语言趣谈 | 为什么感觉你的翻译不是说“人话”
The following article is from 语言学通讯 Author 通讯君
点击蓝字关注我们
10月8日刷屏的消息莫过于,诺贝尔文学奖得主的公布,其中官网的评语为:
The Nobel Prize in Literature for 2020 is awarded to the American poet Louise Glück “for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal”.
然而就是这简短的一句话,网上流传着不同的译本,通讯君大致搜了一下,其中广为流传的为以下几种版本:
不看原文的话,各位可能觉得一头雾水,觉得不是“人话”,看了原文 ,似乎明白说了什么,但是再细品,有感觉不太对,这是什么原因呢,敲黑板,下面通讯君画一下重点难点(考研的同学请注意)
其一,是that 引导的定语从句
其二,非人称主语句的翻译
其二,是unmistakable 这个单词
其四,介词 with 的译法
那么是什么原因让大家感觉上面的译文不是在说人话呢?通讯君试着分析一下
说了这么多,通讯君就想告诉各位,在进行英译汉时,可以根据英汉两种语言的差异,寻找到适当的翻译方法从而减少译文中的欧化汉语现象,进而减少欧化现象给我们带来的弊端。
分析完毕,欢迎各位评论留言自己认为合适的译文。
编者按
欢迎各位留言自己中意的译文
本文编辑:上海理工大学 孙雨
本文审核:吉林大学 王峰
郑重声明:本公众号推送的文章不能代表本公众号立场。本公众号推送的学术会议、博士招生不负责对接解释。有任何疑问请按照推送内容的官方联系方式对接!如果学术会议、博士招生有任何官方调整,责任不在我方。我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。收费项目与商务合作需支持劳务费,请联系dianzishu@126.com 商谈。
欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向
语言学通讯读者加群联系人:sflsy0803 孙老师
继续为各位提供有益的学术资讯
长按二维码赞赏语言学通讯
10万学者关注了
○
语言学通讯
○
这是一个有情怀的公众号
相关文献延伸阅读(专为爱书的你)
敬告:本公号友情分享书讯或提供索引书目链接,
以方便爱书人前往第三方平台自行选购。
语言学图书精选推荐
扫码关注,即可获取最新入群二维码
目前已有1.73万语言文学、国别区域
研习者关注↑↑↑本公众号,
欢迎加入我们,交流分享,共同学习!