查看原文
其他

「Part 22」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文及音视频资料合集

后台对话框处发送:19

十二、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

XII. Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind


中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。

The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress.


中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命

To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission.


中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,

China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development.


坚定不移和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,

China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence,

推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系

and to forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.


世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题

The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day.


世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,

The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up;


各国相互联系和依存日益加深,国际力量对比更趋平衡,和平发展大势不可逆转

countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; relative international forces are becoming more balanced; and peace and development remain irreversible trends.


同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,

And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. Global economic growth lacks energy;


贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,

the gap between rich and poor continues to widen; hotspot issues arise often in some regions;


恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。

and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. As human beings we have many common challenges to face.


我们生活的世界充满希望,也充满挑战。

Our world is full of both hope and challenges.


我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。

We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.


没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。

No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.


我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.


要相互尊重、平等协商坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗结伴而不结盟国与国交往新路

We should respect each other, discuss issues as equals, resolutely reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation and partnership, not alliance.


要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。

We should commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms.


同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

We should stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all.


要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。

We should respect the diversity of civilizations. In handling relations among civilizations, let us replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence.


要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.


中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,

China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. We respect the right of the people of all countries to choose their own development path.


维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱

We endeavor to uphold international fairness and justice, and oppose acts that impose one's will on others or interfere in the internal affairs of others as well as the practice of the strong bullying the weak.


中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,

China will never pursue development at the expense of others' interests, but nor will China ever give up its legitimate rights and interests.


任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。

No one should expect China to swallow anything that undermines its interests.


中国奉行防御性的国防政策

China pursues a national defense policy that is in nature defensive.


中国发展不对任何国家构成威胁。

China's development does not pose a threat to any other country.


中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张

No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.


中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点

China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries.


推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架

China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development.


按照亲诚惠容理念与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,

China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.


秉持正确义利观真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。

China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.


加强同各国政党和政治组织的交流合作,推进人大、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往。

We will strengthen exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and encourage people's congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people's organizations to engage in exchanges with other countries.


中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设

China adheres to the fundamental national policy of opening up and pursues development with its doors open wide.


积极促进“一带一路”国际合作,

China will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative.


努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。

In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development.


加大对发展中国家特别是最不发达国家援助力度,促进缩小南北发展差距

China will increase assistance to other developing countries, especially the least developed countries, and do its part to reduce the North-South development gap.


中国支持多边贸易体制,促进自由贸易区建设,推动建设开放型世界经济。

China will support multilateral trade regimes and work to facilitate the establishment of free trade areas and build an open world economy.


中国秉持共商共建共享的全球治理观,

China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance.


倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,

China stands for democracy in international relations and the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor.


支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

China supports the United Nations in playing an active role in international affairs, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthen their voice in international affairs.


中国将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。

China will continue to play its part as a major and responsible country, take an active part in reforming and developing the global governance system, and keep contributing Chinese wisdom and strength to global governance.


同志们!

Comrades,


世界命运握在各国人民手中,人类前途系于各国人民的抉择。

The future of the world rests in the hands of the people of all countries; the future of mankind hinges on the choices they make.


中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来

We, the Chinese, are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.


「归纳」

人类命运共同体

a Community with a Shared Future for Mankind

谋幸福

strives for both the wellbeing of

始终把…作为自己的使命

is our Party's abiding mission

坚定不移

remains firm in its commitment to

共处五项原则

 the Five Principles of Peaceful Coexistence,

新型国际关系

a new form of international relations

仍然是时代主题

remain the call of our day

世界多极化、经济全球化

global multi-polarity, economic globalization

社会信息化、文化多样化

IT application, and cultural diversity

相互联系和依存日益加深

become increasingly interconnected and interdependent

大势不可逆转

remain irreversible trends.

不稳定性不确定性突出

growing uncertainties and destabilizing factors

贫富分化

the gap between rich and poor

非传统安全威胁

unconventional security threats 

我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。

We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.

退回到自我封闭的孤岛

retreat into self-isolation

平等协商

discuss issues as equals

坚决摒弃冷战思维和强权政治

resolutely reject the Cold War mentality and power politics

对话而不对抗

communication, not confrontation 

结伴而不结盟

partnership, not alliance

国与国交往新路

state-to-state relations

统筹应对

coordinate responses to

同舟共济

stick together through thick and thin

贸易和投资自由化便利化

trade and investment liberalization and facilitation

世界文明多样性

the diversity of civilizations

文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越

replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence

应对气候变化

tackle climate change

坚定

remains firm in

奉行独立自主的和平外交政策

pursuing an independent foreign policy of peace

以强凌弱

the practice of the strong bullying the weak

损害自身利益

undermines its interests

防御性的国防政策

a national defense policy that is in nature defensive

永远不称霸,永远不搞扩张

never seek hegemony or engage in expansion

利益交汇点

convergence of interests 

总体稳定、均衡发展的大国关系框架

a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development

亲诚惠容理念

the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

与邻为善、以邻为伴周边外交方针

the policy of forging friendship and partnership with its neighbors

正确义利观

the principle of upholding justice while pursuing shared interests

真实亲诚理念

the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith

人大、政协

people's congresses, CPPCC committees

打开国门搞建设

pursues development with its doors open wide

政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity

打造…新平台

build a new platform for

最不发达国家

the least developed countries

缩小南北发展差距

reduce the North-South development gap

多边贸易体制

multilateral trade regimes 

共商共建共享

achieving shared growth through discussion and collaboration

倡导国际关系民主化

stands for democracy in international relations

扩大…代表性和发言权

increase their representation and strengthen their voice 

发挥…作用

play its part as 

世界命运握在各国人民手中,人类前途系于各国人民的抉择。

The future of the world rests in the hands of the people of all countries; the future of mankind hinges on the choices they make.

共同创造人类的美好未来

create a bright tomorrow for all of us

「未完待续」


「Part 21」双语报告

「Part 20」双语报告

「Part 19」双语报告

「Part 18」双语报告

「Part 17」双语报告

「Part 16」双语报告

「Part 15」双语报告

「Part 14」双语报告

「Part 13」双语报告

「Part 12」双语报告

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年11月10日

第1007天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存