点才得消除,剩下的才是那太虚纯净的心灵和空灵的火。这时,这些灵魂已经熬过了千年一周的轮转,天帝就把他们召到忘川勒特,他们排着长队来到河边,目的是要他们在重见人间的苍穹之时把过去的一切完全忘却,开始愿意重新回到肉身里去。”

(752—853行 安奇塞斯指点给埃涅阿斯看等待投生的罗马名人,其中有阿尔巴诸王、罗木路斯、奥古士都、罗马诸王和共和国英雄)

安奇塞斯说完就带领着儿子和西比尔向那一群魂魄中间走去,他们正在彼此交谈,一片嗡嗡之声,他带他们走上一个小岗,从这里可以看见所有的幽魂,他们排成长列展现在眼前,当他们走过来的时候,他们的面庞都清晰可辨。
“来,现在我来把你未来的命运告诉你,讲给你听达达努斯的后人将赢得什么样的荣耀,你在意大利出生的后代将是何等样的人,他们都是光辉的灵魂等候着出生,并将继承我们的姓氏。你看那个青年倚着一根无头长矛⑥; 他站在指定的位置上,最靠近天光,他将是第一个升到上界去的,也是第一个身上有意大利血统的人,他就是西尔维乌斯,这将是阿尔巴·隆加王朝的名号,他将是你晚年的儿子,你的未来的妻子拉维尼亚将在山林里将他抚养成人,他将为王,他的子孙也将为王,我们这一族从他开始将统治阿尔巴·隆加。最靠近他的那个是普洛卡斯,特洛亚族的光荣,接着是卡皮斯和努密托尔; 还有继承你的名字的西尔维乌斯·埃涅阿斯,他将和你一样在虔诚和武功方面出类拔萃,如果他能继承阿尔巴王位的话⑦。你看,他们多么年富力强,他们是多么了不起的人物,你看他们都戴着执政者的橡冠遮盖到前额!他们将建造诺门土姆、迦比伊和菲代奈城,他们将在高山上建造科拉提亚堡垒和波昧提伊、伊努斯卫所、波拉和科拉。这些地方⑧现在还没有名称,将来却会名扬遐迩。是的,还有战神玛尔斯之子罗木路斯,他的母亲伊丽雅出自阿萨拉库斯的血统,将抚育他,他将与他的外祖父⑨齐名。你看见他头盔上笔直的两根翎毛没有?这就是他父亲的徽记,表明他将来是与众不同的。孩子,看,罗马将由于他的掌权而闻名于世,罗马的统治将遍布大地,它的威灵将与天为侔,它将用城墙围起七座山寨,建成一座城市,它将幸福地看到子孙昌盛,就像众神之母库别列,头戴峨冠,乘车驰过弗利吉亚的大小城市,众神是她的后代,使她感到骄傲,她抚摩拥抱着成百的子孙,个个都是以天堂为家,个个都住在清虚之府。你再把你的一双眼睛朝这边看,看看你未来的族人,你的罗马人。这就是凯撒⑩,这里是你的儿子尤路斯那一支,他们的伟业有朝一日都将与天比高。这千真万确就是他,就是你经常听到要归在你名下的他——奥古士都·凯撒,神之子⑪,他将在拉丁姆,在尤比特之父萨图努斯一度统治过的国土上重新建立多少个黄金时代,他的权威将越过北非的迦拉曼特和印度,直到星河之外,直到太岁和太阳的轨道之外,直到背负苍天的阿特拉斯神在他肩上转动着繁星万点的天宇的地方。就在目前他还未降世的时候,听到神的预言,里海和迈俄提亚湖周围各国也在发抖,有七条出口的尼罗河也骇怕得慌作一团。是的,甚至赫库列斯也没有走得这么远,即使他射中过铜蹄鹿,给厄吕曼图斯山林带去了平安,射死了莱尔那湖的九头蛇,威震一方; 甚至酒神巴库斯也有逊色,即使他用藤蔓编制的缰绳豪迈地牵着他的牲口,驱赶着他的一群猛虎从印度的尼萨山的峰巅走下来。难道我们现在还用得着踌躇而不以我们的行动来表现出我们的勇气吗?还有什么顾虑能阻止我们去到意大利的土地上立足吗?看,那边那个人头戴橄榄枝,手捧圣器,他是谁啊?从他的头发和雪白的胡须,我认出他是努玛,他是罗马王,他出生于小小的库列斯贫瘠的土地,但将被召来掌握大权,是他第一次给罗马城奠定了合法的基础。继承他的将是图鲁斯,他将打破国家的安逸,激发怠惰的人们起来习武,把懒散的军队引向胜利。再下一个君主是安库斯,他喜欢自我夸耀,即使现在他也是过分喜欢听到众人的奉承。你也想见见塔尔昆纽斯王朝的诸王和心地高傲的复仇者布鲁图斯和被他夺回的权杖吗?他将是第一个接受执政职位的人,执掌无情的斧钺,他的几个儿子发动新的战争⑫,他为了美好的自由,咳,不幸啊,不得不把他们处死,不管后人怎样看待这件事,他的爱国之心和求得美誉的强烈欲望占了上风。看,德奇乌斯父子和那边的德鲁苏斯一族,还有挥舞大斧的凶狠的托尔夸图斯,夺回军旗的卡密鲁斯。你再看那边两个幽魂,都穿着同样煊赫的甲胄,现在他们和谐相处,因为他们现在幽闭在黑夜之中,但是一旦他们见到生命之光,唉!他们彼此就将发动残酷的战争,互相作对,互相厮杀啊!一个是岳父⑬,他将从崔嵬的阿尔卑斯山和摩那哥的堡垒冲下来⑭,一个是女婿,则率领东方的军队抵挡。我的孩子们⑮,你们的心可不要这样狠,千万不要把战争当成家常事,不要让祖国的精壮伤了自己的要害。你,我的亲骨肉,神的后裔,你应当首先宽大为怀,把你手里的武器扔掉!那边那个人⑯,他将征服哥林多,杀死大批希腊人,战功卓著,并胜利地驾着战车登上巍峨的卡匹托神庙。还有那个人⑰,他将铲平阿尔各斯和阿加门农的米刻奈,并杀死马其顿的佩尔修斯王,所向无敌的阿奇琉斯的后代,这样他就为他的特洛亚先祖和被亵渎的敏涅尔伐女神庙报了仇。还有伟大的卡托,你,和你,科苏斯,我能不顺便提一提么?此外还有格拉库斯兄弟和斯基皮奥父子,这后二者像战神的两道雷霆,将把利比亚消灭; 还有执掌大权而两袖清风的法布里求斯,在田垄里播种的列古路斯·色拉努斯。我已经走得很乏了,但还得放快脚步,指给你看看法比乌斯一族,那一个的绰号是‘伟大的法比乌斯’,声名赫赫,他用拖延战术一手挽救了我们的国家。这里还有其他一些人⑱,我相信有的将铸造出充满生机的铜像,造得比我们高明,有的将用大理石雕出宛如真人的头像,有的在法庭上将比我们更加雄辩,有的将擅长用尺绘制出天体的运行图,并预言星宿的升降。但是,罗马人,你记住,你应当用你的权威统治万国,这将是你的专长,你应当确立和平的秩序,对臣服的人要宽大,对傲慢的人,通过战争征服他们。”

(854—901行 安奇塞斯又提到一个罗马英雄玛尔凯鲁斯,在他旁边一个青年,也叫玛尔凯鲁斯,他将注定早死。最后,埃涅阿斯和西比尔离开冥界,找到船队,向北方航去)

安奇塞斯说完之后,看见他们还在惊愕,又接着说道:“看,那边走来的是玛尔凯鲁斯,他佩戴着大奖⑲,何等威武,作为胜利者他无异是鹤立鸡群。在罗马大动乱的时候,他将率领骑兵平定动乱,他将削平迦太基和叛逆的高卢,他将第三度把掳获的军器悬挂在国父罗木路斯的庙里。”这时埃涅阿斯看到一个青年,俊美超群,穿着光采夺目的盔甲,和玛尔凯鲁斯一起走着,但是面带愁容,低着头,眼望着地上,因问道:“父亲啊,和玛尔凯鲁斯一起走着的那个是谁?是他的儿子吗?还是他的其他的晚辈?他周围的人都在啧啧称赞,看,他是何等高贵啊!但是黑夜悲愁的阴影却笼罩在他的头上。”他父亲安奇塞斯,眼中涌出热泪,说道:“孩子,你后代的巨大的不幸,你就不要问了; 命运只准他在人间作短暂的停留,不准他久驻。天上的神啊,在你们眼中,如果罗马人把你们赐给他们的这件礼物保住不放,罗马的力量将强大无边了吧。他的死将在战神的雄伟的城⑳外,战神的较场上,引起多少人嚎咷痛哭,第表河畔将出现送葬的行列,第表河流过的地方将新建起一座陵墓。我们特洛亚的后裔中,没有别个比得上他能引起长辈们这样大的希望,罗木路斯的国土将不会再有第二个青年能使它感到如此骄傲。他是多么虔诚正直,他是多么恪守信义的古风,他的两臂是战无不胜的。没有哪个在战斗中遭遇到他能够安然脱身,不管他是徒步来到敌阵,还是骑着奔马,用踢马刺狠踢着马腹。好可怜的孩子,你要能够冲破残酷的命运该是多好啊!那你就也将是一位玛尔凯鲁斯㉑了。让我把满把的百合花和大红花洒出去,至少让我用这样的礼物向我的后代的亡灵表表心意,尽我一份责任,尽管没有什么用处。”
就这样,他们游遍了冥土,在那广袤而朦胧的原野上眺望着一切。安奇塞斯领着他的儿子把每件该看的都看到了,在他心里燃起了追求荣耀的欲望,然后告诉他他将来必须经历的几场战争,又对他讲述了拉提努斯治下有哪些部族以及关于拉提努斯的城邦的情况,最后教导他怎样避免、怎样经受种种考验。
说着来到了睡眠神的两扇大门前,一扇据说是牛角做的,真正的影子㉒很容易从这扇门出去,另一扇是用光亮的白象牙做的,制作精细,幽灵们把一些假梦从这扇门送往人间。㉓安奇塞斯说完话,陪着儿子和西比尔一起走到门前,把他们送出了象牙门。埃涅阿斯取道直赴船队,又与同伴们会合。然后他就沿着笔直的海岸驶向卡耶塔港口。铁锚从船头抛下,船只停泊在海滩上了。( 杨 周 翰 译 )




诗诞生的故事

起源于希腊神话故事的缪斯,在后世成为文艺女神的代称。其实缪斯是九位文艺女神的总称,分管的领域不仅包括音乐、喜剧、悲剧、舞蹈、抒情诗、颂歌、史诗等文艺领域,还包括历史和天文。根据赫西俄德在《神谱》中的说法,缪斯女神是记忆女神和宙斯所生的九个女儿,“她们就生在离冰雪覆盖的奥林波斯山最高峰的很近的地方,那里有她们明亮的舞蹈场地、漂亮的住所,美惠神女和愿望之神愉快地与之为邻。她们口吐优美歌声,用歌声赞美万物的法则和不朽众神的美好生活方式;然后,她们满意自己有一副甜美的歌喉,唱着神圣的歌曲走上奥林波斯山巅。她们吟唱时,黑暗的大地在她们身边发出回声;她们去见父神时,美妙的歌声从她们脚下升起。” 赫西俄德用神话的形式表明诗乃记忆之子,并通过歌唱与美惠和愿望相邻。就这个意义而言,这个神话故事是为诗与艺术确立了崇高的地位,把诗与记忆、美、愿望(善)相连。
传说中,阿波罗爱上女神达芙涅,但达芙涅并不爱阿波罗,阿波罗在后面追赶,快追上时,达芙涅变成了月桂树,她的头发变成了叶子,她的手变成了树枝,她的身躯变成了树干。阿波罗伤心地抱住月桂树,折一树枝做成树冠戴在自己头上,并用木笛吹奏出悲哀的曲子。所以阿波罗既是太阳神,也是艺术之神。同时,这个故事也是后来“桂冠诗人”的由来。另有一个与此异曲同工的关于山林之神潘的故事。半人半羊的山林之神潘在树林中行走,看见了山林女仙绪任克斯,虽然他怀着自己的尊严和骄傲,他仍然不断地向她求爱,但她像拒绝树神和牧神一样拒绝了她,并从没有道路的荒野逃跑,直逃到名叫拉冬的河边,她在河岸上哀求她的姐妹山林女仙们改变她的形体,这时潘正向她跑来,双手拥抱住她,而使他惊讶的是,他抱住的是一棵芦苇,并不是一个少女。他深沉的悲哀深入芦苇,声音逐渐变大,引起如泣如诉的回声。这神奇的曲调安慰的悲痛失恋的神祇。于是潘砍下各式不同长度的芦苇,用蜡粘接起来,并以绪任克斯的名字命名他的笛子,这就是牧笛绪任克斯的由来。(10) 这两个神话故事以独特的方式表明这样一种“诗学”:诗(音乐)导源于心灵的痛苦,表达的是求而不得的哀伤。

诗与灵感

希腊的书写文学出现于公元前8世纪至公元前7世纪,荷马和赫西俄德的史诗就是辉煌的里程碑。在古希腊哲学家中广为流传的“灵感说”,萌芽于那个时代。荷马史诗在“序曲”中祈祷文艺女神缪斯,请她赐予灵感;赫西俄德的神谱从缪斯开始歌唱,说她们夜间从所居住的圣山出来,身披浓雾,用动听的歌声吟唱,赞美伟大的众神,他说,“曾经有一天,当赫西俄德正在神圣的赫利孔山下放牧羊群时,缪斯教给他一支光荣的歌。” (11) 荷马和赫西俄德以一种感性的形式表明:诗人的灵感是神授的。“灵感”一词的本意即是“神灵感应”之意,此种意义最早诞生于神话与传说中,而不是哲学家的论述。
3.诗与真实
希腊人早就认识到,诗人在真实中掺入了幻想,甚至是“谎言”。赫西俄德借用缪斯之口说出了诗人的“职责”:“我们知道如何把许多虚构的故事说得像真的,但是如果我们愿意,我们也知道如何述说真事。” (12) 从很早的时候开始,诗就给人留下了说谎或欺骗的疑点,曾经用诗说服雅典人的索隆承认:“行吟诗人谎言很多”,一天,他问泰斯庇斯:“面对如此多观众,你把这类谎言搬上舞台,难道不感到羞耻吗?” (13) 传说哲学家毕达哥拉斯梦见荷马和赫西俄德因为“撒谎”的原故,在冥界历万劫不复之灾:荷马被吊在黑森森的一棵树上,周围盘着无数毒蛇;赫西俄德则被绑在青铜柱上烧烤,痛楚难当而凄声哀号。(14) 可见,柏拉图后来在其对话录中对诗人的“非议”也是源于一种“传统”,而非空穴来风。

诗的魅力

诗是人类早期的艺术形式,通过神话与礼仪的中介使自己区分于普通的日常语言。正是这种独特的富于音乐的语言,具有早期人类所敬佩的魅力。古希腊人在自己的艺术形式(神话和史诗)中编织进了对诗的魅力的神往。
古希腊人把诗视为“长了翅膀的话语”,是用语言筑成的纪念碑,是人的功过和价值的见证。在古希腊的传说里,人间最早的诗人奥菲斯(Orpheus,即俄耳浦斯)是神的儿子,他是阿波罗和缪斯之一的卡莉娥佩的爱子,生前与神祇交往密切,死后缪斯为他举行了葬礼,众神之王宙斯还把他用过的竖琴置于天界,以示对他的纪念。在古希腊的神话和史诗中,诗人是了不起的。荷马经常用于形容诗人的一个分量不轻的赞词,是“神一样的”,一般说来,只有王者、先知、祭司和诗人才有幸接受此赞誉。诗人被当作神的“宠儿”和使者,所以合当受到世人的尊敬,而怠慢诗人,以任何形式表示对诗人不敬的做法,至少是不应受到鼓励的。奥德修斯之子忒勒马科斯警告肆无忌惮的求婚者们不要在诗人吟唱时大声喧闹,因为聆听一位如此出色的诗人的唱歌是听众的荣幸。在宫廷里,诗人往往被待以上宾之礼。供诗人德摩道科斯坐的是一把华贵的、用银钉装饰的椅子,椅子旁边是一张精致的桌子,上面放着一篮食物和一杯美酒。诗人的竖琴就是他的通行证,他可以在各个城堡自由出入,并且受到格外的保护。在《奥德赛》中,愤怒的奥德修斯杀尽了玷污门庭的求婚者,但却放过了行吟诗人斐弥俄斯。
在神话和传说中,歌唱诗歌似乎还是英雄必备的一门技艺。在死后升格为神、并娶青春女神赫柏为妻的希腊传说中最伟大的英雄赫刺克勒斯的教养中,不仅包括驾驶战车、张弓射箭、角力、拳击、作战的技术,还包括歌唱和弹奏竖琴,其教师则是阿波罗年老的儿子利诺斯。(15) 英雄帕拉墨得斯和阿喀琉斯也都长于歌唱和弹奏竖琴。(16)
在古代的神话里,诗具有非凡的作用于现实的能力。诗人奥菲斯以音乐驯服了野人和野兽。传说中,他还在爱神的帮助下进入地狱用歌声感动了冥后,放其亡妻回归人间。忒拜的国王安菲翁曾经获得缪斯女神所赠的竖琴,它的声音这样美妙,以致有一次,当他正演奏着,许多的石头自动接合起来建立了他王国的宫殿。(17) 伟大的寓言诗人伊索在他的寓言《天鹅》中讲到天鹅以唱歌而免于死亡,所以认为“音乐往往能使生命延长”。以诗的形式表达诗的神奇作用,是那些无名的和留下名姓的古代诗人表达对诗的敬仰的一种常用方式。在传说中,神的使者赫耳墨斯曾用牧笛和关于牧笛的故事使百眼怪物阿耳戈斯沉睡,使宙斯的情人伊娥获得自由。(18) 美狄亚曾经用神异的歌声使看守金羊毛的毒龙沉睡,帮助英雄伊阿宋获得金羊毛。(19) 对诗的神奇作用,赫西俄德在《神谱》中说:“缪斯友爱的人是快乐的,甜美的歌声从他的嘴里流出。如果有人因心灵刚受创伤而痛苦,或因受打击而恐惧时,只要缪斯的一个学生——一个歌手唱起古代人的光荣业绩和居住在奥林波斯的快乐神灵,他就会立刻忘了一切忧伤,忘了一切苦恼。缪斯女神的礼物就会把他的痛苦抹去。” (20) 诗人在这里充分肯定了诗歌对人的精神的巨大调节作用。哥奇亚斯在《海伦颂》中赞美语言的感染力,说“它是一个伟大的君主,能解除忧虑,驱散悲愁,产生快乐,增强信心”;他还认为诗能使人心中产生“一种战颤的恐惧,一种带泪的怜悯,一种同情的渴望”,这实际上就是后来亚里士多德“恐惧和怜悯”说的源泉。在伟大的游吟诗人荷马看来,诗是生活中的一种享受,是“盛宴之冠”。诗可以平息积怨,消解忧愁,使人忘却悲伤,振作精神。在《伊利亚特》第9卷里,当奥德修斯和狄俄墨得斯进入阿喀琉斯的军营的时候,看到这位联军的头号英雄正在高歌一曲,借以宽慰内心忿懑不平的心情。
不仅如此,荷马还在他的史诗里歌咏了艺术的美对人的魅惑作用。英雄奥德修斯在回乡的途中经过塞壬海妖的岛,那海妖三姐妹为一个缪斯和河神阿克洛奥斯所生,长着半人半鸟之形,有着人间最美的歌声,在海上专以曼妙的歌声诱惑旅人,凡听见她们优美歌声的,无不失魂落魄,或者触礁身亡,或者爬上岛饿死,所以在她们身边是一堆堆白骨。然而奥德修斯事先得到了仙女喀耳刻的忠告,当船驶近塞壬岛的时候,他让同伴用蜡封住双耳,又让他们把自己紧紧地绑在桅杆上,当他听见海妖们那至美的歌声时,心变得热烈而疯狂,他想要扑到歌声萦绕的海岛上去,但终于被蜡封双耳的同伴带到了安全之处。可怜的塞壬海妖们,因自己至美的歌声遭到从未有过的失败而怀疑和绝望了,于是变成了海边的石头。这个美丽的神话故事经常被欧洲画家用作素材,它告诉我们:艺术的至美对于人生是一种危险,一种魅惑,它可能使人们迷失回乡的路,迷失人生的方向。
总而言之,这种出现于文学作品里的文艺思想构成了古希腊文艺思想的最早基础。




推荐阅读:

[古罗马]维吉尔《牧歌》

谷川俊太郎诗24首

大冈信诗22首

柴田丰《人生别气馁》42首

图象与花朵

狄兰·托马斯诗20首

蒙塔莱诗20首

萨巴诗18首

萨拉蒙诗25首

小野小町:短歌21首

索菲娅·安德雷森诗8首

辛波斯卡诗40首

辛波丝卡诗25首

卡蒙斯诗14首

奥里维拉诗4首

肯塔尔诗4首

萨拉马戈诗5首

希尔·维森特诗4首

蒲宁诗7首

罗伯特·弗罗斯特诗32首

保罗·马吉诗20首

杰弗里·威廉·希尔诗10首

安德拉德诗63首

玛格丽特·阿特伍德诗50首

詹姆斯·赖特诗66首

理查德·威尔伯诗26首

琳达·帕斯坦诗10首

露易丝·格丽克诗14首

洛尔娜·克罗奇诗45首

马克·斯特兰德诗13首

佩索阿诗28首

路易斯·史蒂文森诗24首

克拉辛斯基《等候太阳升起》

鲁热维奇诗3首

密茨凯维奇诗8首

罗兹维克诗8首

申切斯卡诗6首

诺贝尔文学奖诗人诗作

赫伯特诗12首

卡波维兹诗4首

卡缅斯卡诗7首

科诺普尼茨卡诗6首

米沃什诗选①

米沃什诗选②

米沃什诗歌100首

米沃什诗18首

米沃什《礼物》

米沃什《和珍妮谈天》

米哈尔斯基《随时随刻》

华莱士·史蒂文斯诗36首

柯尔律治诗选

爱伦·坡诗14首

阿伦茨诗9首

耶可布森诗3首

阿斯内克《呼声》

易卜生《索尔薇格之歌》

普希金诗12首

保罗·穆尔顿诗13首

弗尔克·布劳恩诗11首

戈特弗里德·贝恩诗29首

波波夫斯基诗5首

豪格诗9首

林德纳诗5首

里斯·安德森《致心灵》

埃弥尔·伯依松《晚年》

惠特曼《草叶集》1

惠特曼《草叶集》2

惠特曼《草叶集》3

翁加雷蒂诗11首

梅热拉伊蒂斯诗13首

亚·达·托迪《欢乐的心声》

兰斯敦·休斯诗7首

梅里尼诗4首

萨巴诗22首

斯卡马卡诗5首

塞雷尼诗4首

塔索诗3首

石川啄木《可悲的玩具》

洛尔迦诗26首

夸西莫多诗19首

帕斯科里诗3首

帕韦塞诗3首

彼特拉克诗6首

普利埃泽《甜蜜而惹人爱的脸儿》

莱蒙托夫诗36首

屠格涅夫诗28首

连蒂尼《奇妙的爱情》

莱奥帕尔迪诗5首

比亚乔·马林诗3首

米开朗琪罗诗8首

蒙塔莱诗12首

薄伽丘《悼念彼特拉克》

迪诺·坎帕纳诗3首

卡尔杜齐诗7首

维多丽亚·科隆娜《无题》

加百列·邓南遮诗3首

斯泰纳尔诗8首

容·乌尔·沃尔诗5首

斯蒂芬斯诗2首

但丁《神曲一脔》

尼伯龙根之歌


昔日的向阳花开在了沉默的土地里
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存