其他
专著推荐 |《安东尼·皮姆的翻译研究之迁移·译史·伦理》
《安东尼·皮姆的翻译研究之迁移·译史·伦理》
扫码购买本书,如需发票请在购买之前填写开票信息,位置在地址栏下方的留言栏填写Email,电子邮箱,抬头和税号!三者缺一不可!
如有多笔订单,均需粘贴上述信息,谢谢合作!
内容提要
在《翻译与文本迁移——论跨文化交流的原则》和《移动的文本·本地化、翻译与分布》这两本著作中,皮姆从作为物质移动的迁移和分布与作为符号活动的翻译和本地化之间的基本二元关系入手,为翻译研究提供了一种新视觉。翻译和本地化是对迁移和分布做出的反应,呈现或错误地呈现迁移和分布的物质性。把文本的迁移与翻译之间的关系看作是一种必须在符号和物质的层面都得以描述的复杂现象,并构建了一个数学公式来形式化其复杂的关系。尽管随着翻译研究的文化转向以及以目标方为导向的翻译理论的兴起,翻译对等的观念已不再流行,皮姆却坚持对等作为一种定义翻译的方式有其合理性。但他认为对等是人为的、虚构的、某种必须在翻译本身的层面被产出的事物。基于虚构对等的概念,结合文本迁移和分布与翻译和本地化之间的关系,皮姆对翻译话语的特殊性、译本与原文本之间的语量关系、构成文本迁移和分布之抗力的文本归属性和文化嵌入性、造成文本迁移的社会历史文化和经济政治原因、翻译决策的伦理维度、译者形成翻译理论的过程及翻译理论如何立足于翻译活动之本体等问题进行了多方面的探讨。关于翻译史研究的三本著作——《翻译史研究方法》 《协商边界·西班牙历史中的译者与交互文化》 《什么是翻译史——一种基于信任的研究方法》,是理论与实践的结合。皮姆在进行翻译史研究的基础之上对译史研究的方法进行了探讨,继而又进一步运用其方法指导译史研究。他提出翻译史研究的目的是以史明智,解决当前问题;建议尽量摆脱理论框架,深挖史料,让史料说话;要分析翻译的社会起因,以人为本,聚焦于译者、与译者相关的人以及当时的社会环境,并提倡研究者的主观介入。具体操作方法包括提出问题、拟定操作定义、编纂研究文集、确定研究对象、制定频率曲线图表,通过它证实或证伪研究者先前的想法或假设,或提出新的问题、新的假设,把从上而下、从宏观概览向重要的小领域聚焦的减少法与自下而上的增加法结合起来,构建由文本、译者以及其他中介人员的移动而形成的关系网、描绘文本迁移路线图、细读文本等若干步骤。皮姆不仅为翻译史研究提供了方法指导和实践演示,他对交互文化的重视也反映了他反对狭隘的民族主义和文化分离的观点,体现了他想建立一种以达到互利共赢为目的,不同的国家和文化合作协商、和平共存的和谐世界之崇高理想。这也体现在《论译者伦理——文化间调节的原则》之中,他把纯义务论译者伦理和纯哲学性译者伦理结合起来,致力于创建一种聚焦于交互文化,以促进跨文化合作为终极目的之译者伦理。皮姆对内容伦理和抽象伦理进行了批判,认为这种偏向某一方的伦理往往会促长狭隘的民族主义,深化民族与文化的隔阂,而他所倡导的译者伦理则有助于形成跨文化之间调节的协商原则,有利于人类命运共同体的创建。在本书中,作者不仅比较全面细致地介绍了皮姆在三个方面的研究成果,还对比分析了中外学者对他这些著作的评介,指出了某些学者对皮姆的误读误解之处。皮姆本人的跨文化身份和长期的跨文化交流活动,促成了他对翻译与翻译研究诸多领域的宏阔视角和独到见解,值得对翻译研究感兴趣的学生和学者了解和学习。本选题的研究价值和意义具体如下:1.翻译,作为不同语言符号系统和不同文化之间交流的主要手段之一,从本质上讲是跨语言和跨文化的,对翻译的研究应该具有全球视野和普适性价值。尽管不同的国家和地区的学者在不同的时期形成了不同的翻译理论,但都是对翻译从不同角度和不同的方法进行的研究,无所谓哪国特色的翻译理论。一旦经过翻译、介绍和学习,别国的也就成了本国的。马克思主义与中国的现实情况相结合,经过几代领导人的发展,就形成了具有中国特色的社会主义理论。特别是在全球化的今天,学术更要注重普适性。因此,引进和研究其他国家的学术思想不仅重要,而且非常必要。这也是在响应习近平总书记提出的“吸收人类文明有益成果”的号召。2.如上所述,皮姆的多语言能力、跨多国工作经历、题材广泛的翻译实践,以及频繁的学术交流和科研管理工作,使他具有得天独厚的优势来了解翻译以及翻译研究的发展。他的研究内容广泛、视角独特、方法科学。既有理论思辨,又有实证考察,既有历史梳理,又有现实观照,还有未来展望,见解新颖、思想深刻,而且深入浅出,颇具研究价值。然而,国内外对皮姆的翻译研究成果虽有所涉及,但还仅仅只是冰山一角,对他的翻译理论和观点还没有人做过全面系统的归纳和总结。3.对皮姆翻译研究成果的介绍、分析、归纳与批判性思考对翻译理论、翻译教学、语言教学、翻译产业发展和翻译批评都具有重大的价值。而且他的许多观点和研究发现对我国的“一带一路”宏伟计划、更进一步的向世界开放、创建人类命运共同体也有积极意义。作者介绍
目 录
第三章 翻译史研究方法及实践
第四章 译者伦理
上海交通大学出版社外语教材与学术出版中心,致力于传播学术思想,服务大学外语教学与科研。如有计划自费出版个人专著、教材投稿及咨询,请拨打13501892122王老师(微信同号)。
研修与讲座
扫码付费报名学习,免费长期回看
近期热点
专著推荐 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻译:概念与实践》
专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》
专著推荐 | 刘法公《汉英翻译规范新问题研究》
专著推荐 |《翻译研究》(第四版 中译本)
专著推荐|冯全功《翻译研究基本问题:回顾与反思》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 董晓波《我国法律法规翻译的统一与规范化研究》
专著推荐 | 《对话杨宪益、霍克斯——〈红楼梦〉英译赏析》
专著推荐 | 刘满芸《共生翻译学》
专著推荐 | Translation and Chinese Modernity
专著推荐 | 李今《鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究》
专著推荐 | 黄国文《翻译研究的语言学探索》(2024英文版)
专著推荐 | 经典读本《实证翻译研究:跨学科方法探索》纪萌主编专著推荐 | 《英汉语言中的颜色概念化对比与研究》专著推荐 | 文学翻译中的连贯模式研究:以《红楼梦》及其英译本为例
专著推荐 | 语料库在跨语言研究中的应用为教学、翻译和专业交流铺平道路(2023年)专著推荐 | Text and Wine: Approaches from terminology and translation专著推荐 | Interpreting Technologies (2023年新书)专著推荐 | 翻译流动:探索人、过程与产品的网络 (2023年新书)
专著推荐 | 如何做好研究计划:关于开题报告和项目申请的指导(研究方法系列)专著推荐 | Digital Research Methods for Translation Studies(2024年新书)专著推荐 | 《文本挖掘概论:研究设计、数据收集与分析》
专著推荐 | 彭宣维《英汉语篇综合对比》专著推荐 | Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书专著推荐 | 翻译研究趋势丛书(新出3本)
专著推荐 | 赵彦春《杜甫诗歌全集英译》(十卷本):诗言志,译传情
专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)
专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)
专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 |朱义华《外宣翻译研究体系建构探索》
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 王宏志《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》
专著推荐 | Exploring Intersemiotic Translation Models (劳特利奇2023年新书)
专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation
专著推荐 | Translation as Social Justice专著推荐 | 李今《鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究》
听说转发文章
会给你带来好运