查看原文
其他

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2021年第1期目录

语言学通讯 语言学通讯 2021-05-18

点击蓝字关注我们

Babel

SSCI, A&HCI检索

主编:孙艺风教授 

澳门大学


期刊简介

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.

The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.

Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.


相关阅读

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2021年第1期目录

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translator最新主题征稿

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2021年第1期摘要及投稿方式

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2021年第2期摘要及投稿方式

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2021年第3期摘要及投稿方式

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2021年第1期摘要及投稿方式

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translation Studies2021年第1期摘要及投稿方式

科研助力 | John Benjamins 翻译学国际期刊投稿及订阅方式

科研助力 | 国际SSCI论文写作与发表策略

编者按

自从孙艺风教授荣任Babel主编以来,这本国际老牌翻译学SSCI期刊焕发新生,增加了审稿出刊的速度和透明度,选编内容也推陈出新。以上是Babel2021年第二期最新目录。我们特别推荐大家关注两篇文章:
深圳大学谭载喜教授:A cross-boundary approach to the generative nature of translation华中科技大学潘峰博士和利兹大学王斌华教授:Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? A Corpus-Based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s以下是摘要。


好文推荐

A cross-boundary approach to the generative nature of translation

Zaixi Tan  | Shenzhen University  | Beijing Foreign Studies University 


Abstract: Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.

Keywords: TS research, cross-boundary approach, translational generativity, Chinese philosophic-cultural elements

好文推荐

Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?

A Corpus-Based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s

Feng Pan | Huazhong University of Science and Technology 

Binhua Wang | University of Leeds 


Abstract: Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.

Keywords: China’s political discourse, institutional interpreting, target-oriented shifts, corpus-based diachronic comparison

投稿与订阅方式

科研助力 | John Benjamins 翻译学国际期刊投稿及订阅方式

本文编辑:吉林大学 王峰


如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:孙老师 18321711365(电话同微信)

国外翻译学著作

1 专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

2 专著推荐 | 2021年劳特利奇翻译学最新:翻译文体学、多模态翻译、女性主义翻译、影视翻译、话语分析翻译研究等

3 专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

4 专著推荐 |2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

5 专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

6 专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

8 专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

9 专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

10 专著推荐 | 2021年跨文化交际口笔译研究国际前沿(4卷本)

国内翻译学著作

1 专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”

2 专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 王颖冲 《中文小说英译研究》

专著推荐 | 秦洪武、孔蕾《语料库与双语对比研究》

5 专著推荐 | 秦洪武《双语语料库的研制与应用》

6 专著推荐 | 张威《语料库口译研究》

专著推荐 | 康志峰《认知口译学》

8 专著推荐 | 许家金 《语料库与中国英语学习者英语口语研究》

9 专著推荐 | 中国翻译家研究(3卷本)

10 专著推荐 | 基于语料库的中国理工科大学生英语写作能力研究

11 专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

12 专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

13 专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

14 专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

15 专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)

16 专著推荐 | 岳峰:意识与翻译

17 专著推荐| 岳峰:《翻译项目管理——实操、案例与研究》

18 专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

19 专著推荐 | 谭业升《翻译认知过程研究》

20 专著推荐 | 巴别塔之后:语言与翻译面面观

21 专著推荐 | 杨志红《翻译测试与评估研究》

22 专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》

23 专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》

24 专著推荐 |  司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径

25 专著推荐|胡开宝、李翼《基于语料库的文学翻译研究》

26 专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

27 专著推荐 | 范祥涛.《中华典籍外译研究》
28 专著推荐 | 黄立波《语料库翻译学理论研究》
29 专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》30 专著推荐 | 黄立波《语料库翻译学理论研究》31 专著推荐 | 冯全功《文学翻译中的修辞认知研究》32 谢天振教授遗作《重写翻译史》


语言学通讯

外联邮箱|dianzishu@126.com

业务合作:13501892122

球分享

球点赞

球在看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存