查看原文
其他

科诺普尼茨卡诗选

科诺普尼茨卡 星期一诗社 2024-01-10

玛丽亚·科诺普尼茨卡(1842-1910)波兰女诗人、作家。辞藻高雅,题材多同情小市民和农民。主要作品有《诗集》、长诗《巴尔采尔先生在巴西》和《短篇小说集》等。19世纪70年代至20世纪初,她创作了许多诗歌,发表了《诗集》第 1卷(1881)、《以往戏剧片段》(1881)、《诗集》第 2卷(1883)、第 3卷(1886)、第 4卷(1896)、《小事》(1903)、《致人们和时间》(1904)等。其中有代表性的诗歌如《自由的雇农》、《亚希已经等不到了》、《农民的心》、《地下室》和《在法庭前》等,描写贫苦农民在资本主义社会中的悲惨命运和被压迫者对美好的正义社会的向往。在《九月》、《战斗之后》等作品中,她赞扬被压迫人民争取自由的斗争。在另一些诗歌中,她描绘了祖国的锦绣河山,大声疾呼“我不能抛弃土地!”“决不容许敌人把我们变成奴隶!”长诗《幻想》(1886~1887)揭露了梵蒂冈教会的残酷掠夺,歌颂人民反压迫、争自由的斗争。




大江


闪光的旋涡和微波冲激的津渡,

现在都凝结在可憎的冰下,

水花和活跃的潮汐

都掩藏在傲岸的霜冻底里。


失去了他的春晓的

兴奋,

失去了他的奔赴大海的

旅程。


黑暗而严冷的大江,像国王一样的冰

没有给他带来新的命运,

每年,严冬锁住了你,

每年,大风雪使你苦痛,


春天终于

轻盈而愉快地

帮助你遥远地

冲向大海。


太阳不会永远深藏,

大地不会永远酣眠,

花儿不会永远不开,

霜冻也不会永远统治世界。


轻盈的春天

愉快地来了,

洪流奔注

到遥远的大海!


施蛰存译



我的歌曲有时会坚强而有力量……


我的歌曲有时会坚强而有力量,

假如它能飞到你的心上。

对于快乐的人们——它闪耀着光芒,

对于痛苦的人们——它就显得悲伤。


在我的短小的歌曲里,

田野的花朵散发着清香。

在它里面还隐藏着

我的美好的青春时代的梦想。


我的歌曲象一个孤儿到处流浪,

它拾起忧郁的眼光,

温和地敲着人家的门窗:

“我的朋友在什么地方?我的弟兄在什么地方?”


它温暖着人们的心,

它把人们从睡梦中唤醒。

它同大家允诺:太阳不久就会升起,

春天一定会重新来临。


我的歌曲象疾飞的回声,

它一直传到我那亲爱的故乡,

并且用银铃的声音

对着我的亲人的坟墓歌唱。


戈宝权 译




断片

——答复浪漫派诗人克列曼斯·波德维索茨基


你们埋怨着时代,

说它用不公平的态度对待理想,

说它从诗神的脸上撕下了面纱,

既不重视诗歌,也不重视信仰……

当你们幻想蔚蓝的天空,你们埋怨着,

说世界已经聋哑,再也找不到听众,

说在尘世风暴的喧响声中,

人们不再倾听诗人们歌唱……


但是请问你们:那能用清新的力量

燃烧着和鼓舞着人民的心,

能成为祭坛、誓言和希望,

能成为未来自由的颂歌与心灵的歌曲究竟在什么地方?

请问这样的歌曲在什么地方?

请问金黄色的太阳在什么地方?

黑夜的阴影要在它的前面消失隐藏。

请问那能用来戴在圣贤的前额上的花冠和火焰般的光环在什么地方?

请问这样的歌曲在什么地方?

请问那能用来锻炼自豪的心灵的

巨大的大鎚在什么地方?

请问那看不见顶的高峰在什么地方?

请问那永远不能破坏的法则在什么地方?

请问那要用威严的烈火

把所有守旧落后和死气沉沉的东西烧光的歌曲在什么地方?

请问那象胜利的号召一样

唤起千百万人投身疆场的召唤在什么地方?

请问那一心向往着未来

和大胆地播下真理的种子的歌曲在什么地方?

请问那在每一个人心里跳动着的歌曲,

还有人民的言论和人民的事业在什么地方?


诗人们,把这样的歌曲给予我们吧,

我们不要七弦琴的呻吟,我们需要的是生活的喧响,

我们要跟着这样的歌曲去到所有的地方,

我们要把你们看成是祖国的火炬一样!……

让它象雄鹰似地在我们的上空翱翔,

让所有的人都听得见你们的声音!……

要永远和人民的声音发出共鸣——

我要为你们打开千百万人的心房!


注:这首诗于1879年发表在华沙出版的《麦穗》杂志上。从内容来看,是对浪漫派诗人克列曼斯·波德维索茨基在1873年写的《致诗人》一诗所作的答复,因为波兰的浪漫派诗人当时认为,在实证主义时代,谁也不需要诗歌。


戈宝权 译




答复

——答复波兰颓废派诗人马里亚姆·普谢斯密茨基


不,诗人!在未来的光辉年代里,

我们的劳动决不会徒然无益:

我们亲手播下去的种子,

将会长成巨大的橡树,而不是玫瑰!


诗人,你为什么忧郁而又悲伤?——

要相信黄金的明天,

要相信那些放下骨灰罐的人们,

他们正高举着旗帜迈步前进!


* 这是《答复》一诗的第三节。原作印在1881年出版的柯诺普尼茨卡的《诗集》中。当时波兰颓废派诗人的首领马里亚姆·普谢斯密茨基断言,写社会题材的诗歌的时代已经过去,读者在诗歌当中寻找的不再是新的理想,而是纯艺术,柯诺普尼茨卡的诗就是针对这一点而写的。


戈宝权 译




我们的旗帜


我们的旗帜是由人民的威力构成,

它对死亡蔑视而又憎恨!

在阴冷多雨的日子,在万籁俱寂的深夜,

燃烧着的心灵的激情

随着一丝—缕交织进这面旗帜,

为了好让它向高空飞升……

只有那些渴望生活下去的人民,

他们才有资格永远生存!


我们把这面旗帜迎着朝霞升起,

我们把它装在用大树做成的旗杆上,

为了好让它的根

牢固地生长进大地的底层。

无论谁,无论谁,都不能破坏

它和亲爱的大地的联系,

我们的忠诚的人民

永远和这片大地心连心,根连根!


在我们的旗帜上面写着一个号召:

“在辛勤劳动和团结一致中,

我们的人民将万古长存:

复兴的日子不久将会来到!”

人民就把这个号召带进了生活的神殿。

只有那些对未来美好的日子,

充满着无限信心的人们,

才能打开自由的大门!


戈宝权 译




播种的人们,你们究竟在什么地方?


从边疆直到边疆,

亲爱的大地已经耕遍;

每一条黑色的犁沟

都在等待着种子播下。

播种的人们,祝你们工作顺利!

但为什么到处都看不见你们?


雷电在轰隆声中闪着亮光,

温暖的和风在吹拂着,

为了播种,雨点已把大地润湿。

喂,播种的人们,你们究竟在什么地方?

播种的人们,你们的辛勤劳动在哪儿?

大地等待着你们,人们也在等待着你们!


祖先们的尸骨和坟墓

使我们的田地变得更加肥沃。

红色的朝阳放射出光芒,

亮晶晶的露珠滚到了地上。

播种的人们,祝你们工作顺利!

古老的大地在等待着你们!


戈宝权 译



德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩 希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希 冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔 爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝 意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 连蒂尼 莱奥帕尔迪 比亚乔·马林 米开朗琪罗 蒙塔莱 帕斯科里 帕韦塞 彼特拉克 普利埃泽 夸西莫多 萨巴 斯卡马卡 塞雷尼 塔索 亚·达·托迪 翁加雷蒂 安东妮娅·波齐 阿尔达·梅里尼

超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存