查看原文
其他

【名家论坛】姜望琪 / 好翻译的标准

The following article is from 北京第二外国语学院学报 Author 姜望琪

共享学习,信息时代的生活方式。加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




敬请关注并星标,欢迎点赞、在看、转发!

 


姜望琪 / 好翻译的标准

要:本文尝试提出一个通俗易懂、切实可行的翻译标准。文章首先分析了严复“信、达、雅”的内涵,讨论了严复的翻译实践;然后结合翻译实例,深入论证了好翻译的标准,即译作不能违背原作的主要思想、译文要有可读性、神似与形似兼顾;最后进行归纳总结,得出如下结论:好的翻译应在似与不似之间,是直译和意译的结合。

关键词:信达雅;准确性;可读性;神似;形似

DOI:10.12002/j.bisu.379

作者:姜望琪


一、严复的“信、达、雅” 
关于翻译标准的讨论,不能不提严复的“信、达、雅”。严复在《天演论》的“译例言”中提到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”(赫胥黎,2007:141)他接着指出:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正规,亦即为译事之楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”(赫胥黎,2007 :141)严复还提到,求“达”也是求“信”,即“西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也”(郝胥黎,2007:141)。
综上所述,严复倾向于认为译文要“信”、要忠实于原文,这是不言而喻的。为此,他并未讨论为什么要“信”,而仅讨论了为什么要“达”、为什么要“雅”。但是,“达”和“雅”并不是翻译的最终目的,而是手段,“信”才是目的;“达”和“雅”最终都是为了“信”,“信”离不开“达”和“雅”。从这个意义上来说,三者是一个整体,目的都是将原著的意思更好地转达给读者。但三者并不在同一层次上。“信”“达”是第一层次,是基础层次:不信不是译,不达也不是译,译必须“信”和“达”。“雅”则属于第二层次,是较高的层次。“信”“达”的译文是合格的译文、好的译文;“雅”则是为了使其“更好”。
那么,严复自己的译文是“信、达、雅”的吗?严格地说,特别是按照现在的标准来看,答案是否定的。
首先,严复的译文是有删节的。其《天演论》译自赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)的 Evolution and Ethics,该书最初的书稿为1893年5月作者在牛津大学的演讲稿(以下简称“演讲”),1894年再版时,在前面增加了“Prolegomena”(导论)部分。而严复却将“导论”译作《天演论》(上)(1898年版),“演讲”内容译作《天演论》(下)。其实,通过“天演论”这个题目也可以看出该书不是全译——题目仅是“evolution”的汉译,而“ethics”(伦理学)却被丢掉了。这是因为严复跟赫胥黎的目的是不一样的:赫胥黎的 Evolution and Ethics 是要通过达尔文进化论探讨与此相反的人类社会生存原则——虽然物竞天择,但不适者也应该得以生存,也就是说,让不适者也能生存才是真正合乎人类伦理的社会;而严复则是要用进化论——物竞天择、适者生存,来唤起国人的忧患意识,推动社会变革,为此,他删除了赫胥黎“导论”第一节第五段中关于“进化”的一个注释和第七段关于“进化”的正文内容。他还在“导言二·广义”后增加了1 040字(而英文原文仅为812个单词)的“按语”,介绍了他赞同的斯宾塞(Herbert Spencer,1820—1903)的社会达尔文主义对“进化”的定义。从这个意义上来看,《天演论》颠覆了赫胥黎的原意,并不符合“信”的要求。《天演论》的“按语”共有17 704字,约占全书总字数33 814的一半以上。从这个角度来看,这不是翻译,而是创作。
其次,对于英文原文的内容,严复也并未全译。赫胥黎为了吸引听众,也为了把自己在伦理方面的探索比作杰克的上天探险,用“Jack and the Beanstalk”这个故事作为“演讲”的开场白,并贯穿始终。其第一段开头是:“There is a delightful child’s story, known by the title of ‘Jack and the Bean-stalk’ with which my contemporaries who are present will be familiar”(Huxley,1983:104);第二段开头是:“My present enterprise has a certain analogy to that of the daring adventure. I beg you to accompany me in an attempt to reach a world of a bean”(Huxley,1983:105)。这些内容严复在翻译时都未译出。他的《天演论》(下)是这样开始的:“道每下而愈况,虽在至微,尽其性而万物之性尽,穷其理而万物之理穷,……”(赫胥黎,2007:161)。然后又道:“今夫筴两缄以为郛,一房而数子,瞀然不盈匊之物也。然使艺者不违其性,雨足以润之,日足以暄之,则无几何,其力之内蕴者敷施,其质之外附者翕受;始而萌芽,……”(赫胥黎,2007:161)。
再次,在对全文段落进行翻译时,严复也有很大的改动。例如,“导论”第一段是:“It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘the state of nature’ ”(Huxley,1983:59)。而严复的译文是:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻来到时,此间有何景物”(赫胥黎,2007:142)。严复的译文将原文中的人称都改了。对于译文改动这一问题,严复自己也非常清楚,因此,他在《天演论》“译例言”第一段中明确提到:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。(鸠摩罗)什法师有云:‘学我者病’。来者方多,幸勿以是书为口实。”(赫胥黎,2007:141)
从“达旨”这个意义上来看,严复是成功的。若将“信、达、雅”看作一个整体,从这样广义的角度出发,“达”“雅”是为了“信”,严复的翻译也可以说是“信、达、雅”的。特别是从翻译效果看,他实现了自己的目标。他的译作问世后,在当时的中国知识界引起了巨大的反响。鲁迅曾这样回忆当年的情景:听说有《天演论》这么一本书以后,他立刻就去买了,读了开头就感叹,“哦,原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?一口气读下去,‘物竞’‘天择’也出来了,苏格拉底、柏拉图也出来了,斯多葛也出来了。”他评价严复的译作“桐城气息十足,连字的平仄也都留心。摇头晃脑的(地)读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕”(赫胥黎,2007:136)。不过,总的来说,至少就《天演论》而言,笔者认为,严复的翻译“信不足,达很好,雅有余”。出现这种情况跟严复所处的时代有关系,跟他的翻译目的有关系,还跟翻译的本质有关系。
所谓翻译就是用一种语言将另一种语言已经表达出来的意义再表达一遍。由于语言形式发生改变,很难确保原来的意义完全不变。即使是同一种语言的同义词,实际也仅是近义词,完全相同的词也是没有的;不同语言的翻译对应词更是如此。因此,译文的“信”只是相对的,“不信”是绝对的。国外翻译界的传统说法是“Traduttore traditore”(翻译者即反叛者)。钱锺书曾根据《说文解字》中的“囮,译也”,提出汉语的“译”“诱”“媒”“讹”“化”是一脉相通、彼此呼应的(钱锺书,1981:696)。他认为,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文”(钱锺书,1981:697);“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想,某些方面、某种程度的‘讹’又是不能避免的毛病”(钱锺书,1981:698)。
总之,翻译是一项复杂的智力活动,不仅涉及原作、译作的语言和思想,还要考虑时代背景、译者的动机等。上文的讨论已涉及“信、达、雅”的多种含义和理解;下文将围绕“准确性”“可读性”“直译”“意译”“神似”“形似”等概念进一步说明翻译的复杂性,希望读者切勿简单地望文生义。


 该注释的英文原文为:That every theory of evolution must be consistent not merely with progressive development, but with indefinite persistence in the same condition and with retrogressive modification, is a point which I have insisted upon repeatedly from the year 1862 till now. See Collected Essays, vol. ii. pp. 461-489; vol. iii. p. 33; vol. viii. p. 304. In the address on“Geological Contemporaneity and Persistent Types”(1862), the paleontological proofs of this proposition were, I believe, first set forth.(Huxley,1983:62-63) 

 这段正文的英文原文是:The word“evolution,”now generally applied to the cosmic process, has had a singular history, and is used in various sense. Taken in its popular signification it means progressive development; that is, gradual change from a condition of relative uniformity to one of relative complexity; but its connotation has been widened to include the phenomena of retrogressive metamorphosis, that is, of progress from a condition of relative complexity to one of relative uniformity. (Huxley,1983:64)

 此处的白话文翻译是:事物的规律每往下深入研究就越有比较,哪怕是最细微的事物,想要了解其性质,则万物的性质皆可了解(赫胥黎,2007)

 此处的白话文翻译是:现在用两根绳索扎成花房的外围,一个花房里放几颗种子,种子是眼看不清手捧不住的微小之物。然而让花匠不违其性质,用足够的雨水滋润它,让充足的阳光温暖它,则用不了几日,种子内蕴的活力就会施展,其表面的质地就会吸收,开始发芽(赫胥黎,2007)。


⑤ 2019年,北京大学外国语学院英语系博士生阮诗芸曾指出,钱先生的考证不够严谨。其实“译”与“绎”“峄”等同源,与“驿”通用,基本特征是“传”“连续”,本义是“传言”。古汉语中“睪”“皋”“皐”等是混用的,“䜂,相欺也”,又《玉篇》中训与“䜂”同义连用的“䜋”同样为“译”,而此“译”在唐钞本中与“䜂”字形难分,故《说文》中“囮,譯也”的“譯”也应与“䜂”相通(阮诗芸,2019:138)。不过,她并没有提及翻译是不是总有失真的问题。
点击文末“阅读原文”浏览本篇全文。

作者简介


姜望琪,北京大学外国语学院教授,100871,研究方向:语用学、系统功能语法、英汉对比及翻译等。电子邮箱:jgwgq@pku.edu.cn


欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

课程讲座

“译起向未来”——翻译技术云端实习营

南大核心CSSCI全学科期刊目录(含扩展版)

讲座报名 | Chomsky讲座报名及提问征集

讲座视频 | Stephen Krashen: 语言习得的三个阶段

人人都学得会的计算机辅助翻译实战【翻译技术名师课堂】

‍国内外常见语料工具一览
讲座回看 | 文献综述如何催生论文、专著和项目
翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!

技能提升


文献延伸阅读

(友情推荐书目)




推荐阅读:
如何查找习近平讲话官方外文版?收藏这几个网站
请查收全网最全的论文搜索下载渠道
干货 | 这个“短平快”的国家级课题该如何申报
南大核心CSSCI全学科期刊目录(含扩展版)
国家社科后期资助项目申报的两个维度:申报书的设计与书稿的打磨
温馨提示:近期纷纷出现不明人员恶意扰乱讲座,请及时预防
《北京第二外国语学院学报》2022年第2期目次及电子刊
精彩讲座 | 近期语言学、研究方法、区域国别讲座信息(5.25-27日)
北京外国语大学系列讲座(2022年全国科技活动周)
Stanford课程| 关于计算机辅助语言教学, 你需要知道的十大基本知识
纠正对“以学生为中心教育”的误解
近期讲座预告 | 语言、文学、跨文化与翻译讲座(5月16-29日)
预告 | 近期语言文学、翻译学与跨文化讲座信息汇总(5月21-31日 )
大家观点 | 邢福义:“复制”与“抄袭”
重磅资源丨新冠疫情英语语料库
日程发布│第八届全国话语语言学学术研讨会
认知域作战是语言对抗新的主战场 | 中国社会科学网
人工智能时代下语言学研究的理念与取径
温馨提示:近期纷纷出现不明人员恶意扰乱讲座,请及时预防
系列讲座预告丨“多模态与翻译”网络开放课程(Luis Pérez-González教授)
爆火的“摆烂”到底什么梗?内卷、躺平、社死、破防英文都怎么说?
拖延症、社恐、社牛、剁手党、选择困难:这些“症”用英语怎么说?
文献综述高分模板:引言、主题+结论
重磅新书 | 乔姆斯基《句法结构》(第2版)汉译本
近五年国际中文教育领域高层次立项清单
首部对标《等级标准》的《国际中文学习词典》
通知 | 第七届认知语言学与二语习得研讨会(一号通知)
会讯|兰卡斯特大学翻译与跨文化交流会议 征稿通知
非法期刊特征、名录及鉴定方法!
“2022新课标”中英语课程和考试的主要变化
微沙龙|乔姆斯基的语言观复盘
“马某”或“马某某”的规范用法
智能辅助汉语学习研究进展(PPT全文分享)| 语言资源高精尖创新中心
李宇明 | 中国语言规划学的四大理念(主旨报告PPT分享)
全国翻译硕士专业学位点详情表(截至2022年4月12日)
福利 | 273款答辩PPT模板送给辛勤写论文的你(附答辩攻略)
《外语教学与研究》2022年第3期目录
《外语教学》2022年第3期目录
讲座回放 | 程晓堂:义务教育英语课程发展的新方向
语言文学类公益讲座回放集锦(六)
乔姆斯基:关心语言,更是关心人类的命运(Chomsky新书《我们是谁》节选)
讲座预告丨“语言数据科学与应用”系列学术报告(二号预告)
【学术前沿与动态】国外课堂二语习得研究动态(2010—2019)
王守仁 | 从语言能力到核心素养:新课标的课程目标及其变化(论坛发言最新修改稿)
生成语法学的科学性质及哲学基础(徐烈炯著《生成语法理论》节选)
生成语法学的研究内容及研究方法(徐烈炯著《生成语法理论》选读)
资源分享 | 语言学、文学公开课精选
重磅丨2022软科中国语言类大学排名出炉(附中国大学完整排名)
负面清单!研究生千万别在这些刊物上发文章!
荐读 | 诺姆·乔姆斯基、陆志军:心智研究的模块论
郭英剑:今天还有多少教师在快乐地、充满激情地工作?
广东外语外贸大学开放33门精品在线课程!
西安外国语大学开放25门精品课程,附课程链接
上海外国语大学开放50门精品课程!(内含链接)
北京语言大学开放45门在线课程
学位授予单位外国语言文学一级学科下自设交叉学科名单(不含军队单位)
学位授予单位外国语言文学一级学科下自设二级学科名单(不含军队单位)
推荐10本最适合学英语的外刊
2022年教育部哲学社科后期资助项目申报公告及相关线上课程推荐
争鸣 | 语料库语言研究的“器”与“道”
期刊好文 | 论语言学与外语教育研究的关系(文/王文斌)
热点聚焦 | 英语教师情绪劳动研究专栏
讲座 | David Crystal: The future of Englishes (回放链接+笔记)
吴岩司长近5年(2018-2022年)报告汇总(35篇)可下载
快收藏!第94届奥斯卡10部获奖大片高清完整版【在线观看】
学术前沿 | 外语学习无聊情绪研究: 综述与展望
通用语言还是专门语言:“新外语”建设要融入学科话语(文/蔡基刚)
【双语字幕】乔姆斯基:语言最大的用途并不是交流
Noam Chomsky | Mind Your Language
陆俭明 |“学好语文是学好一切的根本”——个人语文素养关系国家语言能力建设
李宇明:语言规划学说略
文秋芳丨“云连接论”的构想和应用
文旭:翻译作为语言学的研究对象
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
翻译常用的22个语料库
书单 | 北京大学中文系及英语专业推荐阅读书目
100部必看的高分英文电影,千万别错过!(资源合集)
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 6.9 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存