查看原文
其他

双语对照 | 2022新冠疫情防控二十条新规

译介 2023-06-20
后台回复关键词:防控二十条
获取pdf版双语全文


双语对照


2022新冠疫情防控二十条新规

These Are the 20 New Rules China Is Following to Combat Covid
下文是疫情防控二十条新规
1. Cut isolation for close contacts to five days at a central facility and three days at home, down from 7+3; 

对密切接触者,将“7天集中隔离+3天居家健康监测”管理措施调整为“5天集中隔离+3天居家隔离”;

2. No longer identify the close contacts of close contacts;
不再判定密接的密接;
3. People leaving high-risk areas must spend seven days at home, rather than at a centralized quarantine facility;
高风险区外溢人员“7天集中隔离”调整为“7天居家隔离”;
4. Remove the “medium” risk category; only homes, workplaces and areas often frequented by someone infected will be deemed high-risk; all other areas are low-risk; high risk areas should mostly be confined to residential units or blocks, and cannot be extended at will;
取消“中”类风险区,原则上将感染者居住地以及活动频繁且疫情传播风险较高的工作地和活动地等区域划定为高风险区。高风险区所在县(市、区、旗)的其他地区划定为低风险区。最大限度减少管控人员。高风险区一般以单元、楼栋为单位划定,不得随意扩大。
5. Workers in high-risk positions exiting closed-loop operations must spend five days at home, down from seven days at home or in a centralized isolation facility;
对结束闭环作业的高风险岗位从业人员由“7天集中隔离或7天居家隔离”调整为“5天居家健康监测”;
6. Remove mass testing in most areas, with citywide tests given only when the source of infection is unknown;
一般不按行政区域开展全员核酸检测,只在疫情底数不清时开展;
7. Scrap circuit breaker bans for incoming flights and reduce pre-flight PCR testing to one from two;
取消入境航班熔断机制,并将登机前48小时内2次核酸检测阴性证明调整为登机前48小时内1次核酸检测阴性证明;
8. Allow closed-loop systems to ease rules for business executives and sports stars;
对于入境重要商务人员、体育团组等,“点对点”转运至免隔离闭环管理区;
9. Set cycle threshold values at less than 35 to diagnose Covid in new arrivals;
明确入境人员阳性判定标准为核酸检测Ct值<35;
Ct全称为循环数阈值(Cycle threshold),Ct值即用来表示这个倍数,比如:Ct20,就是2的20次方倍;Ct35,就是2的35次方倍;Ct40,就是2的40次方倍。
10. Cut quarantine for new arrivals to five days in a hotel and three at home, down from the previous 7+3;
对入境人员,将“7天集中隔离+3天居家健康监测”调整为“5天集中隔离+3天居家隔离”;
11. Increase health care resources, including hospital beds;
做好住院床位和重症床位准备,增加救治资源。
12. Promote vaccine usage, especially booster shots for the elderly;
有序推进新冠病毒疫苗接种,特别是老年人群加强免疫接种覆盖率;
13. Stockpile medicine and equipment to treat Covid;
加快新冠肺炎治疗相关药物储备;
14. Determine the size of the population still at risk for Covid;
摸清老年人、有基础性疾病患者、孕产妇、血液透析患者等群体底数;
15. React quickly to outbreaks to reduce size and duration needed for pandemic control;
落实“四早”要求,减少疫情规模和处置时间。
16. Halt excessive anti-Covid measures imposed by local governments;
加大“一刀切”、层层加码问题整治力度。
17. Provide adequate supplies and necessary medical care for people in quarantine;
加强封控隔离人员服务保障。
18. Improve pandemic control measures on school campuses;
优化校园疫情防控措施。
19. Implement pandemic control measures in industrial parks to ensure smooth supply chain operations;
落实企业和工业园区防控措施,全力保障物流通畅;
20. Arrange orderly departures for people who are stranded during lockdowns.

分类有序做好滞留人员疏解。



 往期时政双语文本

双语+同传音频 | 在第五届进博会开幕式上致辞

双语全文 | 习近平在G20领导人第十七次峰会上的讲话

在上合组织成员国理事会第二十二次会议上的讲话
中国和印尼会晤联合新闻声明
在东盟秘书处的演讲
庆祝香港回归祖国25周年大会讲话
庆祝香港回归祖国25周年大会讲话
在香港西九龙站欢迎仪式上的讲话
在全球发展高层对话会上的讲话
在中美友城视频对话会上的讲话
致首届大国工匠创新交流大会的贺信
致首届全民阅读大会举办的贺信
《新时代的中国青年》白皮书
2022博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲
北京冬奥会/冬残奥会总结表彰大会上的讲话
第三次阿富汗邻国外长会联合声明
上海市委市政府致全市人民的一封信
双语速览!最高法工作报告有这些亮点!
张京&孙宁搭档同传:外长2022年答记者问
《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书
《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞
历年新年贺词双语金句
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
第24次中国-东盟会议上的讲话
上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话
第22次东盟与中日韩会议上的讲话
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话
中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
双语全文+金句 | 十九届六中全会公报
《生物多样性公约》峰会主旨讲话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存