其他
【非马特约•名人作品展】0018期||非马/左岸明月
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎山
文/非马(美国)
小时候
爬上又滑下的
父亲的背
仍在那里
仰之弥高
◎MOUNTAIN
It’s still there
for me to
climb
Looming from my childhood
my father’s
back
【张智中•鉴赏】
虽然诗题为《山》,写的却是父亲。所谓“山”,只是父亲的脊背。作为儿女,谁不曾在小时候在父亲的脊背上爬上又滑下?——多年后,父亲的脊背仍旧如山,且愈益高大。“仰之弥高”,令人想起四字成语:恩重如山。“父亲的背”,令人想起朱自清的散文名篇《背影》。而非马的小诗《山》,连诗题在内只有区区22字,但其容量,却何其巨大!最后一行“仰之弥高”,令人想起《诗经》里的“高山仰止,景行行止”。是的,似乎只有到了一定的年纪,我们才会真正欣赏钦佩自己的父亲。汉诗散读之时,可将诗题纳入内容之内:“山:小时候爬上又滑下的父亲的背,仍在那里,仰之弥高。”英诗散读:Mountain: it’s still there for me to climb, looming from my childhood, my father’s back.” 再回译成汉语:“山:仍屹立在那儿,似乎等我攀爬——父亲的脊背,隐约自我的童年时代。”若将之与汉诗散读比较,可知情韵相仿相佛。然而,若回观汉诗英诗,可知其间的字面差别,何其巨大。从翻译的角度而言,正典型地体现了译者的创造性。若细加品味,可知译文的味道:何其醇厚,何其地道,简直不逊于汉诗。这首译诗,虽然汉英之间差别巨大,但是双诗之审美内涵,却达到了同一高度。这首译诗给诗歌译者所带来的,当是一种反思,以及一个前进的方向。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎偏爱(一)
文/左岸明月
我偏爱无声的雪胜过喧闹的雨
看雪自天空飘落,灵魂般
轻盈飞舞而安静,沉重的心
也能长出翅膀,像美丽天使
当洁白的花朵抵达苍茫大地
带来天空的信笺。伸手去接
我只想拆开有我名字的一封
捧在掌心,融化:有我的体温
造访高山峡谷,江河湖海
往更低处行走,不嫌弃每棵
卑微野草。结成冰,化为水
雪,我偏爱你是坚贞和柔软的
◎偏爱(二)
我偏爱那些独特的事物,譬如
一株梅花,一棵松,一块玉
看着冰天雪地里怒放的花朵
和青翠的针叶,我想
最坚贞的爱情也不外如此:
因为爱,表现最真、最美的自己
放一块莹润的美玉在手心,我关心的
并不是它价值多少,而是一块石头:
它是怎样修炼得如此剔透
◎梅
燃烧吧,大雪并不能封锁你的顽强
披坚执锐,枝头刺破严寒的盾牌
不仰面看人,看天,你只不过
把自己站成一棵普通的树,让
每个路过的战士都开始肃立敬礼
有时,你被一双温暖的手折下几枝
插于某个花瓶,观赏的人赞不绝口
说是有古典韵味,可以令满室生辉
其实,他们在摧毁一种美好生命
你本应该是存在于天地间的树木
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000