专著推荐 | 刘堃 《中国当代小说在美国的译介与研究》
点击蓝字|关注我们
Newest
专著推荐
内容简介: 中国当代小说作为中国文学的重要表现形式,已成为我国文学在美国译介数量最多、受众面最广的文学载体。德国著名翻译家卡尔·戴得尤斯(Karl Dedecius)曾说:“一个民族的文学是一扇窗户,通过这扇窗户,一个民族的人能够向外观望其他国家的人,其他国家的人也可以通过这扇窗户瞥见这个民族的生活世界。”[1]中国当代小说反映了中华人民共和国成立以来中国社会的发展变迁及在不同历史阶段的文化状态、精神面貌,是了解中国文化的一个重要窗口。
自中华人民共和国成立以来,中国当代小说在美国的译介已走过了近70个春秋,越来越多的新时期作家、作品走进美国读者和研究者的视线,加之近些年来中美双方政府机构的支持、出版市场的推崇,使得中国当代小说在美国的译介与研究成果颇为丰硕。尽管已有一些美国学者和中国学者对此已展开了一定的研究,但由于语言的不同、文化的差异、地理的阻隔等因素影响,中国当代小说在美国的译介、接受与研究情况,一直没有得到系统而深入的分析与研究。本书以笔者在国外学习期间收集的大量第一手英文文献资料为基础,重点探讨了中华人民共和国成立以来的当代小说在美国的译介成果、研究视角的传播与接受情况,既有对传播历程的梳理,也有对中国作家在美国译介研究的个案探讨,并从跨文化接受的制约性因素入手展开了深层次的剖析,走近了不同于中国的美国研究途径,使中国本土文学研究获得了国外资料的补充和异质文化思维的启发。此外,中国因与美国迥然相异的文化,对此展开的研究成为我们反观自我的一个“他者”、一面“镜子”。在中美文学的交流碰撞中进一步梳理我国当代小说创作和研究的主体性,站在西方文学的维度上来观照中国当代小说的译介,助推我国当代文学创作与研究的发展与繁荣。
本书运用译介学和接受学相关理论对我国当代小说在美国的译介、读者接受过程和路径进行梳理,以此分析美国读者和研究者对中国当代文学乃至文化的态度、误读及其原因,从中折射出符合译入语语言文化要求的译介规律,为研究中国当代文学海外传播提供理论和实证分析。本书主要由六部分构成。第一部分梳理中国当代小说在美国的译介者与研究机构。第二部分概述中国当代小说在美国的译介与研究情况。第三部分分析中国当代小说在美国的译介与中国形象建构。第四部分剖析影响中国当代小说在美国译介与研究的因素。第五部分以在国内外具有广泛影响力的小说作家为研究个案来分析中国当代小说在美国的译介与研究。
第六部分展望中国当代小说的译介走向。
通过对中国当代小说在美国译介与研究相关的第一手研究资料、访谈记录和统计数据的整合梳理、比较分析和归纳演绎,期待本书能为中国文学的海外研究做一些积淀,为全球化时代中国当代小说走向世界、树立中华文化自信、增强中国文学的国际影响力提供学术和应用的借鉴,为更好地将中国当代文学和文化成果推向世界贡献绵薄之力。
出版信息
中国当代小说在美国的译介与研究
扫码即可购买。如需发票,先填写发票信息,再支付。
请在扫码后的地址栏下方留言电子邮箱、抬头和税号,谢谢合作!
作者
刘堃(1982—),湖南科技学院外国语学院副教授,博士,英国南安普顿大学访问学者,湖南省青年骨干教师。主要从事比较文学、翻译学研究。在《社会科学》、《海南大学学报》(人文社会科学版)、(江西社会科学)等期刊发表相关论文十余篇。主持教育部人文社会科学基金项目、湖南省哲学社会科学基金项目、湖南省社会科学成果评审委员会课题、湖南省教育科学规划课题等十余项。
目录
第二节 研究现状
第三节 研究意义
第四节 研究背景
一 美国汉学视域下中国文学的研究演进
二 美国现代汉学对中国当代小说研究的新变化
第一章 中国当代小说在美国的译介者与研究机构
第一节 大学体系内的译介者与研究机构
一 大学汉学机构与汉学学者
二 译作、选集与自办刊物
第二节 大学体系外的译介者与研究机构
一 民间汉学机构
二 出版社
三 自由翻译者
第三节 两个体系的独立运作与交叉互动
第二章 中国当代小说在美国译介与研究的整体论述
第一节 中国当代小说在美国的主要翻译阶段
一 改革开放之初的相对沉寂期
二 20世纪末的拓展期
三 21世纪以来的鼎盛期
第二节 中国当代小说在美国研究的独特路径
一 后现代主义视角下的批评实践
二 文化生产场域视角下的批评实践
第三节 中国当代小说在美国畅销的作家作品
第三章 中国当代小说在美国的译介与中国形象建构
第一节 中国形象与文学研究
一 形象学
二 中国形象
三 西方文化语境下的中国形象研究
第二节 改革开放初期的正统译介与“红色中国”形象
一 他塑“红色中国”形象
二 自塑“红色中国”形象
第三节 新时期的多元译介与“开放中国”形象
第四章 影响中国当代小说在美国译介与研究的因素
第一节 翻译中的跨文化改写
一 意识形态观照下的翻译改写
二 诗学观照下的翻译改写
三 赞助人观照下的翻译改写
第二节 误读中的跨文化对话
第三节 接受中的跨文化阐释
一 狂欢化诗学与福克纳、莫言作品的可比性
二 福克纳和莫言笔下的狂欢化叙事特征
三 福克纳和莫言笔下狂欢化叙事的根源
第五章 中国当代小说在美国的译介与研究个案分析
第一节 残雪在美国的译介与研究
一 残雪作品在美国的译介研究概述
二 残雪作品在美国译介研究的聚焦分析
三 残雪作品在美国接受中的阐释
第二节 余华在美国的译介与研究
一 为美国读者写中国:余华小说在美国的影响与译介
二 墙内开花墙外香:美国学者眼中_的余华及其文学创作
三 余华作品在美国译介出版的原因
第三节 莫言在美国的译介与研究
一 莫言小说在美国的行旅
二 莫言小说在美国的译介主体
三 莫言小说在美国的译介内容
四 莫言小说在美国的译介途径
五 莫言小说在美国的译介受众
六 莫言小说在美国的译介效果
第六章 中国当代小说的译介走向
第一节 当代小说译介与中国文学“走出去”
第二节 当代小说译介与中国文化软实力的输出
一“文化软实力说”
二 当代小说译介与文化软实力的关系
第三节 当代小说译介的发展远景及其途径
4月21日直播:语料库翻译研究方法能力提升研修班
扫码报名4月21日-23日 语料库翻译研究方法能力提升与论文写作研修班
专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)
专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》
专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)
专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》
专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》
专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)
专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》
专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)
专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》
专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | Translation and Global Space of Power
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
15万学者关注了我们
○
语言学通讯
○
关心您的语言学习、教学与科研
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有温度的公众号
球分享
球点赞
球在看