外交双语|外交部例行记者会(2017.12.26)
2017年12月26日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:据报道,11月中国向朝鲜出口石油数据显示,中国该月没有向朝鲜出口任何石油制品,包括飞机燃油。中方能否证实?
Q: It is reported that according to the November figures of oil exports from China to the DPRK, it seems that this month there were no exports of oil products, including jet fuel, to the DPRK. Can you confirm it?
答:我不掌握你提到的具体情况。作为原则,中方一贯全面、准确、认真、严格执行安理会有关涉朝决议。我们已建立起一套行之有效的运作机制和作法。
A: I am not aware of the details as you mentioned. In principle, China always fully, accurately, faithfully and strictly implements the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. We have established a set of effective and functional mechanisms and practices.
中国-东亚关系问题:
问:据报道,日本计划引进F-35B战机并将直升机护卫舰“出云号”改造为航空母舰。中方对相关动向有何评论?是否担心亚洲掀起新一轮军事竞赛?
Q: According to reports, Japan is planning to import the F-35B fighters and refit the helicopter carrier Izumo into an aircraft carrier. What's your comment on the relevant moves? Is China concerned that this may fuel a new round of arms race in Asia?
答:由于历史原因,日本在军事安全领域的动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我注意到有报道认为,日方要采取的举措可能违反日本宪法第九条。日本宪法第九条是日本战后走和平发展道路的重要法律保障和象征,也是日本面向国际社会作出的郑重承诺。
A: Due to historical reasons, Japan's moves in the field of military security have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. I saw some reports saying that Japan's likely move may contravene the Article 9 of the Japanese Constitution which is an important legal guarantee and symbol for Japan to follow the path of peaceful development after World War II as well as a solemn commitment it made to the international community.
我们敦促日方坚持“专守防卫”,坚持走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,多做有利于增进地区国家互信和地区和平稳定的事,而不是相反。近年来,我们听到日本官员多次表示,日本是一支和平的力量。希望日方将有关表态真真切切地落实到政策和行动中去。
We urge Japan to adhere to the policy of "exclusive defense", stay committed to the path of peaceful development, act cautiously in the area of military security and do more to enhance mutual trust between regional countries and promote peace and stability in the region, instead of the opposite. Japanese officials have said over the years that Japan is a force for peace. We look forward to seeing that Japan act on these words with concrete policies and actions.
中国-南亚关系问题:
问:据印度媒体报道,最近西藏自治区发生的地震和山体滑坡影响了布拉马普特拉河水质。中印双方是否在最近的会谈中讨论了此事?
Q: Reports from India say that the landslides caused by earthquake in Tibet Autonomous Region may have caused problems in water quality in the Brahmaputra river. Has this been discussed in recent talks between the two countries?
答:根据中方有关部门初步核实,基本判断你说的问题为靠近中印边界东段争议区的偏远无人地区自然因素导致,不是人为事故。我们注意到,印方专业部门也对此作了分析和澄清。希望印方媒体不要在事实尚不明确的情况下进行猜测。同时,中方会通过既有渠道与印方就跨境河流问题保持沟通。
A: The preliminary investigation carried out by the relevant Chinese department shows that the situation you mentioned was caused by natural factors in the far-flung, uninhabited areas near the disputed region along the east section of the China-India borderline, rather than man-made incidents. We noted that the specialized department on the Indian side also analyzed and clarified the situation. We hope that the Indian media shall not make these speculations before getting the facts straight. In the meantime, China remains in contact with the Indian side through existing channels on the issue concerning cross-border rivers.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,22日,热带风暴“天秤”袭击菲律宾棉兰老岛,引发洪水、山体滑坡和泥石流等次生灾害,迄已造成约200人死亡,159人失踪,7万多人无家可归。中方是否向菲律宾致慰问电?中方是否将向菲律宾提供救灾援助?
Q: More than 200 people are reported to have been killed, 159 missing and 70,000 displaced since the tropical storm Tembin swept through Mindanao island of the Philippines on December 22, causing secondary disasters like floods, landslides and mudslides. Has China sent messages of condolence? Will China offer assistance for disaster relief to the Philippines?
答:近日,菲律宾南部地区遭受热带风暴“天秤”袭击,造成重大人员伤亡和财产损失。习近平主席已致电菲律宾总统杜特尔特表示慰问。中方愿为菲方救灾积极提供力所能及的帮助。相信在菲律宾政府领导下,菲灾区人民一定能够尽快战胜困难、重建家园。
A: The tropical storm Tembin that hit the southern Philippines in recent days has caused great casualties and property loss. President Xi Jinping has sent messages of condolence to President Duterte. We stand ready to offer disaster relief assistance to the Philippines to the best of our capability. We believe that under the leadership of the Philippine government, people in the affected areas will tide over the difficulties and rebuild their homes soon.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。