专著推荐 | Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书
点击蓝字关注我们 Spring comes
原版著作推广
欢迎询价原版书,联系人王老师13501892122
26分钟前
Routledge,Bloomsbury,Springer,Multilingual Matters, De Gruyeter, John Benjamins, Equinox,Cambridge,Oxford.
通讯君:原版进口学术著作欢迎大家关注、订购
荐
关键词:翻译政治,政治翻译,意识形态
新书预告
主编: Ali Almanna ,Juliane House
ISBN: 9781800794467
出版时间:2023年
出版社: Peter Lang
专家推荐语
内容预告
This volume presents a comprehensive, state-of-the-art overview of the different ways in which the two terms «politics» and «translation» interact. It affords an opportunity to look at translation as a highly complex activity that involves the participation of different agents with different backgrounds, orientations, ideologies, competences, goals and purposes. At the macro level, translation is seen as an activity carried out by gatekeepers – translators, trans-editors, translation quality controllers, translation project managers, and the like – to promote a certain narrative, achieve a goal or pursue an agenda. The ultimate aim of this volume is to shed light on how these various stakeholders explicitly or implicitly interpolate their cultural background, beliefs and values into the resulting text, thus overtly or covertly intervening to promote a certain theme or narrative.
Translation Politicised & Politics Translated: Setting the Scene
This volume, titled Translation Politicised & Politics Translated, presents a comprehensive, state-of-the-art overview of the different ways in which the two terms, politics and translation, interact. Politics, to make a start, refers to all those strategies and techniques employed by those involved in any activity to get what they want. However, politics in this volume refers to those strategies and techniques which are utilised by all those involved in the process of translation at its macro level to achieve their aim while they domesticate or foreignise the text in hand. If they domesticate the text, they ‘leave the reader alone’ as much as possible and bring the original text to him/her; if they foreignise it, they ‘leave the author alone’ as much as possible and bring the reader to him/her, thereby having access to the original culture. For a concise discussion, see Schulte and Biguenet (1992: 41–42) and see also the classic, more linguistically oriented terms ‘covert’ and ‘overt’ translation (House, 2015).Recent scholarship identifies the following stages of the translation process: pre-translation, translation, and post-translation (Gouadec, 2007: 13). As a product, translation is a result of the interaction among social agents involved in the process (Human, 2016: 428): translators, editors, revisers, proofreaders, translation initiators, translation quality controllers, translation managers and others, depending on the policy and infrastructure of a company (Almanna, 2013: 95). Social agents involved in the process of translation at its macro-level have a clear understanding of their duties and responsibilities. They can make an informed decision about accepting a brief; they know when to be lenient, how to act, react and behave; they prioritise their tasks and loyalties, choose to become active, ←xi | xii→and so on. Further, it is a given that they are different. They are different in terms of their ideologies, accumulated value systems, sense of belonging, assumptions, backgrounds, commitments, personal knowledge, socio-cultural experiences, and the like. They hold different worldviews and have different orientations. Not only does this influence their ideas, opinions, attitudes, understanding, reactions, but it influences their way of thinking and interpreting what is going on around them as well.Translation, as a complex activity, has been studied from different perspectives and by adopting different approaches. Some scholars (Jakobson, 1958; Vinay & Darbelent, 1959/1995; Catford, 1965) believe that translation involves first and foremost two languages; others hold the view that it exists mainly between two cultures (Snell-Hornby, 1988; Bassnett & Lefevere, 1998); while yet others have emphasised the fact that language and culture are always closely intertwined (House, 2016, 2020). More recently, translation has been examined as a socially-regulated activity (Inghilleri, 2005; Hanna, 2006; Wolf & Alexandra, 2007; Almanna 2013, 2015), and as an act of re-narrating (Baker, 2006, 2010; Alhirthany, 2009; Al-Sharif, 2009; Harding 2012; Hijjo & Almanna, 2021).It is worth emphasising that the raw material of any translation – whether it is an intralingual (within the same language), interlingual (between two languages), or inter-semiotic translation (converting what is non-verbal to verbal or the other way round) – is language. Language expresses cultures and societies, as well as revealing the users’ ideologies, feelings and opinions about something (appreciation) or somebody (judgement).In an ideal world of peace, love, solidarity, equity and equality, language would be defined as a system of communication based on the use of words in a structured way (words are selected and used according to the grammar of the language, specifically syntax and morphology) and a conventional way (people agree on using these words according to their culture, at the symbolic level). However, this ideal world does not exist. Our world as we know it, unfortunately, is ridden with doubts, bad faith, conflict, and war, not to mention disinformation and fake news.With this in mind, language cannot be defined as a system of communication only. Language is used by people who live in a particular society; follow certain norms; share, to a certain degree, the same set of beliefs; ←xii | xiii→belong to a certain group, and identify with the notions of the ‘self’ and ‘other’ accordingly. From this perspective, they interpret and narrate the good deeds conducted by the self and ignore or undermine good deeds conducted by the other, and similarly in the case with the bad deeds. As observed above, people as social agents and language users (be they, for instance, speakers, writers, translators, or trans-editors) have developed certain accumulated value systems, assumptions, beliefs, backgrounds, commitments, sense of belonging, personal knowledge, and socio-cultural experiences; therefore, realities can no longer be (re)presented without being manipulated: they are (re)framed, (re)narrated and (re)produced.These developments have an inevitable impact on translation practitioners. Álvarez and Vidal (1996: 6) comment that “translators are constrained in many ways” by their own accumulated value systems, sense of belonging, “their feelings of superiority or inferiority towards the language in which they are writing the text being translated”, their original language as well as “what the dominant institutions and ideology expect of them”. This, however, only provides us with one of the two sides of this complex multidimensional dynamic process; another layer exists for the translator – the macro level, where multiple external environmental factors come into play.In Translation Politicised & Politics Translated, following Spivak (2000), translation is seen as an approach utilised by the gatekeepers in the process of translation at its macro-level, such as translators, trans-editors, translation quality controllers, translation project managers, and the like, depending on the structure of the company, in order to promote a certain narrative, achieve a goal or pursue an agenda. Through language and the stories produced by virtue of language, people can understand who they are (the self), who other people are (the other); interpret and narrate what is going on around them; construct their identities and produce, reproduce, or shape their personal knowledge and experiences in life. Spivak (2000: 397) holds: “In my view, language may be one of many elements that allow us to make sense of things, of ourselves. Making sense of ourselves is what produces identity”.购买本书:674元人民币平装版(价格涵盖书费60欧元!还包括国际物流、关税、报关费用、税票等一揽子在内)
扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏里自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!
国际物流9周左右,支持对公转账,开具电子发票
下单3个工作日内开电子发票
原版书私人订制联系王老师13501892122
主编简介
Ali Almanna obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham in the UK and is currently Associate Professor of Translation Studies at Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar, where he teaches and supervises MA and PhD students. In addition to numerous articles published in peer reviewed journals, he is the author, (co-)editor and translator of several publications, including The Routledge Course in Translation Annotation (2016), Semantics for Translation Students (2016), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (2018), The Arabic-English Translator as Photographer (2019), Reframing Realities through Translation (2020), and Translation as a Set of Frames (2021). He is also the series editor of Routledge Studies in Arabic Translation.
Juliane House is Professor Emerita at Hamburg University, Distinguished University Professor at the Hellenic American University and the Hungarian Research Centre of Linguistics, as well as Visiting Professor at Dalian University of Foreign Languages and Beijing University of Science and Technology. Her research interests include translation, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness, applied linguistics and English as a lingua franca. She has published widely in all these areas and her latest books include Translation as Communication across Languages and Cultures (2016), Translation: The Basics (2018), Cross-Cultural Pragmatics (2021, with D. Kadar), and Expressions, Speech Acts and Discourse: A Pedagogic Interactional Grammar of English (2022, with W. Edmondson and D. Kadar).
目录
Translation Politicised & Politics Translated: Setting the Scene (Ali Almanna & Juliane House)
1 Translation without Axiology (Said Faiq)
2 Extrinsic Managing as Translatorial Censorship (Mohammed Farghal)
3 Dialogue in a Quranic Narrative Re-narrated through Translation (Alya Al-Rubai’i)
4 Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré (Mª Carmen África Vidal Claramonte)
5 Palestinian Resistance Literature in Translation: Ghassan Kanafani’s Men in the Sun (Mahmoud Alhirthani)
6 The Politics of Translating China: Marco Polo’s and Matteo Ricci’s (Mis)Representations of the Non-Christianised Other (Yangyang Long)
7 Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth Supporters (Narongdej Phanthaphoommee, Koraya Techawongstien & Phrae Chittiphalangsri)
8 Corpus-based CDA in Interpreting Studies as a Pragmatist Mixed-methods Approach vis-à-vis Broader Trends of Digital Humanities (DH) and Interdisciplinarity: The State of the Art, Perceived Limitations, and Future Directions (Chonglong Gu & Fei Gao)
9 Feminine Style Rhetoric and Best Practices for Interpreters as Agents for Audience Empowerment: A Study of the Voices of Michelle Obama and Kamala Harris (Elena Aguirre Fernández Bravo & Silvia Pelegrín Marugán)
10 Subtitling as a Communication Practice: A Cultural Discourse Analysis of Song Lyrics Translation in SINGER 2018 (Huabin Wang & Jia Zhang)
Notes on Contributors
Index
Series Index
国内、外翻译学著作推荐链接:
专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》
专著推荐 | 谢天振著、熊兵娇译《译介学导论》Springer出版
专著推荐 | 邵璐. Fuzzy Language in Literature and Translation
专著推荐 | 李长栓. 畅销二十年的经典翻译教材“黄宝书” 《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》
专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation
专著推荐 | Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training
专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书
专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education
专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)
专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》
专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)
专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》
专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》
专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》
专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)
专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
学术研修
语料库翻译学研究方法
扫码学习
录播课程,扫码学习。开培训费发票
扎根理论
扫码学习
扫码学习。开培训费发票
质性研究方法
扫码学习
直播课扫码学习开培训费发票
AI工具辅助学术研究
扫码学习
直播课 扫码学习 开培训费发票
More
15万+学者关注了
○
语言学通讯
○
科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有情怀的公众号
球分享
球点赞
球在看