央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:中国日报双语新闻、大民甄选公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!
央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!
剧中的经典台词变成了英文,但配音演员的声线又与原版很贴近,让不少网友感到新奇又亲切。
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名。
我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
大圣(Great Sage)、定海神针(Tide Control Pillar)这些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。
图源:央视频
在一些大家倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle,妖精对唐僧的称呼也是一口一个“honey”,八戒会叫猴哥 “brother”,沙僧也会揶揄地称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的)。
我叫你一声,你敢答应吗?
Dare you answer me when I call your name?
你是猴子请来的救兵吗?
Did the ape send you?
俺老孙是花果山水帘洞洞主。
I'm the King of Water Curtain Cave on Flower and Fruit Mountain.
The river you drank from is Motherhood River. Only those over twenty in our country drink from the river, which makes us pregnant. I'm afraid your master and brother are pregnant now.
图源:央视频
不少网友在看过片段后表示:这些台词熟悉到英文我都能听懂了。如果英语考试有这个,那还不得考满分吗?
也有一些网友在看过片段之后开始对其他英文翻译感到好奇:
据极目新闻消息,英文版本是于去年在央视某视频平台上线的,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年就成为了各大短视频平台的焦点。
所以如果你想在重温经典的同时又学习英语、练习听力,英文版的《西游记》是个不错的选择哦。
《西游记》经典英译
最后,一起来看看经典的《西游记》余国藩译本The Journey to The West中,对这些满载着我们童年回忆的台词是怎么翻译的吧。
俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!
I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的们,老孙回来了!
Little ones, I'm back.
悟空,救我!
Rescue me, Wukong.
贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
我叫你一声,你敢答应我么?
Do you have the guts to answer if I call your name?
师傅请下马,我去化些斋来。
Master, please dismount while I go begging.
大王叫我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
你这泼猴,又胡说!
Impudent ape, talking nonsense again!
妖精!哪里走!
Evil spirit, where do you think you're going?
你是猴子请来的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
吃了唐僧肉可以长生不老。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.
孽畜,快现原形,饶你死罪!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
大圣,收了神通罢。
Great Sage, give your magic powers a rest.
这个弼马温,不识进退!
You've got no common sense, Protector of the Horses.
好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?
You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?
大王,外面是个和尚哩,团头大面,两耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,细娇娇的一张皮,且是好个和尚!
A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.
俺是花果山水帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般变化。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.
欢迎转发、分享本公号文章,欢迎文后留言讨论或联系合作。
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
新书推荐
基础文献荐读
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 7.9 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
欢迎点赞、在看、分享三连!