拜伦诗7首
On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
And scatter flowers on the dust I love.
Within this narrow cell reclines her clay,
That clay, where once such animation beam'd;
The King of Terrors seized her as his prey,
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
Oh! could that King of Terrors pity feel,
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
Not here the mourner would his grief reveal,
Not here the muse her virtues would relate.
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
Beyond where splendid shines the orb of day;
And weeping angels lead her to those bowers
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
And, madly, godlike Providence accuse?
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
I'll ne'er submission to my God refuse.
Yet is remembrance of those virtues dear,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
Still they call forth my warm affection's tear,
Still in my heart retain their wonted place.
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live,—
I rise, and it leaves me to weep.
Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
What rapture celestial is mine!
They tell us that slumber, the sister of death,
To fate how I long to resign my frail breath,
If this be a foretaste of heaven!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
Thus doom'd but to gaze upon bliss.
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
Oh! think not my penance deficient!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
To awake will be torture sufficient.
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;
My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
On chieftains long perish'd my memory ponder'd,
As daily I strode through the pine-cover'd glade.
I sought not my home till the day's dying glory
Gave place to the rays of the bright polar star;
For fancy was cheer'd by traditional story,
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
'Shades of the dead! have I not heard your voices
Rise on the night-rolling breath of the gale?´
Surely the soul of the hero rejoices,
And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,
Winter presides in his cold icy car:
Clouds there encircle the forms of my fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
`Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding
Tell you that fate had forsaken your cause?´
Ah! were you destined to die at Culloden,
Victory crown'd not your fall with applause:
Still were you happy in death's earthy slumber,
You rest with your clan in the caves of Braemar;
The pibroch resounds to the piper's loud number,
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,
Years must elapse ere I tread you again:
Nature of verdure and flow'rs has bereft you,
Yet still are you dearer than Albion's plain.
England! thy beauties are tame and domestic
To one who has roved on the mountains afar:
Oh for the crags that are wild and majestic!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!
勒钦伊盖
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
尽管它 们已许身于爱和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
啊!我幼时常常在那儿来往,
头戴软帽,身披格子呢外衣;
缅怀着那些亡故多年的酋长,
我天天踱过松柯掩映的林地。
直到白昼收尽了暗淡余光,
北极星当空闪耀,我才回家;
流传的故事勾起迷人的遐想,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
“逝者的亡灵!难道我没有听到
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
冬之神驱着冰车君临天下,
云霾围裹着我们祖先的身影,
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
预示命运遗弃了你们的事业?"
你们注定了要在卡洛登阵亡,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
总算有幸,和你们部族一起,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
高亢风笛传扬着你们的事迹,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
再与你相逢,还要过多少岁月!
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
从远方山岳归来的游子眼中,
英格兰!你的美过于驯良温雅;
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
I would I were a Careless Child
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar;
I ask but this—again to rove
Through scenes my youth hath known before.
Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er design'd for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth!—wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
I loved—but those I loved are gone;
Had friends—my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart—the heart—is lonely still.
How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist´rous joy is but a name.
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all?
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
Without a sigh would I resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.
Fain would I fly the haunts of men—
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of heaven,
To flee away, and be at rest.
我愿做无忧无虑的小孩
我愿做无忧无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛旷野里徘徊,
或是在暗蓝海波上腾跃;
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志,
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的巨石。
命运呵!请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕。
把我放回我酷爱的山岳,
听巉岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
我虽然年少,也能感觉出
这世界决不是为我而设;
幽冥暗影为何要幂覆
世人向尘寰告别的时刻?
我也曾瞥见过辉煌梦境——
极乐之乡的神奇幻觉;
真相呵!为何你可憎的光明
唤醒我面临这么个世界?
我爱过——所爱之人已离去;
有朋友——早年友谊已终结;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望都黯然熄灭!
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿呵,心儿却永远寂寞。
多无聊!去听那些人闲谈:
那些人与我非敌非友,
是门第、权势、财富或机缘
使他们与我在筵前聚首。
把几个忠诚密友还给我,
还是原来的年纪和心情;
躲开那半夜喧嚣的一伙,
他们的欢乐不过是虚名。
美人,可爱的美人!你就是
我的希望,慰藉,和一切?
连你那笑靥的魅力也消失,
我心中怎能不奇寒凛冽!
又富丽又惨苦的繁嚣俗境,
我毫无叹惜,愿从此告辞;
我只要怡然知足的恬静——
“美德”熟识它,或似曾相识。
告别这熙来攘往的去处——
我不恨人类,只是想避开;
我痴心寻觅阴沉崖谷,
那暝色契合这晦暗胸怀。
但愿能给我一双翅膀:
像斑鸠飞回栖宿的巢里,
我也要展翅飞越穹苍,
飘然远引,得享安息。
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
当初我们俩分别
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预告了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你把盟誓都背弃,
名声也轻浮浪荡;
听别人把你说起,
连我也羞愧难当。
他们当着我说你,
像丧钟响彻耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度;
我会久久惋惜你,
深切得难以陈诉。
想当初幽期密约,
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
要是多少年以后,
我偶然与你相会,
用什么将你迎候?
只有沉默和眼泪。
To a Lady
On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring
When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
And bade him curse his future fate.
But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.
Thus, Mary! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.
In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare;
I cannot view my paradise
Without the wish of dwelling there.
答一位淑女
她 问我为什么明年春天要出国远游
当人被逐出伊甸园门,
在门首盘桓,不忍遽去,
眼前的一切都枨触前尘,
都叫他诅咒未来的境遇。
此后,他远走异域关山,
学会了如何忍受悲苦;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁景象把心事排除。
亲爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,
我也会叹惜往日的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
Maid of Athens
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zωη μου, σας αγαπω.
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zωη μου, σας αγαπω.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zωη μου, σας αγαπω.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
推荐阅读: