快取下野渡人枕暗的桨。去吧
去印一卷大河奔流,青鸟横渡
去吧,快取下原野的空,林中的静
去印万物和你——小的,脆的,声
这是伏地蝉遨游的时间
最漂亮的时间
快取下珠穆朗玛额头的雪,刻上你的名字
红马路上驰过我们存在的翼
快取下词语里古旧的月光,饮器
你说,翼比来日薄呀。去吧!去七月
印汗血马,毒太阳
Quick, seize the boatman’s oars from under his sleepy head. Go,paint a wild wide river, with blue birds over it.Quick, get hold of the emptiness in the wilds, the silence in the forest,let them cover everything and cover you—with faint, crisp, sounds.The cicadas, until now dormant, are in the air.This is a time of unparalleled beauty.Quick, take the snow from Mount Everest, carve your name on it.With flimsy wings, our beings glide over a red road.Quick, find the ageless moonlight and goblets from our wordbook.You said, the future is thin, but wings are thinner. Go! Let it be July,immortalize it with heavenly horses, and a scorching sun.Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
凌波踏浪,原名卢华玉,崇尚朴素自然之诗,主张诗余画外之音、诗的抒情性和轻度修辞;注重诗的情绪、呼吸;喜欢将现场、经验、思悟、关切、发现,消溶于诗的抒情图景。拙作多次入选中国诗歌网《每日精选》《编辑推荐》《中国好诗》,河南诗人网《诗推荐》《空间网刊》《诗选读》。获首届国际诗酒文化大会现代诗歌奖、诗朗诵奖,2018第四届上海市民诗歌节三等奖。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 阅读原文 直达
喜欢这首诗,请点 ▼在看