查看原文
其他

干货 | 盘点那些令人拍案叫绝的英语翻译

爱分享的 语言服务 2022-10-29

点击上方“语言服务” 可以订阅


翻译讲究“信、达、雅”,要准确、通顺,还要雅致。

 

好的翻译,不仅是为传递信息,更给人美的享受,承载文化交流的意义。

 

下面的翻译,有没有让你眼前一亮?


盘点那些令人拍案叫绝的英语翻译


答主:Tudor 译道世家( 1.8 万赞同了该回答)


1. Up in the air:悬而未决

 

2. Out of the woods:摆脱困境

 

3. Not all there:智商掉线

 

4. Over the moon:欣喜若狂

 

5. Jump the gun:操之过急

 

6. Shop till you drop:疯狂购物

 

7. Hit a brick wall:一筹莫展

 

8. Set apart:特立独行

 

9. bread and water:粗茶淡饭/维持温饱

 

10. Back on track:回到正轨

 

11. The cherry on top:锦上添花

 

12. Second to none:登峰造极

 

13. Take the cake:无出其右

 

14. Leave no stone unturned:竭尽全力

 

15. Spare no efforts:不遗余力

 

16. Tie the knot:喜结连理/永结同心

 

17. The meat of it:关键环节

 

18. Hot on the heels of:紧随其后

 

19. Bend the knee:甘拜下风

 

20. Off the plan:未来规划

 

21. At the mercy of:受人摆布

 

22. Under the thumb of:仰人鼻息

 

23. Making waves:兴风作浪

 

24. Shoot oneself in the foot:弄巧成拙

 

25. Flex one's muscles:炫耀实力

 

26. Judge a book by its cover:以貌取人

 

27. Hold all the aces:稳操胜券

 

28. Out for blood:怒不可遏/穷凶极恶

 

29. Born to the purple:出身显赫/官宦世家

 

30. Shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名

 

31. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机

 

32. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆

 

33. sitting duck:坐以待毙/任人宰割

 

34. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段

 

35. hit the spot:心满意足/正中下怀

 

36. let the cat out of the bag:走漏风声

 

37. get it together:改过自新/振作精神

 

38. smoking gun:确凿证据/铁证如山

 

39. leap in the dark:铤而走险/孤注一掷

 

40. be on last legs:气数已尽/精疲力尽

 

41. smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚

 

42. showboating:哗众取宠/炫耀技巧

 

43. saved by the bell:死里逃生/九死一生

 

44. an uphill task:艰巨任务/艰险历程

 

45. to face down:坦然面对/沉着应战

 

46. stand/walk tall:自信满满/踌躇满志

 

47. off the beaten track:荒无人烟/不毛之地

 

48. jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力

 

49. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马

 

50. chase the bottom line:唯利是图/见钱眼开

 

51. drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁

 

52. take the heat off:缓解压力/放松心情

 

53. take it all in:充分了解/尽情欣赏

 

54. put one's stamp on something:影响深刻

 



网友补充:


1. gad is a girl :天道不公


2. second to none:独孤求败


3. everything is beautiful:美如天赐


4. 生当作人杰,死亦为鬼雄:Be man of men while alive, and soul of souls if dead.


5. some dance to remember, some dance to forget:有人翩翩为回忆,有人翩翩求忘却。


…………


本文来源:知乎日报
#今日话题如果你还知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译
欢迎留言补充

翻译干货


干货 | 夹用英文的中文文本的标点符号用法(附电子版下载)

干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)

干货 | 学英语必备的1920个固定搭配(附word版下载)

干货 | 推荐收藏!英语中最常用的300个实用句型(附word版下载)

干货 | 学英语、学翻译必备的18部免费在线英文词典

干货 | 6本经典英英词典免费电子资源包(内附安装教程)

干货 | 学英语不能错过的10个资源网站

干货 | 10本最适合学英语的外刊(附官网链接)

干货 | 英语写作常用高级替换词汇

干货 | 推荐收藏!几个实用的英文摘要翻译工具

干货 | 推荐收藏!翻译专业词汇常用的10个术语库

干货 | 推荐收藏!17个专业儿童英语学习网站

干货 | 一文搞定英语中的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和表语

干货 | 中国传统文化词汇英译100个(附word版下载)干货 | 全国科技名词委审定:中国传统美食的英文名别再乱译了!干货 | 人民日报整理:100道中国美食的英语翻译,推荐收藏干货 | 中国地名的九种译法及翻译要点干货 | 中华思想文化术语库:学翻译必备神器干货 | 译者、编校都须注意的翻译问题干货 | 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则(附电子版下载)干货 | 100张图告诉你:英式英语和美式英语的区别干货 | 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

多语对照 | 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话

中英双语 | 国家主席习近平二〇二二年新年贺词(附近几年新年贺词集锦)

干货 | 如何用英文介绍春节和春节习俗?

干货 | 推荐收藏!建党100周年中英双语热词干货 | 庆祝中国共产党成立一百周年专题术语(多语对照)干货 | 孔子语录英文版,推荐收藏!干货 | 超全奥运相关英文表达,推荐收藏干货 | 从《觉醒年代》里学翻译

干货 | 中国航天yyds!“中国航天员”的专属英语单词及相关词汇了解一下

干货 | 大学英语四六级考试高频单词汇总(可下载word版,附送备考干货)

干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)干货 | 2019年度中国重要时政术语英译报告(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)干货 | 新型冠状病毒汉外常用词汇(普通话与多语种对照)干货 | “脱贫攻坚”相关英文词汇:26个字母看中国脱贫制胜密码干货 | 驻美大使秦刚用这7个热词介绍当下中国(双语对照)

语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

16万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2020

点击“阅读原文”获取更多实用干货


大家都“在看”,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存