查看原文
其他

叶芝诗8首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10

Consolation


O but there is wisdom

In what the sages said;

But stretch that body for a while

And lay down that head

Till I have told the sages

Where man is comforted.


How could passion run so deep

Had I never thought

That the crime of being born

Blackens all our lot?

But where the crime’s committed

The crime can be forgot.




慰藉


但愿圣贤的话

都满是妙语和智慧,

但是请把身体放松片刻,

把头也自然低垂,

我就会我告诉贤哲,

男人在哪里能感到安慰。


情欲怎如此强烈,

难道我未尝思悔

那与生而来的罪过

会把我们的命运抹黑?

但是罪在哪里犯下,

也能在那里忘废。




Chosen


The lot of love is chosen. I learnt that much

Struggling for an image on the track

Of the whirling Zodiac.

Scarce did he my body touch,

Scarce sank he from the west

Or found a subtetranean rest

On the maternal midnight of my breast

Before I had marked him on his northern way,

And seemed to stand although in bed I lay.


I struggled with the horror of daybreak,

I chose it for my lot! If questioned on

My utmost pleasure with a man

By some new-married bride,I take

That stillness for a theme

Where his heart my heart did seem

And both adrift on the miraculous stream

Where—wrote a learned astrologer—

The Zodiac is changed into a sphere.




选择


爱的命运就是选择,

我知道许多的争斗就是为

那浩瀚天体的轨道上的一个闪烁。

他刚刚触碰我的身体,

就像一颗星刚刚自西方沉落,

在温柔之夜我的胸房上

找到了隐秘的安乐,

可我已注意到他又登上北望的路,

我躺在床上辗转反侧。


我饱受黎明恐惧的折磨,

这是我选择的命运!

如果一个新婚的新娘问起我

最为难忘的良宵美景,

我就会拿那份宁静对她说,

那时我的心与他的心紧紧贴在一起,

两颗心在那神奇的河流上漂泊,

一位占星学家在河流上写道:

银河凝成一个小旋涡。




Parting


He. Dear,I must be gone

While night Shuts the eyes

Of the household spies;

That song announces dawn.


She. No,night’s bird and love’s

Bids all true lovers rest,

While his loud song reproves

The murderous stealth of day.


He. Daylight already flies

From mountain crest to crest.


She. That light is from the moom.


He. That bird...


She. Let him sing on,

I offer to love’s play

My dark declivities.




离别


亲爱的,夜已经合上了

偷窥屋窗的眼睛,

我得走了,

那鸟声在说天已黎明。


不,那应是夜莺的声,

叫有情人安宁,

它那高鸣是在嗔怪

无情的黎明偷偷来临。


不,晨光已经

飞过一座座山顶。


不,那是月亮的光影。


那鸟声……


让它继续高鸣,

我已经拉住了夜幕

遮掩我们的爱情。



Her Vision in the Wood


Dry timber under that rich foliage,

At wine-dark midnight in the sacred wood,

Too old for a man’s love I stood in rage

Imagining men. Imagining that I could

A greater with a lesser pang assuage

Or but to find if withered vein ran blood,

I tore my body that its wine might cover

Whatever could rccall the lip of lover.


And after that I held my fingers up,

Stared at the wine-dark nail,or dark that ran

Down every withered finger from the top;

But the dark changed to red,and torches shone,

And deafening music shook the leaves;a troop

Shouldered a litter with a wounded man,

Or smote upon the string and to the sound

Sang of the beast that gave the fatal wound.


All stately women moving to a song

With loosened hair or foreheads grief-distraught,

It seemed a Quattrocento painter’s throng,

A thoughtless image of Mantegna’s thought—

Why should they think that are for ever young?

Till suddenly in grief’s contagion caught,

I stared upon his blood-bedabbled breast

And sang my malediction with the rest.


That thing all blood and mire,that beast-torn wreck,

Half turned and fixed a glazing eye on mine,

And,though love’s bitter-sweet had all come back,

Those bodies from a picture or a coin

Nor saw my body fall nor heard it shriek,

Nor knew,drunken with singing as with wine,

That they had brought no fabulous symbol there

But my heart’s victim and its torturer.




林中幻视


枝繁叶茂,但树干在干枯,

漆黑的子夜悄然落入阴森的树林,

转眼半老徐娘,爱在消逝,我忿恨伫立,

想象着男人。想象着我怎能寻

以妙曼轻柔来抚慰这心的巨痛,

以免得去看生皱的皮肤是否还鲜嫩,

我撕裂已浸满了酒精的身体,

极力回想与恋人的亲吻。


于是我缓缓举起了的手指,

凝视着暗红的指甲,且指头

也渐渐变得暗红,且也渐渐地枯萎;

突然暗色燃起火光,是一只只火把在游走,

震耳欲聋的军乐震得树叶纷落,

一队战士用担架抬着一名受伤的战友,

好像这猛击琴弦奏出的强音,

是歌唱那只造成这致命创伤的猛兽。


千金贵妇皆婀娜伴歌而舞,

秀发飘逸,双眉颦蹙,

仿佛一位文艺复兴初期画家笔下的形象,

曼特尼亚思想中没有思想的构图,

为什么要认为她们永远年轻?

一见这迅速传染的忧愁,

我便会凝视他那一片血污的胸膛,

与活着的战士共唱我的诅咒。


那个遭猛兽撕裂、浑身血污的人,

半转过脸,眼睛紧紧地盯着我,

那一刻爱情的甜酸苦辣都涌上了心头,

可是那些木然伫立的冷血者

没有看到我的倒地,也没有听到我的尖叫,

他们只知醉酒,而不晓醉歌,

他们带到那里的并不是寓言般的象征,

而是我内心的受害及致祸。




A Last Confession


What lively lad most pleasured me

Of all that with me lay?

I answer that I gave my soul

And loved in misery,

But had great pleasure with a lad

That I loved bodily.


Flinging from his arms I laughed

To think his passion such

He fancied that I gave a soul

Did but our bodies touch,

And laughed upon his breast to think

Beast gave beast as much.


I gave what other women gave

That stepped out of their clothes.

But when this soul,its body off,

Naked to naked goes,

He it has found shall find therein

What none other knows,


And give his own and take his own

And rule in his own right;

And though it loved in misery

Close and cling so tight,

There’s not a bird of day that dare

Extinguish that delight.




最后的表白


与我热烈共眠的少年,

谁最令我忘情?

我说,我献出了灵魂,

但却是爱在苦中,

但我也得到了无比的欢乐,

是肉欲的纵兴。


我挣脱了他的怀抱,

我笑他的激动

以为我献出了灵魂,

却不知我们仅是萍水相逢,

我在他的怀中也是笑,

动物也是这样发情。


我和别的女人一样,

也是宽衣解绫,

但是当灵魂脱离了肉体,

赤裸与赤裸相拥,

灵魂希望情人能从中发现

别人不见的踪影,


然后以付出而得有,

获取君临天下的威柄;

尽管这个如胶似漆

也会爱在苦中,

但却不会有鸟儿敢来报晓

熄灭这一团欢声。




Meeting


Hidden by old age awhile

In masker’s cloak and hood,

Each hating what the other loved,

Face to face we stood:

‘That I have met with such,’said he,

‘Bodes me little good.’


‘Let others boast their fill,’said I,

‘But never dare to boast

That such as I had such a man

For lover in the past;

Say that of living men I hate

Such a man the most.’


‘A loony’d boast of such a love,’

He in his rage declared:

But such as he for such as me—

Could we both discard

This beggarly habiliment—

Had found a sweeter word.




相遇


很难有成熟的宽容

掩饰起来情感,

我们都互恨对方所爱,

我们常相向怒看,

他说,“让我碰见这人,

决不会有好眼。”


我说,“别人随便吹,

但没人敢吹论

像我一样曾有一个

那样的男人作过情人,

但是我最恨的

也是这个人。”


他忿怒地说我,

傻瓜才会这样张扬。

但是那样一个人和我——

每当除去身上

一无用处的衣饰——

会找到共同的思想。




From the ‘Antigone’


Overcome—O bitter sweetness,

Inhabitant of the soft cheek of a girl—

The rich man and his affairs,

The fat flocks and the fields’fatness,

Mariners,rough harvesters;

Overcome Gods upon Parnassus;

Overcome the Empyrean;hurl

Heaven and Earth out of their places,

That in the Same calamity

Brother and brother,friend and friend,

Family and family,

City and city may contend,

By that great glory driven wild.

Pray I will and sing I must,

And yet I weep—Oedipus’child

Descends into the loveless dust.




选自《安提戈涅》


征服吧——痛苦与欢乐,

永远写在少女娇嫩的脸颊上——

英雄开拓他的事业,

肥美的羊群寻觅丰饶的草场,

水手远航,壮汉收割金秋;

征服那帕那萨斯山上的神光;

征服那九霄云天;

这伟大的荣耀已经疯狂,

江海翻倒,天地改换,

在这样的灾变中,

无论手足之情,还是结拜之义,

乃至家庭与宗族,

城镇与都市,都在竞争。

我要祈祷,我要放声,

可我哭泣——奥狄浦斯的孩子

已落入无爱的尘埃中。




The Gyres


The gyres! The gyres! Old Rocky Face,look forth;

Things thought too long can be no longer thought,

For beauty dies of beauty,worth of worth,

And ancient lineaments are blotted out.

Irrational streams of blood are staining earth;

Empedocles has thrown all things about;

Hector is dead and there’s a light in Troy;

We that look on but laugh in tragic joy.


What matter though numb nightmare ride on top,

And blood and mire the sensitive body stain?

What matter? Heave no sigh,let no tear drop,

A greater,a more gracious time has gone;

For painted forms or boxes of make-up

In ancient tombs I sighed,but not again;

What matter? Out of cavern comes a voice,

And all it knows is that one word‘Rejoice!’


Conduct and work grow coarse,and coarse the soul,

What matter? Those that Rocky Face holds dear,

Lovers of horses and of women,shall,

From marble of a broken sepulchre,

Or dark betwixt the polecat and the owl,

Or any rich,dark nothing disinter

The workman,noble and saint,and all things run

On that unfashionable gyre again.




旋转


旋转!旋转!千万年的山岩在俯瞰,

思考已久的事物多已被忘掉,

遂美死于美,善亡于善,

古老的容貌早已失去娇娆,

野蛮的鲜血流成河,玷污大地,

恩皮多克勒斯把万物四处撒抛,

赫克托尔已死,特洛伊闪现一丝灯光,

我们旁观,在悲剧的愉悦中放笑。


尽管麻木的梦魇骑在头上,

血污沾满脆弱的身体,这又有什么紧要?

莫叹息,勿掉泪,不过一个伟大

美好的时代消逝而已,有什么紧要?

我曾为古墓里的画作和妆盒

叹息过,但如今不再烦恼,

这有什么紧要?洞穴里传出声音,

唯知的只有一事“欢叫”!


行为举止粗鲁,灵魂亦粗俗,

有什么紧要?山岩依旧自视高傲,

跨骏马拥美人的向是雄杰,

高陵巨冢坍圮于荒草,

那儿是鸡貂与鸱鸮在黑暗中的猎场,

那儿或有宝藏,或唯有幽奥,

可掘出工匠、贵族或圣徒,

万物在那覆灭的旋转中又开始新的飘摇。

林 水 云 风 译




经 学 家 之 论 诗 见 解

两汉的经学家,本是《儒林传》中的人物,是当时所谓文学之士而不是文章之士,当然对于文学批评没有关系;惟以《诗》三百篇亦列于六经之故,于是一般经生犹有一些关于《诗》学方面的议论。但经生之《诗》论,实在不免太拘泥或太穿凿。即如匡衡这样,当时人称为“无说《诗》,匡鼎来;匡语《诗》,解人颐”者,应当别有妙解了,而我们看他所上各疏中所引的诗句,亦完全同孟子一样,把诗句牵引到王道上去,未见有什么解颐的妙解。
大抵汉人说诗,都是沿袭以前的旧法,或是传述以前的旧闻,并没有什么创见。即如《诗大序》一篇在文学批评史上较为重要者,亦不过汇萃旧说略加整理而已。汉人称《大序》为子夏所作,宋儒甚有谓《大序》非孔子不能作者,皆由过于重视《大序》之故,实则《大序》中几项重要之点,大率不外袭用周秦旧说。如:
一、明诗乐之关系——“情发于声,声成文谓之音。”——案此与《乐记》相同。《乐记》云:“凡音之起,由人心生也。人心之动,物使之然也。感于物而动,故形于声;声相应故生变,变成方谓之音。”郑《注》云:“方犹文章也。”《乐记》又云:“情动于中故形于声,声成文谓之音。”又《荀子·劝学》篇云“诗者中声之所止也”,亦近此意。
二、明诗之起源——“诗者,志之所之也;在心为志,发言为诗。情动于中而形于言:言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故永歌之;永歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”——案:此言“在心为志,发言为诗”,与《虞书》“诗言志”之意相同;言“嗟叹之不足,故永歌之”,亦即《虞书》“歌永言”之意;不过说得更明畅,而于古代诗、歌、舞三者混合之迹,亦能明其关系而已。又《乐记》云:“故歌之为言也,长言之也。说之故言之;言之不足,故长言之;长言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故不知手之舞之、足之蹈之也。”亦与《大序》此语相同。孔《疏》云:“按《诗》先云嗟叹,后云咏歌之,此先云长言之,后云嗟叹之,文先后不同者,何也?《诗序》是属文之体,又略言之;此经委曲说歌之状,其言备具。”是又《乐记》与《大序》可以相互印证之处。又汉初人论《诗》亦多申言志之说。如陆贾《新语·慎微》篇云:“故隐之则为道,布之则为诗。(诗下原有‘文’字,今从俞樾校删。)在心为志,出口为辞。”又贾子《新书·道德说》云:“诗者,志德之理而明其指,令人缘之以自成也。故曰诗志此之志者也。’
三、明诗与时代之关系——“治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。”——案:此与《乐记》文同。又云:“至于王道衰,礼义废,政教失,国异政,家殊俗,而变《风》、变《雅》作矣。”此等历史的批评,亦本于孔门论世之意,而推阐之。
四、明诗之功用——“故正得失、动天地、感鬼神,莫近于《诗》。先王以是经夫妇、成孝敬、厚人伦、美教化、移风俗。”——案:此节亦与孔子所谓“《诗》可以兴、可以观、可以群、可以怨,迩之事父、远之事君,多识于鸟兽草木之名”(《论语·阳货》)诸语相同,完全以《诗》作为人事上实际的应用。
五、明诗之体类——“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”又云:“是以一国之事系一人之本,谓之风;言天下之事形四方之风,谓之雅;雅者正也,言王政之所由废兴也。政有大小,故有小雅焉,有大雅焉。颂者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也。是谓四始,《诗》之至也。”——案六义之说,旧时皆以三经三纬解之,惟章太炎《六诗说》始有异解,谓六义均为辨别韵文之体。窃谓序文之论四始,只举风、雅、颂三者,则旧时三经三纬之说,亦未可非。由三经言,说明《诗》之分类,是归纳的批评;由三纬言,建立文学上的原则,是推理的批评。《大序》中亦惟此意为较值得注意,然而《荀子·儒效》篇已有风、雅、颂之称,则知亦出昔人旧说而已。
此外汉人说诗,都不外本于孟子的方法,而更多流弊。毛《传》于《小弁》一诗引孟子评“固哉高叟之为诗”一节亦可为他说《诗》方法本于孟子之证。他如《韩诗外传》之多方附会,与《说苑·新序》之引用《诗》句以作论证,也都是沿袭孟子之旧法者。
沿袭孟子以意逆志的方法,于是有《诗序》。《诗序》说明诗的本事,亦未尝不是解释的批评;不过诗意本较委曲,而解诗者又委曲求之,则这样的以意逆志,便不免发生绝大的危险。所以齐、鲁、韩、毛四家之说彼此互异,而此等批评便近于武断,近于附会了。
沿袭孟子论世知人的方法,于是有《诗谱》。《诗谱》说明《诗》的时地关系,本也是历史的批评。郑玄《诗谱序》云:“欲知源流清浊之所处,则循其上下而省之;欲知风化芳臭气泽之所及,则旁行而观之。”以纵表示时代,以横表示方域,这本是历史的批评之重要方法,但因第一步诗的本事便有可疑之处,则此种方法亦不过为《诗序》之功臣而已。大抵汉人解《诗》之失只在泥于王道,所以对于孟子的两个方法,皆不善于应用。
至如翼奉之治齐《诗》,以阴阳、五行、律历之类解《诗》,如所谓“《诗》之为学,情性而已。五性不相害,六情更兴废,观性以历,观情以律”云云,以及《诗》有五际之说,则更为穿凿附会。由文学批评的观点言之,可谓绝无价值了。




推荐阅读:

勒韦尔迪散文诗31首

普希金《神甫和他的长工巴尔达的故事》

屠格涅夫散文诗20首

悌丝黛尔诗8首

泰戈尔《再次集》

塔索《我爱你,只因为你美艳》

布鲁诺《老橡树》

马里诺诗2首

梅塔斯塔齐奥《自由》

帕里尼《祝酒》

阿尔菲耶里《孤寂的树林》

伐致呵利诗3首

迦梨陀娑诗2首

彼特拉克诗7首

薄伽丘《江河化成了玻璃》

马基雅维利《机会》

阿里奥斯托《十四行诗》

佩索阿诗29首

普希金《叶甫盖尼·奥涅金》

泰戈尔《渡口》

莱蒙托夫诗65首

荷尔德林《如当节日的时候……》

荷立克诗5首

豪斯曼诗5首

拜伦诗28首

劳伦斯诗29首

菲茨杰拉德《献诗》

纪伯伦散文诗《珍趣篇》

黑塞诗23首

斯蒂芬斯《雏菊》

斯蒂芬斯《争鸣者》

普希金诗16首

荷尔德林诗15首

艾米莉·狄金森诗8首

奥登诗30首

布罗茨基诗27首

菲茨杰拉德诗11首

史蒂文森诗5首

屠格涅夫散文诗31首

普希金叙事诗《铜骑士》

竹内新诗2首

岸田衿子《忘却了的秋季》

乌依多博诗10首

纪伯伦散文诗《疯人》

但丁《神曲》天堂篇①

但丁《神曲》天堂篇②

狄金森诗22首

雪莱诗12首

内厄姆·泰特诗11首

杰弗里·希尔《麦西亚赞美诗》

莱蒙托夫叙事诗《童僧》

纪伯伦散文诗《泪与笑》

普希金童话诗《渔夫和金鱼的故事》

阿尔弗雷德·奥斯汀诗10首

亨利·詹姆斯·派伊诗13首

马林·索雷斯库诗23首

紫圭子诗2首

福中都生子诗2首

帕拉诗11首

凯利诗4首

劳伦斯诗17首

拜伦诗19首

布罗茨基诗36首


天又不晴风又紧 梅花香里暂开帘
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存