专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation
点击蓝字关注我们 Spring comes
原版著作推广
欢迎询价原版书,联系人王老师13501892122
26分钟前
Routledge,Bloomsbury,Springer,Multilingual Matters, De Gruyeter, John Benjamins, Equinox,Cambridge,Oxford.
通讯君:原版进口学术著作欢迎大家关注、订购
编者按:专著推荐栏目是专业著作推荐,并非狭义的与编著相对的专著。
主题词:多模态翻译、视听翻译、视听障碍群体、社会翻译学、可及性
书名:The Making of Accessible Audiovisual Translation
主编:Carmen Pena-Díaz
出版时间:2023年新书
出版社:Peter Lang
ISBN:9781800796775
我们与Peter Lang合作推出超低优惠价:578元(除了书价,还包括了国际物流、报关、税票等一揽子在内,纯纯的福利,超低优惠价格)
友情提示:本书从德国发货,国际物流周期9周左右(包括包运货机、海关报关、防疫检验、国内物流等一揽在在内)开具发票,支持对公转账。咨询联系人 王老师13501892122 电话同微信
内容简介
"可及性"被理解为如何通过帮助特定受众实现社会融合。这一课题目前成为国际学术界各个学科领域研究的热点。由于我们不断变化的环境,“可及性”这个概念仍在不断变化,需要重新审视。
在翻译研究中,视听翻译(AVT)扩展了翻译活动的概念,并且研究成果呈指数级增长。近几十年来,视听翻译与可及性研究并肩发展,这两个领域的交叉点一直是学术研究和专业实践的核心。比如,视听翻译如何服务于听觉障碍、视觉障碍群体?这不仅是一个视听翻译研究的话题,也是一个社会翻译学应该体现社会关切的重要领域。
这本书分9个章节集中展示了国际学者在视听翻译可及性这一课题的最新成果,他们从不同但互补的角度探讨该主题。这9章分析了无障碍翻译材料的制作,必要性和策略性的调整,从而满足包括老年人、感官和认知障碍者以及数字知识有限的人在内的各种受众的需求和期望。
Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives, yet, due to our environment constantly changing, it is still an open concept which needs to be constantly re-examined. Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT), understood as the transfer from one language to another of the verbal and non-verbal components contained in audiovisual works and products, has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent years, both AVT and accessibility studies have been widely studied, and the intersection of both spaces has equally widely been represented in academic research as well as in professional practice due to society demanding more and more diverse services.The ‘not so new anymore’ information society and the new prospects opening up in translation due to multimedia communication require the help of mediators who adapt the message transmitted audiovisually so that the target receiver understands the message. This means adapting to all types of recipients, including those with sensory disabilities, people with limited digital skills, older people, etc.Multimodality is ‘the use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event’ (Kress & Van Leeuwen 2001: 20) and it is an emerging concept in some areas. In others, such as cinema, performing arts, video games and museums the concept has been used for quite some time. Translators are bound to be faced with texts in which sound, visual and tactile aspects must be considered and should be aware that there are differences in the perception of reality. This fact, together with the need to reach audiences with different needs and characteristics, means that multimodality and accessibility to knowledge are two inseparable concepts in the field of multimedia translation.Multimodality is the construction of meaning through different modes of communication and it should adapt to the needs of different users (López-Rodríguez et al. 2013: 49). In fact, there are standards and guidelines to help convert audiovisual and multimedia materials into accessible texts by using translation modes such as subtitling for the deaf, audio description for the blind or sign language. In addition, techniques and strategies such as textual description of images, reformulations with simplified language of visual information or easy-to-read texts are also activated. The translation of multimodal texts must consider the role played by language, sound, music, images, gestures and movement, thus becoming quite a challenge. Although this is obvious in the case of multimodal texts such as audiovisual productions, it may be argued that this is a stage that all translators should always include in their translation process with the aim of adapting all texts to all users from the very beginning.Incorporating accessibility transversally in all translation classes, when training future professionals, will make a difference towards inclusive access to information and entertainment. As López-Rodríguez et al. (2009) claim, the multimedia translation classroom is the ideal environment to bring us closer to this reality, as we have the advantage of having students who are used to translating texts on different topics with limited knowledge of the subject matter. This will help the process of sensibilisation to the potential limitations of knowledge or sensory disabilities of the receiver (Tercedor-Sánchez 2009; López-Rodríguez et al. 2009).
扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏里自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!
原版书私人订制联系王老师13501892122
目录
Contents
List of Figures
List of Tables
Introduction: The Making of Accessible Audiovisual Translation
1 Support for Access to Audiovisual Media (SAAM): An Impactful Service-Learning Project
2 Building Audiences for Audio Description: A Case Study from the Krakow Film Music Festival
3 Analysing the Accessibility of TV News for Blind or Visually Impaired Audiences: Inclusive Scriptwriting as an Additional Tool for Media Production
4 Easy Audios for Easy Audiovisual Content: An Overview
5 Accessibility and Standards in Online Subtitling: From Quantity to Quality in Making Videos Accessible
6 Implementation of the Online Text Accessibility Heuristics
7 Cloud Studios and Scripts: Evolving Workspaces and Workflows in Dubbing
Notes on Contributors
Index
作者简介
Carmen Pena-Díaz is Senior Lecturer in the Department of Modern Philology at Alcalá University, Madrid. Her research areas are bilingualism, translation and intercultural communication. She is a member of the research groups FITISPos-UAH in Spain, which researches training on Public Service Translation and Interpreting. She has led nationally accredited research projects – InterMed, on interlingual and intercultural mediation in health settings, and the European Erasmus+ DIALOGOS project, on intercultural communication in languages of lesser diffusion – and is the director of the European Public Service Intercultural Communication, Translating and Interpreting Master's Degree at Alcalá University. She has published numerous chapters and articles in international journals such as MonTI, Intercultural Education, Babel, Journal of Bilingual Education and Bilingualism, among others.
近期学术研修扫码学习
More
More
国外进口原版学术著作代购 联系王老师 13501892122
支持对公转账、开具电子发票
欢迎私人订制,随时询价
国内外翻译学著作推荐
专著推荐 | Exploring Intersemiotic Translation Models (劳特利奇2023年新书)
专著推荐 | Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training
专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)
专著推荐 | Almanna & House《翻译政治与政治翻译》
专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书
专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》
专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
专著推荐 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻译:概念与实践》
专著推荐 | Introducing Translation Studies (第5版)
专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)
专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》
专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》
专著推荐 | Translation Revision and Post-editing
专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | Translation and Global Space of Power
专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience
专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia
专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》
专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》
专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)
专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》
专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》
专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》
专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)
专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》
专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》
专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》
专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)
15万+学者关注了
○
语言学通讯
○
科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有情怀的公众号
球分享
球点赞
球在看