查看原文
其他

大卫·圣约翰诗4首

David St. John 星期一诗社 2024-01-10

大卫·圣约翰在其职业生涯中获得了许多最重要的诗人奖,包括罗马奖学金和美国艺术与文学学院文学奖,以及福尔格·莎士比亚图书馆的O.B.哈迪森教学和诗歌成就奖,以及巴洛克以外的乔治·德鲁里·史密斯终身成就奖。他著有11部诗集,其中《为世界的身体而研究》(1994年)获国家图书奖提名,最近出版了《极光》(2012年)、《窗口》(2014年)和《最后一支合唱团:精选新诗》(2017年)。圣约翰也是一本散文、访谈和评论的作者,题为《天使向我们走来》(1995年)和《美国杂交:诺顿新诗选集》(2009年)的合著者。大卫·圣约翰为歌剧《脸谱》和合唱交响曲《海岸》写了剧本。他住在加利福尼亚的威尼斯海滩。




大卫·圣约翰《未来》


一只夜莺在我的手掌里睡着了

我的朋友一次次告诉我,

一些朋友还以极大的柔情

我的夜莺肯定是死了


然而,当她跳起飞走时

他们恐惧得后退

你误会了,我告诉他们

伸出我张开的手


你看到了吗?你怕的那条线

不过是一个普通的童年疤痕


原 野 / 译




Dolls


They are so like

Us, frozen in a bald passion

Or absent

Gaze, like the cows whose lashes

Sag beneath their frail sacks of ice.

Your eyes are white with fever, a long

Sickness. When you are asleep,

Dreaming of another country, the wheat’s

Pale surface sliding

In the wind, you are walking in every breath

Away from me. I gave you a stone doll,

Its face a dry apple, wizened, yet untroubled.

It taught us the arrogance of silence,

How stone and God reward us, how dolls give us

Nothing. Look at your cane,

Look how even the touch that wears it away

Draws up a shine, as the handle

Gives to the hand. As a girl, you boiled

Your dolls, to keep them clean, presentable;

You’d stir them in enormous pots,

As the arms and legs bent to those incredible

Postures you preferred, not that ordinary, human

Pose. How would you like me?—

Leaning back, reading aloud from a delirious

Book. Or sprawled across your bed,

As if I’d been tossed off a high building

Into the street,

A lesson from a young government to its people.

When you are asleep, walking the fields of another

Country, a series of shadows slowly falling

Away, marking a way,

The sky leaning like a curious girl above a new

Sister, your face a doll’s deliberate

Ache of white, you walk along that grove of madness,

Where your mother waits. Hungry, very still.

When you are asleep, dreaming of another country,

This is the country.





Gin



There’s a mystery

By the river, in one of the cabins

Shuttered with planks, its lock

Twisted; a bunch of magazines flipped open,

A body. A blanket stuffed with leaves

Or lengths of rope, an empty gin bottle.

Put down your newspaper. Look out

Beyond the bluffs, a coal barge is passing,

Its deck nearly

Level with the water, where it comes back riding

High. You start talking about nothing,

Or that famous party, where you went dressed

As a river. They listen,

The man beside you touching his odd face

In the countertop, the woman stirring tonic

In your glass. Down the bar the talk’s divorce,

The docks, the nets

Filling with branches and sour fish. Listen,

I knew a woman who’d poke a hole in an egg, suck

It clean and fill the shell with gin,

Then walk around all day disgusting people

Until she was so drunk

The globe of gin broke in her hand. She’d stay

Alone at night on the boat, come back

Looking for another egg. That appeals to you, rocking

For hours carving at a hollow stone. Or finding

A trail by accident, walking the bluff’s

Face. You know, your friends complain. They say

You give up only the vaguest news, and give a bakery

As your phone. Even your stories

Have no point, just lots of detail: The room

Was long and bright, small and close, angering Gaston;

They turned away to embrace him; She wore

The color out of season,

She wore hardly anything at all; Nobody died; Saturday.

These disguises of omission. Like forgetting

To say obtuse when you talk about the sun, leaving

Off the buttons as you’re sewing up the coat. So,

People take the little

They know to make a marvelous stew;

Sometimes, it even resembles you. It’s not so much

You cover your tracks, as that they bloom

In such false directions. This way friends who awaken

At night, beside you, awaken alone.





Hush



for my son

The way a tired Chippewa woman

Who’s lost a child gathers up black feathers,

Black quills & leaves

That she wraps & swaddles in a little bale, a shag

Cocoon she carries with her & speaks to always

As if it were the child,

Until she knows the soul has grown fat & clever,

That the child can find its own way at last;

Well, I go everywhere

Picking the dust out of the dust, scraping the breezes

Up off the floor, & gather them into a doll

Of you, to touch at the nape of the neck, to slip

Under my shirt like a rag—the way

Another man’s wallet rides above his heart. As you

Cry out, as if calling to a father you conjure

In the paling light, the voice rises, instead, in me.

Nothing stops it, the crying. Not the clove of moon,

Not the woman raking my back with her words. Our letters

Close. Sometimes, you ask

About the world; sometimes, I answer back. Nights

Return you to me for a while, as sleep returns sleep

To a landscape ravaged

& familiar. The dark watermark of your absence, a hush.




若将“对等原则”进一步延伸,则和“隐喻/转喻”发生联系,从而构成诗歌的“语法”(形式)。由于确立了语言交流6功能中“诗歌功能”的地位,就可以在语言学的视域上研究诗歌构成的“纯形式”法则,这一法则就是“对等原则”与隐喻和转喻关系在诗歌中的运转。在普通语言交流中,“联想聚合关系”与“句段组合关系”交叉结合,在差异与选择中共同完成意义的传达。而在诗歌的表达中,“垂直联想关系”非常突出重要,雅各布森称之为“选择轴”,诗人在词语选择时,总是将相近、相似的词语并列,如:“托马斯是个光棍汉,杰瑞米是个未婚人。”“阿爷无大儿,木兰无长兄。”“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”等。它们无论在整体意义、还是在词的组合与韵脚对比上,都遵从“对等”表达,它是诗歌为突出自己的形式必须遵从的原则。雅各布森从语言学出发,认为“等值原则”是诗歌的“语言”(纯形式构成),而非“言语”(话语意义),不但词语的选择遵从它,在诗歌的音响、格律、韵律、语音构成、句子与句子、大组合段与大组合段之间,也不例外。对应成为诗句顺序关系的规定因素,在诗歌中,一个音节与同一顺序关系上的每一个音节对应,词重音与词重音对应,无重音与无重音对应;在韵律上,长音与长音对比,短音与短音对比;句法停顿语句法停顿对应,不停顿与不停顿对应。对等原则深入到诗歌表达的深层结构之中,特别是在抒情诗中,更是如此。 
为了更进一步解释“对等”问题,雅各布森用一句“很绕”话来说明:“诗歌语言与元语言截然相反,元语言是利用顺序构成的等式,诗歌是利用等式构成顺序。” 其意是说元语言是一种解释性语言,它也可以将同义词组成对应句,如“母马就是雌马”、“晨星就是昏星”。在这里,元语言的解释功能创造了这一等式;而诗歌利用的是语音的平行、意义的对立、选择的相似、组合的近临构成“等式”,这个等式是“先在”的诗歌语法,不能从逻辑推出。等式两端并不一定能以元语言的方式相互解释,是垂直联想功能将它们置于相等的地位。离开诗歌的对等语法结构,它们之间构不成等式。试看以下几句诗: 
“是他,用指头去穿透/从天边滚来烟圈般的月亮/那是一枚定婚戒指/姑娘黄金般缄默的嘴唇”(北岛《黄昏:丁家滩》) 
经过一系列的转换,将“烟圈”、“月亮”、“戒指”、“嘴唇”对等,读者并不觉得奇怪。这是为什么?要回答这一问题,就牵涉到雅各布森诗学的另一对术语:隐喻与转喻。隐喻和转喻是两种古老的修辞手法,广义上二者都有以此物喻彼物的意思。在雅各布森的诗学批评中,通过其结构主义语言学的阐释,隐喻与转喻成为既对立又相互连接的两极,是诗歌话语特有的表意功能得以实现的载体,从而在结构语言学的背景上揭开了诗歌功能实现的秘密。他认为,在文学创作中,语言的 “组合”与“选择”,与两种基本修辞手法——隐喻与转喻有密切关系。隐喻在实际运用中往往取意象间的相似、类比或曰谜比关系,例如,但丁在《神曲》中将因禁食而消瘦的灵魂称为“宝石脱落的戒指”,即是一种隐喻用法;转喻则是相临事物的替代或相继,相临性是其重要特点。如苏轼《宿海会寺》中有“木鱼呼粥亮且清,不闻人声闻履声”句,“履声”是“人声”的转喻替代。语言学的“组合”过程表现为把一个词置于另一个词旁边的临近性关系,它的方式类似于转喻;语言学的“选择”(或联想的)过程表现在相似性方面,它的方式类似于隐喻。是相似把隐喻的词语同它所替代的词语联系起来。这样,隐喻与转喻就与索绪尔语言学选择与组合两轴发生了关联。在日常话语中本无关联的戒指、花朵、嘴唇、月亮,甚至石头与狗,在垂直联想中都能产生等值,构成隐喻关系。如北岛的诗歌《无题》: 
“永远如此/火,是冬天的中心/当树林燃烧/只有那些不肯围拢的石头/狂吠不已”。 
在诗中,“火”与“冬天”之间并不存在形状、概念上的关系,但诗人把它们联系在一起,是取二者“临近性”或“相继”关系,如烟/火,雷/雨等,是一种转喻用法,是组合关系;“树林燃烧”一句,完全是陈述句段组合;接下来“石头”与“狗”的链接,则是一种隐喻,在诗歌文本中,两者存在形状上的相似替代,石头与狗“等值”,故诗人在垂直选择轴上将二者连接在一起;最后一句又是转喻组合,既然石头可以等值于狗,那么它就会“狂吠”,石头与狂吠之间构成合乎情理的水平“组合”。 
把一首诗拆分为泾渭分明的两种手法的交替使用,显然不符合创作实际。因为隐喻与转喻既是对立的,在实际文本中又是串联、交织在一起的、从而实现诗歌的复合意指功能。没有“狗”和“石头”之间的隐喻架构(替换型反应),“石头”与“狂吠”之间的转喻链接(谓语型反应)就不能实现。有了“烟圈般的月亮”的隐喻,用“手指去穿透”的转喻链接才是“可能的”;上句“订婚戒指”与下句“姑娘的嘴唇”之间,两个定语“定婚(的)”与“姑娘的”之间是转喻关系;两个中心词“戒指”和“嘴唇”之间是隐喻关系。因此,雅各布森强调说,诗歌的功能,就是要把“对应原则”从选择轴反射到组合轴上。这样才能构成诗歌文本连续不断的意义流动,可见“隐喻与转喻的两极”是连续交叉的。一般来说,隐喻在抒情诗中常见,转喻在叙事诗中常用;隐喻与浪漫想象相关,转喻和现实主义写作相联。 

雅各布森运用上述理论,从语言形式分析入手,揭示诗歌文本的构成秘密。在《评夏尔·波德莱尔的<猫>》(与列维—斯特劳斯合写)一文中,雅各布森运用结构主义诗学法则,对波德莱尔的14行诗《猫》进行语言学解读,从各个语法范畴的对比关系中研究诗的内部构成形式。比如,所有构成韵脚的名词都是阴性,所有阴韵都是复数,所有阳韵都用单数;14行诗有三个大句,即首四行为一大句,接下来的四行为二大句,后两段三行诗为三大句。在三大句段中,主句动词的运用次数呈算术级数分布,个数分别为1、2、3个,构成独特的结构关系;诗中词语构成数对二项对立:情人/学者、倔强/温柔、科学/欢乐;家猫/荒野狮;“热恋的情人和倔强的学者”与“倔强与温柔的猫”之间的隐喻关系,“猫”、“拉灵车的马”、“狮身人面兽”三者之间的转喻替代。通过细分诗中各种关系的对比转换,凸显“猫”和“女人”之间构成的总体隐喻关系,曲折表达出作者对女人的“想象”态度。 
尽管雅各布森的诗歌批评将重心放在形式方面,较少讨论诗歌的“意义”,但他的理论仍然给我们很大的启示:通过对等原则、隐喻与转喻的诗歌“语法”分析,仿佛一幅具有鲜明印记的“联络图”隐藏在诗歌文本的韵律、字句、段落之间,它们以“突出”的形式将读者的注意力引领到“信息”(话语)本身,突出语言的“诗歌功能”。 



推荐阅读:

蒙塔莱诗20首

萨巴诗18首

萨拉蒙诗25首

小野小町:短歌21首

索菲娅·安德雷森诗8首

辛波斯卡诗40首

辛波丝卡诗25首

卡蒙斯诗14首

奥里维拉诗4首

肯塔尔诗4首

萨拉马戈诗5首

希尔·维森特诗4首

蒲宁诗7首

蒲宁抒情诗选

罗伯特·弗罗斯特诗32首

保罗·马吉诗20首

杰弗里·威廉·希尔诗10首

安德拉德诗63首

玛格丽特·阿特伍德诗50首

詹姆斯·赖特诗66首

托马斯·哈代诗选

理查德·威尔伯诗26首

琳达·帕斯坦诗10首

露易丝·格丽克诗14首

洛尔娜·克罗奇诗45首

马克·斯特兰德诗13首

佩索阿诗28首

路易斯·史蒂文森诗24首

克拉辛斯基《等候太阳升起》

鲁热维奇诗3首

密茨凯维奇诗8首

罗兹维克诗8首

申切斯卡诗6首

诺贝尔文学奖诗人诗作

赫伯特诗12首

卡波维兹诗4首

卡缅斯卡诗7首

科诺普尼茨卡诗6首

米沃什诗选①

米沃什诗选②

米沃什诗歌100首

米沃什诗18首

米沃什《礼物》

米沃什《和珍妮谈天》

米哈尔斯基《随时随刻》

华莱士·史蒂文斯诗36首

柯尔律治诗选

爱伦·坡诗14首

阿伦茨诗9首

耶可布森诗3首

阿斯内克《呼声》

易卜生《索尔薇格之歌》

普希金诗集

普希金抒情诗选

普希金童话诗

普希金诗12首

保罗·穆尔顿诗13首

弗尔克·布劳恩诗11首

戈特弗里德·贝恩诗29首

普希金抒情诗选-上

普希金抒情诗选-下

波波夫斯基诗5首

豪格诗9首

林德纳诗5首

里斯·安德森《致心灵》

埃弥尔·伯依松《晚年》

惠特曼《草叶集》1

惠特曼《草叶集》2

惠特曼《草叶集》3

翁加雷蒂诗11首

梅热拉伊蒂斯诗13首

亚·达·托迪《欢乐的心声》

兰斯敦·休斯诗7首

梅里尼诗4首

萨巴诗22首

斯卡马卡诗5首

塞雷尼诗4首

塔索诗3首

石川啄木《可悲的玩具》

洛尔迦诗26首

夸西莫多诗19首

帕斯科里诗3首

帕韦塞诗3首

彼特拉克诗6首

普利埃泽《甜蜜而惹人爱的脸儿》

莱蒙托夫诗36首

屠格涅夫诗28首

连蒂尼《奇妙的爱情》

莱奥帕尔迪诗5首


从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存