查看原文
其他

译马网大升级,新增12项实用新功能






2022

译马网大升级

新增12项实用新功能




译马网于2022年4月19日更新,更新由后台开发直接进行,用户无需操作。本次平台新增12项功能,优化7项功能,旨在提高个性化的用户体验。




计算机辅助翻译 (CAT) 界面




1、新增显示/隐藏空格:CAT界面支持显示/隐藏文本空格(如图1),以便检查文本中的标点符号。

图1 显示空格功能

2、新增正则查询:CAT界面高级筛选中支持使用正则表达式进行全文检索,从而实现多样化的检索方式。

3、优化批次查找:CAT界面查找替换功能支持按批次查找,提高查找替换效率(如图2)。

图2 查找替换功能栏





语言质量保证(LQA




1、新增LQA配置:用户可对LQA标准进行编辑,设置常见的语言错误标签和罚分(如图3),由此应对翻译项目的各种语言质量要求。

图3 LQA标准编辑页面 

2、新增项目的LQA标准关联生产流程:设置不同的LQA标准,生产流程不同。针对不同的翻译项目,用户可个性化设置不同的LQA标准并保存LQA模板(如图4),由此可对同类翻译项目的LQA标准实现批量管理。

图4 LQA模板管理页面

3、新增LQA分数显示:对翻译项目采用某一设定好的LQA模板,审校译文时,各任务的任务列表和CAT上将会显示LQA分数,平台也会根据设置的LQA标准自动计算罚分(如图5)。审校完成之后,用户还可以导出并下载各项翻译任务的LQA报告,有助于分析项目翻译质量和评估译员质量。

图5 LQA分数及错误标签栏显示 

4、新增QA结果分级:全文检查把QA的结果划分为“错误”、“疑似”、“提醒”这三个等级(如图6),并用三种不同的颜色(红色、橙色、灰色)展示不同等级的QA结果,译员可通过筛选,优先核对、修改最高等级(即“错误”等级)的QA结果,从而提高修改效率。

图6 QA结果分级






生产管理流程




1、新增团队成员管理:针对不符合要求的译员,支持账号状态禁用,便于对译员进行筛选。

2、新增团队成员批量导入:按照规定格式,支持批量导入团队成员信息(如图7),针对多人协作的翻译项目,批量导入成员信息更省时省力。

图7 批量导入用户

3、新增项目分享设置:超级管理员在“生产设置”中可设置将项目分享给指定的团队成员,并默认保存此分享设置(如图8),所有项目将自动分享给有权限的团队成员,避免每个项目重复设置操作。

图8 项目分享设置 

4、新增译员导入/导出文件权限:支持在项目设置的“文件导出设置”中设置译员是否有导入/导出离线文件的权限(如图9),便于在网络不佳的环境中进行操作。

图9 导入/导出文件权限设置 

5、新增文件导出格式设置:“文件导出设置”中支持Excel文件导出对照格式的设置(如图10),可针对用户不同需求导出不同对照格式的文件。

图10 导出Excel文件对照格式设置

6、新增项目归档设置:支持对已完成的项目进行归档操作(如图11),便于整理项目列表和统计已完成项目。

图11 对已完成项目进行归档 

7、优化失败原因提示:上传文件失败会出现失败原因提示(如图12),可根据失败原因提示解决文件上传问题。

8、优化导入文件详情:导入失败的文件可下载失败详情,并一键删除文件,便于重新导入文件。

图12 上传文件错误原因提示 

9、优化项目列表设置:自定义显示列表字段信息(如图13),可针对不同的阅读偏好风格进行个性化设置。

图13 自定义设置项目列表字段 

10、优化项目派单类型:文件列表上平台单和团队单两种类型的项目派单将区分显示,以便筛选和查看项目。

11、优化任务列表显示:显示翻译任务的项目名称、语言对、LQA标准、标签、单价、总金额、返稿时间(如图14),便于兼职译员了解翻译任务的详细信息。

图14 任务列表显示字段

12、优化工作量计算:团队单取消任务时,可选择是否保留译文的工作量计算,以便计算译员译费。






- The End -


优译信息UEdrive是全球领先的语言服务与语言技术综合解决方案提供商,基于17年的语言数据积累,融合人工智能、内容管理、云计算等新兴技术,创造性地提供通达细腻的语言科技服务、打造贯穿供需的语言服务平台,致力于成为全球语言产业链运营商。


公司先后获得赛创、德商、界石、新译、技转、百度等机构的多轮投资,获得授权和受理发明专利32项,已通过国家高新技术企业认证,承担省市级科技项目2项。先后入选腾讯AI加速器、百度AI加速器、普华永道中国成都新经济创业企业加速营。


优译信息的知名产品包括智慧生产平台译马网、翻译教学软件Transmate翻译教学系统、智能翻译引擎智马机器翻译、客户订单管理软件智马CRM及客户下单系统智马下单小助手等产品。


-END-


点击下方卡片,后台回复“翻译技术”获取翻译技术加油包~


本文转载自:译马网公众号

本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

精品课程 | 云端CAT-YiCAT专题

精品课程 | 云端CAT-Wordbee专题

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存