查看原文
其他

专访 | “双非废柴”的逆袭!我是如何成功考入上外高翻的?(内附5000字详细分享)

上海策马翻译 上海策马翻译 2022-10-02






第28期!策马翻译(上海)学员个人专访(上外MTI)带你了解策马优秀学员的学习法,愿这些“优秀”背后的故事激励大家继续前行!










今天,小马君为大家带来2020年成功上岸上海外国语大学高级翻译学院笔译专业Jojo同学的经验分享。双非出身的Jojo如何从一个基础不好的“小学渣”成功考入国内顶尖高翻殿堂?一起来看一下吧!

▼ JOJO同学 个人专访视频 ▼
▲ 视频全长 7:07



1

个人介绍




大家好~我是Jojo。我就读于某双非院校,今年成功上岸上海外国语大学高级翻译学院笔译专业。本科期间通过了CATTI三笔和英语专四。我是策马口译交传班、MTI保驾直通班的学员,今天我和大家来分享一下我的备考经验。


1

为什么选择策马?




两年前的暑假,我出于好奇,报名了策马的交传口译课程。现在想来,颇有几分初生牛犊不怕虎的意味,什么也不知道,基础一团糟的情况下扬言要学口译。于是,我什么也没带,就凭着“一(头)腔(脑)热(一)血(热)”,只身来到上海学习口译。

接下来,策马便打开了我新世界的大门,也是从那个暑假后,我决定考研。每个人都在强调跳出自己的舒适圈有多重要,真正做起来却总是举步维艰。口译班里每一个人都很厉害,在当时的我眼中,他们每个人都好像已经是一名合格的译员,来学口译不过是巩固基础罢了。

我决定报班进行系统考研学习是四月份,前前后后不过几天时间。我一向对于报辅导班并不排斥,而且我会选择业内最有名的培训机构。理由很简单,大机构不会为了蝇头小利而毁了自己的名声,大多都会严把关,保证师资和课程质量。

最终我选择了策马MTI的直通班套餐五。对于我这样一个学习不自觉,三分钟热度的人来说,一对一更能受到我的青睐。我联系了策马的课程老师王老师,她也直接通过电话跟我说的很详细。听完试听课以后,我感觉很好,Chini老师十分幽默,即使是第一次跟她说话也不会尴尬。同时,她也一针见血地指出了我的问题,并且针针到位,很久很久以后我才知道,这不过是以后的日常,她哪天夸了我,才叫“毛骨悚然”。于是乎,我便开始了我的“八年抗战”。
👉策马MTI直通班简章,5款套餐介绍



1

初试学习时间安排




● 4月-6月:翻译基础和硕士英语一对一打基础阶段,配合少量百科知识积累服用
● 7月-8月:翻译基础、硕士英语、百科线下集训突破阶段
● 9月-10月:翻译基础、硕士英语所学知识进一步巩固阶段
● 11月:各科按考试要求、考试时间练习阶段
● 12月:温故知新,将所学融会贯通阶段

每天学习安排如下:7:00 A.M. 起床7:30-7:50 A.M. 晨读8:00-11:00 A.M. 三小时中英英中翻译练习2:00-3:00 P.M. 一小时长阅读summary练习3:00-5:00 P.M. 百科复习+简答题整理7:00-8:00 P.M. 政治刷题学习8:00-10:00 P.M. 外刊精读10:00-11:00 P.M. 背单词


1

翻译基础备考




翻译基础这门课对于考MTI的学生来说,是重中之重,不但是因为其分值150分,还是因为这门课最能拉分。起初我的翻译也是一团糟,语法错误随处可见Chini老师返还给我的批阅版本几乎都是一片红,她常常被我“令人发指”的语法错误震惊。我到现在都还记得,去年四月巴黎圣母院大火,举世唏嘘。她给我做的第一篇翻译就是Notre Dame英译中,我在查词并且润色后的基础上,将翻译交给她,依然惨不忍睹。备考期间,做了二、三十次翻译作业,Chini老师都认真批阅我的翻译,现在想来,她完全是因为“师者父母心”(业务能力和心理承受能力太强)。

暑假时,几乎所有MTI学生都来到策马进行集训令我印象极为深刻的是Faye老师,她一个人承担了整整连续十天的翻译基础课程。一句翻译她就能够讲得十分详细,自然地将一些翻译方法或技巧融入进去,通过举一反三的练习让我们熟悉这样的句式。到后来几天,她的嗓子都有些沙哑,讲课热情却依然不减。她领着我们,从易到难,从短句翻译到长难句翻译再到段落翻译,面面俱到,经过十天的“魔鬼训练”,翻译水平有明显提高。做翻译前也会反复斟酌,参透文章意思,对一些句型的使用也能够融会贯通。
👉 2020暑期MTI集训班(面授/线上)简章

暑假过后,我加强了翻译训练量,尤其是十月份开始,不再查词,进行限时起初很痛苦,但我必须克服。由于翻译基础是上午考,我到了后期是每天上午8:00-11:00限时三小时翻译。做新的翻译练习之余,也会将Chini给我认真批改过的每一篇翻译都拿出来回译、视译复习,尽可能消化先前所学

除此之外,在Chini的建议下,我还和在策马认识的志同道合的研友一起,运用所学翻译中的表达进行造句,最后也将文档整理在一起,考前复习,尽我们所能将所学、所拓展的表达运用到考试翻译中去。



1

硕士英语备考




备考硕士英语期间,主要是Chini老师每个星期给我布置无选项完型任务,不得不说,无选项完型对于学英语和精读文章来说,都是一个绝佳的办法。一是考词汇量,每做完一篇无选项完型,我都能够积累到不少的生词和巧妙的表达、小词,二是考思维逻辑,要想填出一些词,必须对文章有最基本的了解,清楚文章前后逻辑。同时,我也能够将无选项完型中所积累到的词和表达运用到翻译和写作中去。

后来Christine老师也加入了“拯救废柴计划”,一步一步给我补最基本的语法,做一些专八改错练习,最重要的是负责我的作文。Christine本科时期就获得上海市写作冠军,文笔非常棒。每个星期她都会给我布置一篇作文,我交给她以后,她会做批注帮我指出错误,以及文章论点论据之间是否存在直接联系。文章开头结尾引人注目,前后呼应,相得益彰十分重要,她会给我提供几种不同的开头引入,结尾总结方法。还会教我适时地有一些小亮点,改写名篇句子,每段开头句对称,邻近的词压头韵或尾韵等等。我的作文也因此有了质的飞跃

除去无选项完型和作文,在后期我也做过几次限时一小时的summary练习,尝试不同题型,以备不时之需。

总的来说,就是不断通过训练无选项完型,打好英语各方面基础,提高思维逻辑,将所学的表达和所养成的思维用于写作和summary中去。



1

百科知识备考




百科备考过程中,每个星期我都会安排一节百科课,练习答题思路。每天睡前看相关书籍,如《中国文化概要》,《中西翻译简史》,《余光中谈翻译》、《中国历代政治得失》、《全球通史》等。除此之外,我会在b站上看相关视频(没时间时就看一些十分钟速成视频),哲学、文学、历史都有所涉略,视频学习十分形象、画面和声音更能够加深印象。还记得上第一节百科课时,Chini老师就让我谈谈最基本的佛儒道三教,什么是人工智能,都是一些日常我们在谈的概念,等到要真正答题时,我却说不出什么所以然来。

其实除了该有的知识储备以外,老师更看重的是学生的答题思路和角度。很少有人能在不同知识点上做到面面俱到,特别是当考试时遇到自己并不熟悉的知识领域时,开拓思路有逻辑地分点答题就显得尤为重要了。

到了10月份-11月份,我会每天挂心上外官网,高翻官网以及上外各个公众号所发内容,将重要的内容整理在一个文档中,而且每天还会整理两道百科简答题,最后也都整合在一起,方便最后考前复习。


1

政治科目备考




上外算技术分,政治分数只占到10%,因此老师一再跟我强调,政治过线就好。再加上高中学文,我到了十一月份才开始利用闲暇时间看一些幽默的徐涛老师的视频课,刷完了肖八的选择题,做了一遍大题。十二月份又把肖四做了一遍,背了两遍,又把网上的选择题、主观题精简版知识点也背了一遍。虽然最终还是要看肖秀荣老师发挥如何,但是考试时的知识点大同小异,尽可能多答几个点,把话说完整。



1

上外复试备考




不得不说,策马MTI全程一对一班的课时真的很多。考完以后,我觉得希望渺茫,自己大概率是无法上岸了,也和Chini老师讨论过调剂的问题,她给我提供了几所学校,让我先做打算,去了解关注。成绩出来后,名次竟然还不错,第一时间给Chini打了电话,第二天就开始上复试课程做视译练习

依然和备考初试时一样,Christine老师和Chini老师一起带我,Christine负责教我做视译和summary,Chini教我视译和回答问题,中间还参加了Faye老师的复试课程班连续五天上午进行视译及口语问答训练

疫情情况特殊,复试时间一推再推,大家都身心俱疲,我也一样。但紧绷的弦无法松懈,只好每天都自己找材料进行视译练习英中中英多种题材,都要有所涉略。尤其是疫情这个大热话题,几乎所有外刊,新闻,都与其相关,相关词汇表达也是必须掌握的。除此之外,我还将初试整理的文档拿出来复习,将后期重点做的几篇视译Faye老师整理的问答吃透



2020上外题型分享




翻译基础:题型规矩,基本没有变化——英译汉、汉译英,译出划线部分即可。题材相对也比较正常,考的并不偏。汉译英考的是教师资格证报考热以及教师行业的现状,英译汉是修昔底德的历史观以及对现代社会的影响。

硕士英语:往年——无选项完型;六、七千字的长阅读简答题或是一篇summary,再加一篇800字英文作文。今年题型也有变化——一篇大概只有1000字的论文摘要,主题是大数据。第一小题是根据这篇摘要写一篇summary,第二小题是一篇mini essay,从这篇文章中能够联想到什么,对相关主题进行写作,没有规定字数。

百科知识:往年是四道简答大题,一篇800字中文作文;今年题型大改——四个名词解释,一篇古诗词译现代文翻译,选一个话题谈谈你的理解(电子商务or英国脱欧),对给出的朱光潜《谈翻译》进行缩写,一篇800字作文:谈谈你对“教育惩戒权”的看法。
虽然题型变化大,但其实考察的内容并没有改变,老师想看到的依然是学生的中文表达能力和想法观点。就拿其中一题来说,是让我们谈谈对于电子商务或者英国脱欧的看法。这两个都是近两年十分热门的话题,也正体现了作为一名翻译,要有大局观,紧跟时事,“心怀天下”,know something about everything。



1

备考素材&书籍




翻译基础:田间小站,英文巴士,Financial Times, New York Times, The Economist, The Guardian,张培基散文集,《中式英语之鉴》平卡姆,各大公众号或教育博主。

硕士英语:The Economist, interpreterdiary, aeon,魏剑峰老师的《地道英语写作进阶》,《美国大学英语写作》,GRE作文素材。

百科素材:《中国文化概要》陶嘉炜,《中西翻译简史》谢天振,《余光中谈翻译》、《中国历代政治得失》钱穆,《全球通史》斯塔夫里阿诺斯,bilibili十分钟哲学速成等系列视频,《半小时漫画中国史》、《半小时漫画世界史》陈磊,公众号:南风窗,经济观察报书评,中国历史研究院。

政治素材:肖四肖八、徐涛视频课

复试素材:《英汉视译》,CGTN,The Economist, New York Times,田间小站,英文巴士,各类学习公众号。



1

考研的点滴和感悟




2020届长达一年半的考研在近期纷纷落下帷幕。我原以为自己能够记得足够清晰,毕竟那段时光是我迄今为数不多勤学苦读的日子,如今回想,却恍如隔世。那段已经加上回忆滤镜的时光被剥离成一个个片段,我已记不清细节,但它们却时不时地,会在某个时刻、某个契机突然闪耀,让我的思绪一幕幕翻飞。春夏秋冬,熬过了四季,以为能在冬天结束前画上一个完美的句号时,我们的庚子鼠年伊始便无奈被蒙上一层阴影,一晃就是大半年,已经快要芒种了啊。所幸尘埃落定,我才能在这里分享一些点滴瞬间,浅知拙见。

前几日和Chini回忆去年这个时候在做什么,心中不觉感慨,原来真的这么快。这么快我也能够在这里说着“感谢我的家人,感谢我的朋友,感谢每一位为我操过心的老师,感谢策马”诸如此类的话,这么快我也熬过了那段沉下心,没有过多思虑的时光。

说起来自己真的很幸运,遇到策马,遇到了认真负责好老师。学口译时是这样,备考MTI时也是这样。尤其是对一直以来都带我的Chini老师(老母亲)更是满怀知遇之恩,毕竟能忍受我这样英语基础去考上外高翻的人,已经不多了。和Chini的关系,亦师亦友,课上严肃认真,翻译国家大事,课下打成一片,闲谈明星八卦

一年多下来,饱经“摧残”,我虽想不起每一句她“损”我的段子,脑海里却都是每次我译不出来或是强行翻译时,她批评我的那些画面。无论她平时多么harsh,说我“你没有那么多时间像林妹妹一样葬花哭唧唧,你也别指望我会安慰你”,俨然一副严师模样,但每当我崩溃大哭时,她还是会给我个拥抱,拍拍我的背说“一直以来都是你自己给自己压力,你从来没有对不起谁。就算结果真的不好,你也没有对不起任何人,你已经很努力了”。明明她对我的关心已经超出了普通老师对学生该做的,明明每次考前她都会发很多话鼓励我,让本就容易没有自信的我安心。我知道,她只是嘴硬,但这样其实一点也不符合她的外表:)

考上以后,Chini老师作为学姐,也给了我很多未来的建议,对我千叮咛万嘱咐,我将它们归为八个字——“不忘初心,牢记使命”。这一年多来,她教会我的从来都不只是如何应试,相反,她希望我能形成自己的翻译风格学会独立思考等等。我在她身上学会了很多,虽然,随时随地可以相信自己这项能力还在探索中。

我们这一生中会遇到很多人,碰到许多事,他们有如颗颗繁星,点缀我们黯淡无光的生活。考研无论结果如何,一切都是最好的安排。在不久的将来,大家都会前程似锦,不过早晚。如若当下平淡,也请悦纳,未来机遇俯拾即是。



——感谢 Jojo的详细分享——



 策马MTI保驾直通班  教学成过斐然!

想和学长学姐一样迅速get翻译技能,
成功上岸你中意的国内翻硕名校吗?!
快来加入策马MTI保驾直通班吧!



扫码添加课程顾问老师 咨询课程详情





策马往期专访回顾




翻译硕士升学留学


上海外国语大学:“自由而无用”复旦人?看名校英专学生如何备考上外MTI !北京外国语大学英语口译专业复试分享
双非院校、非英语专业如何成功逆袭上海财经大学MTI?
南开大学MTI英语口译经验贴目标海外一流院校!普通英专学生如何自我规划?
毕业在即!英专生如何规划未来?!
双非英专生如何斩获巴斯大学offer?英国利兹大学会议口译专业申请经验分享双非学生如何拿到英国威斯敏斯特大学offer?

跨专业学口译

非英专生的口译路!我是这样打破专业壁垒的...看宝妈如何“破而后立”!我是这样转行成为自由口译员的...
非英专学生如何规划同传职业路?更努力!国贸跨专业学翻译!每天坚持做的是...
跨行学口译!我觉得提升翻译能力最快的方法就是...


翻译学习

一个伟大理想!广外英专小哥哥这样规划人生!
看上外口译冠军的翻译路!
17岁开始学翻译?!年轻就有无限可能!
一次通过CATTI二笔和二口经验分享
上外学子分享CATTI二口、二笔通过经验
新晋奶爸10年后再续口译梦!学习是一件需要坚持终身的事情!
工作7年后,我重新开始考CATTI...


进博会特辑

在第二届中国国际进口博览会做志愿者是什么体验?
通过高端会议同传观摩,我学到了...


中华口译大赛特辑

全国总决赛三等奖!上外的她,分享学习诀窍!
全国总决赛亚军!赛前准备,我主要做了这两件事...
全国总决赛优秀奖!我觉得作为译员,每天都要做的是...
全国总决赛二等奖!上外高翻口译硕士分享学习方法!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存