憶劉紹銘:翻譯《1984》誠惶誠恐,《動物農莊》「翻得想吐」
2023年1月4日,著名學者、翻譯家、作家,嶺南大學榮休教授劉紹銘先生在香港逝世,享年89歲。
劉紹銘(1934–2023)
劉紹銘,著名學者、翻譯家、作家,嶺南大學榮休教授,著作等身。與閔福德(John Minford)教授合編的學術著作Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume1: From Antiquity to the Tang Dynasty(香港中文大學出版社,2000),深受好評。其他文集包括《吃馬鈴薯的日子》、《二殘遊記》、《小說與戲劇》、《偷窺天國》、《情到濃時》、《文字不是東西》、《方留戀處》、《藍天作鏡》等。譯作則有《中國現代小說史》、《一九八四》、《動物農莊》等。
2月11日,嶺南大學舉行劉教授追思會
劉教授為我們撰寫、編輯、翻譯、校訂的作品
我們的編輯彭騰跟劉教授有著長久的合作。隔一段時間聽到她講電話,在日常語調之中再額外加上對家中老人一般的柔軟口氣,電話那頭多半就是劉教授。
今天是劉教授的七七,她寫了一篇懷念文章,以此紀念劉教授和他令人懷念的老派作風。
閱讀更多:
老派作風之必要
彭騰
十多年前在報館工作,周末的專欄,劉紹銘教授時有惠稿,他會把稿子傳真過來,我們編校好排完版,也會傳真過去給他過目。作者來自五湖四海,很多都沒有見過面,不是靠電話、傳真,就是電郵聯繫。如果清稿的狀態可以代表作者性格,那麼劉教授給人的感覺就是嚴謹認真,對自己的作品負責。他的來稿絕少有錯別字,資料搜查充足,格式整整齊齊,內容大多和他的老本行翻譯相關,言簡意賅,整篇下來乾乾淨淨,根本不需要甚麼編校,因此很長的一段時間,我以為他是個不苟言笑、不好說話的人。
左起:甘琦、彭騰、毛尖、劉紹銘教授、陸灝、小寶
2018年於嶺南大學
二○一四年,我到出版社工作,有幸接手夏志清《中國現代小說史》重排版項目,遂多次就書中問題向劉教授請益。劉教授本為夏志清兄長夏濟安的學生,六七十年代主持翻譯《小說史》,此書再版編校期間,他推薦了多部兩位老師的重要作品,建議出版,「夏氏經典系列」逐漸成形──他希望把兩位恩師夏濟安夏志清兄弟的主要著作,都集合在一起以系列的形式出版,以便流傳下去。
接下來兩三年,劉教授「動手」出版了八部夏氏兄弟作品,或策劃、或審訂或寫序,每一部都不是簡單的舊版重排,尤其是《中國古典小說》和《夏志清論中國文學》兩部,譯稿需要補漏的地方甚多,他都逐字逐句的修改,而他又是堅持在紙本上書寫的人,於是我們收到的一摞書稿,上面密密麻麻的都是批改,「蔚為奇觀」,這是他自覺作為把關人的責任。此系列收的都是學術研究著作,出現《夏濟安譯美國經典散文》,當然是劉教授「夾帶私貨」,濟安老師「獨步譯林」,既然選代表作,怎麼可能不曬〈古屋雜憶〉、〈西敏大寺〉等讓人傳頌多時的作品出來?連同後來因緣際會出版的《夏志清夏濟安書信集》五卷,「夏氏經典系列」十三本出版完成,這是一位學生報答兩位老師恩情的方法。
中國現代小說史
夏志清 著 · 劉紹銘 等譯
夏志清夏濟安書信集(五卷本)
王洞 主編 · 季進 編註
此系列完結,他心事了卻,這時才想到自己。他除了是學者、夏氏兄弟的學生,還是散文家、翻譯家。其散文尤其出色,題材廣博,筆風幽默但實事求是,趣聞典故手到拿來。他特別得意的是自己起篇名題目的才能,〈兀自燃燒的句子〉固然點題又令人一見難忘,〈我令尊,你家嚴〉、〈腳註、尾註、剖腹註、追註〉、〈驚識糟老頭〉等等,說是「個人感情與趣味的投射」,其實也在幽社會一默、幽學界一默、幽自己一默。編《絢爛無邊》這本散文集時,他着我先在幾本集子裏選篇,文章寫作時間橫跨三十年,他此舉的用心應該是想看看我這個小輩關心甚麼,找出哪些題目如今還是relevant的吧。原書名《絢爛的浪費》,取自Henry James總括生命是絢爛的浪費,付梓前一刻劉教授打電話來說要改書名,他說願讀者感覺風月無邊、絢爛斜陽。我猜「絢爛無邊」才是他態度的寫照。這種積極從何而來?看他的自傳文字《吃馬鈴薯的日子》當可知一二。他幼失怙恃,與弟弟相依為命,童工歲月做過各式工種,苦讀自學,靠朋友集資出國,半工讀完成博士學位,因此「最恨游手好閒的人」。《吃馬》再版,他真誠坦白的文字和勵志的經歷,雖事隔幾十年仍鼓舞人心,也讓更多年輕人認識他。其中最教人難忘的,除了其「辛酸史」,當數他跟恩師夏濟安先生相處的點滴。這位老師不但潛移默化地影響他做人做事做學問,還親力親為替他謀工作、贊助他旅費。因此,當劉教授在美國畢業後找到第一份差事,惦記着的仍是夏先生,他那時到邁阿密大學敎書,希望兩三年內把遠東語文系建立好,把濟安老師請去,老師「就可以專心做他喜歡的工作而不必再看《人民日報》⋯⋯」
一八至一九年間,劉教授真的沒有一刻閒下來。除了再版上述兩本舊作,還與港大梁淑雯教授合編了《給孩子的港臺散文》,這是出版社佈置給他的功課。那時夏氏經典系列既已完成,他的舊作再版也近尾聲,我們想起由李陀、北島選編的《給孩子的散文》,裏面主要選內地作家作品,主題盡是冬天與饑餓,文革是共同夢魘,一直期待有個港臺版本以作對照。兩位教授擔起選篇工作,出來的氣質果然不同,滿滿的人情味和生活氣息,溫暖人心。他說當然會有人不同意他們的準則,但說明自己就是要把童心與幽默感放在重要位置。
吃馬鈴薯的日子
劉紹銘 著
給孩子的港台散文
劉紹銘 梁淑雯 編
與此同時,閒不下來的教授還訂正了自己在一九八四年翻譯的《一九八四》,他心心念念這本他帶着「誠惶誠恐的使命感」來翻譯的書只有臺灣版本,並且在港不流行,決定修訂再版。而又因為修訂《一九八四》的工作,他燃起了要接着翻譯《動物農莊》的念頭。有好幾次,他在電話裏說這書稿令他好頭痛,難度比翻《一九八四》大,那些豬呀馬呀的對話,翻得要吐了,可還是每天孜孜不倦地翻。他在《動物農莊》代序中說,「『大洋邦』代表的是甚麼一種惡勢力,一定得通過翻譯讓世人知道。我的角色,因此只是借歐威爾的生命來扮演他的代言人」。他交來全稿時對我說,這書真是令他煩死了,《一九八四》還有些情情愛愛,或是優美的歌詞,但這本書寫的是「BETRAYAL! BETRAYAL! BETRAYAL!」我請他在序中交待為何要翻譯已有多個譯本的《動物農莊》,他說他的理由並不宏大,只是想借歐威爾再說一次這個恐怖惡勢力,作為他的「收山之作」。
說是「收山」,當指新的翻譯工作。辛勤的教授不止一次跟我們提起自己七十年代的譯作:Isaac Bashevis Singer的《傻子甘寶》、Bernard Malamud的《魔桶》、《夥計》等等等等。之前曾請同事打聽版權情況,不得要領,但他鍥而不捨的追問,我們也想各種辦法接觸版權持有人,終於在二一年尾露曙光,他遂着手審校舊作。那幾個當然是好故事好翻譯,不過我還是在電話中跟他斟酌,五十年代猶太作家的作品現在還會有人想要看嗎?大家能relate到嗎?教授答,當然可以,幾個猶太作家作品的共通點,都是主角有自省的能力,能反省的角色都會改變會成長,故事會給人力量,人文的關懷不管相隔多少年都是相通的。
編輯會計算最佳出版時間,卻原來最好的出版時間是能讓作者譯者看見成書的時候。
動物農莊、一九八四
喬治 · 歐威爾 著
劉紹銘 譯
那麼多年下來,我們已習慣閒來無事通個電話,或約在離他家很近的海邊餐廳午飯。一行三四人,有時談工作,但多數閒聊談瑣事。他對待工作時認真嚴謹,待人則十分隨和,飯聚時談資源源不絕,報紙雜誌不說,晚上常常熬夜看英美新劇電影,與時並進得很,還常常問我們有沒有看這齣看那齣,又會與編輯分享有趣的狗狗照片。
電腦內有很多以「劉教授」命名的檔案,那是我給他的工作傳真,十年的科技飛躍似乎沒有影響我們的通訊方式。最後一次見面,他着緊的是某本關於張愛玲的新書中,有沒有提到他的恩師。每次送他回家回辦公室,他都會站着目送我們,等我們遠去才轉身。
他是很老派的人,而我們非常懷念這種老派作風。
二○二三年一月十三日
選自《劉紹銘教授追思集》(嶺南大學中文系出版),頁148–151
劉紹銘教授撰寫、翻譯和參與策劃的作品
以出版時間排序
含英咀華 A Chinese Companion to Classical Chinese Literature 2001/08
中國現代小說史(新版) 2015/01
愛玲說 2015/06
夏志清夏濟安書信集(卷一:1947–1950)(簡體字版)2015/11
夏志清夏濟安書信集(卷二:1950–1955)(簡體字版.精裝)2015/12
黑暗的閘門 2016/01
夏濟安譯美國經典散文(中英對照版) 2016/03
A History of Modern Chinese Fiction 2016/06
The Gate of Darkness: Studies on the Leftist Literary Movement in China 2016/06
The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction 2016/06
中國古典小說(簡體字版)2016/07
夏志清夏濟安書信集(卷三:1955–1959)(簡體字版)2016/12
夏志清論中國文學 2017/03
絢爛無邊 2018/06
夏志清夏濟安書信集(卷四:1959–1962)(簡體字版.精裝)2018/12
一九八四 2019/07
吃馬鈴薯的日子 2019/07
給孩子的港臺散文 2019/07
夏志清夏濟安書信集(卷五:1962–1965)(簡體字版) 2019/07
動物農莊 2020/01
劉紹銘教授在港中大出版社簽書
你還可以閱讀更多……
在後臺輸入以下關鍵詞,提取過往精彩內容
以及: