专著推荐 | 宋晓春.《〈中庸〉在英语世界的译释》
Zhongyong
《中庸》在英语世界的译释
宋晓春 著
上海外语教育出版社
ISBN:978-7-5446-7019-7
65.00元
扫码购买本书,如需发票,先填写发票信息再支付,发票填写位置在地址栏下方的留言栏,请填写Email电子邮箱、抬头和税号。如有多笔订单,均需上述方式填写,信息合作
本书简介
本书主要分为三部分。第一部分全面厘清了《中庸》英译史,指出阐释性翻译是贯穿典籍翻译各个时期的普遍特征,并在此基础上展开译释个案研究,尤其值得关注的是对乔斯顿、迦达纳、浦安迪等译者的开创性研究。第二部分侧重于对《中庸》英译史上阐释性翻译的解释,首次尝试将《中国阐释学》义理和“强制阐释论”用于翻译研究,对《中庸》英译史上多元阐译现象产生的缘由做出合理解释,并对其中出现的强制性翻译阐释、译者的主观预设、强制征用场外理论的技巧和模式等予以描述和批判。第三部分将《中庸》中的相关义理如“慎独”“诚”的思想等运用于指导典籍翻译阐释主体的行为规范,探究典籍翻译译者在翻译时如何从道德层面进行自我把控,提出了典籍翻译阐释中的译者“慎独”论。本书条理明晰,论述详细,可为典籍译者及翻译研究者提供有效参考。
-绪 论-
英语世界学者对《中庸》也展开了相关的研究,主要表现在比较研究和关键术语研究等方面。有关《中庸》的比较研究主要散落在儒学与西方苏格拉底哲学、亚里士多德哲学以及基督教义等比较研究的大主题之下。斯蒂克勒(Richard N. Stichler)以《中庸》新译本为切入点,比较了苏格拉底哲学、亚里士多德哲学与《中庸》中的相关思想(Stichler, 2004: 235 – 251)。罗特利(Te-li Lau)在《和平的政治》(The Politics of Peace)一书中比较了“四书”(尤其是《大学》《中庸》)和《以弗所书》(Ephesians)中对“peace”阐释的异同。梅·西姆(May Sim)的专著《重现亚里士多德和孔子的道德》(Remastering Morals with Aristotle and Confucius)中认为亚里士多德和孔子都注重德性修养,亚里士多德认为“德”是一种在极端中取中,在行为和感情的过与不及中走中间道的性情,这与儒学传统中的部分思想类似。亚里士多德的“the mean”和儒学的“和”“中”之间具有可比性和互补性。儒学的“中”是“和”的基础或准则,“和”——人与自身、人与他人、人与自然之间的“和”是我们关注自身和道德生活的焦点。然而在实践中,“中”和“平衡”退居幕后。孔子和亚里士多德都认识到“中”和“和”,但强调的重点不同,儒学强调“中和”,亚里士多德承认“和”但强调“the mean”的两极结构。另外,是孔子而不是亚里士多德奠定了这种实践的宇宙论或形而上的基础,弥补了亚里士多德形而上基础的缺失。亚里士多德的“the mean”有时接近儒学中“中”的意义,但有时却又与“和”的内涵更相符,不能简单翻译为儒学中的“中”或“和”(Sim, 2007: 130–133)。
《中庸》在中国的翻译思想史上也发挥了重大作用。佛经翻译时期慧远的“允执厥中”论,赞宁“折中适时”的译论主张以及玄奘的“圆满调和”论,近代到现当代以来,马建忠“译成之文,适如其所译而止”的“善译” 论,梁实秋“中和之美”论,钱锺书“化境”论、“打通”论,鲁迅的“易解、风姿”论,贺麟的“和谐化合”说,茅盾原则上赞成“直译”,同时又强调保持原作风格的“神韵”说,朱光潜的“中和”审美思想,刘重德的“中道观”等,无不透露出这一传统文化思想的印迹。《中庸》与现当代中国特色翻译理论建设紧密相连,如近年由张从益(2009)、钱纪芳(2010)、吴志杰(2011)、戴玉霞、刘建树(2016)等提出和完善的“和合翻译理论”,其理论核心主要亦是中庸思想。
综上简述,《中庸》在英语世界产生了重要的影响,亦引发了英语世界学者的相关研究。《中庸》在中华思想史中享有重要地位,在海外拥有悠久的翻译传播史,对西方思想家产生了重大的影响,在现当代中国社会也一直发挥着重要的作用,《中庸》思想是建立中国翻译学的重要支撑理论。因此,对这样一部重要著作的译介进行整体、系统、全面、深入的研究,其必要性与重要性是不言而喻的。
(摘自本书第1—4页,此处有内容省略。)
-目 录-
第1章
绪 论
1.1 《中庸》英译本
1.2 《中庸》英译本特点分析
1.3 《中庸》英译研究概述
1.4 典籍翻译质性研究中的“译者志”方法
1.5 研究问题、研究设想和创新点
第2章
《中庸》英译中的宗教阐释研究
2.1 宗教的定义与《中庸》的宗教性
2. 2 柯大卫译本按语对《中庸》义理的基督教化阐释
2. 3 理雅各《中庸》译本中基督教化的儒教蓝图
第3章
《中庸》英译中的哲学阐释研究
3.1 辜鸿铭《中庸》译本中道德哲学的建构
3.2 新柏拉图之光与庞德的《中庸》翻译
3.3 安乐哲、郝大维《中庸》译本对过程哲学的阐发
第4章
《中庸》英译中的诗学阐释研究
4.1 《中庸》的诗学话语
4.2 “以中释中”——陈荣捷《中庸》译本中的诗学阐译
4.3 “以西释中”——浦安迪《中庸》译本中的诗学阐译
第5章
《中庸》英译中的史学阐释研究
5.1 迦达纳经典重构的史学路径
5.2 乔斯顿、王平《中庸》译本中的史学阐译
第6章
《中庸》核心术语译释考
6.1 “中庸”的译名志
6.2 “诚”的哲学内涵与英译
6.3 “慎独”的哲学内涵与英译
第7章
《中国阐释学》理论视域下对《中庸》英译多元阐译的解释与批判
7.1 《中国阐释学》义理对《中庸》英译史上多元阐译的解释
7.2 “强制阐释论”对《中庸》英译史上基督教化强制阐释的批判
第8章
典籍翻译阐释主体的“慎独”论
8.1 “慎独”论提出的意义
8.2 译者“慎独”的原则与方法
结 语
参考文献
(此处省略三级标题,详见纸书。)
作
者
简
介
宋晓春
湖南大学外国语学院教授,博士。主持并完成国家社科课题1项,湖南省社科课题3项,校级课题多项,在《外语教学与研究》《中国比较文学》等核心期刊上发表学术论文20余篇。
(图源湖南大学官网。)
学术研修
专著推荐 | Almanna & House《翻译政治与政治翻译》
专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书
专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》
专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》
专著推荐 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻译:概念与实践》
专著推荐 | 《英汉文学作品中方言的翻译比较研究》
专著推荐 | 许钧《翻译与文学论稿》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》
专著推荐 | 胡开宝、李翼《什么是语料库翻译学》
专著推荐 | 陈福康《中国译学史》
专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)
专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》
专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)
专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》
专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》
专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)
专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》
专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)
专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》
专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | Translation and Global Space of Power
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
欢迎留言