查看原文
其他

但丁《神曲》天堂篇②

第十八歌

温和的木星天里正义的象征


那有福的明镜独自一个在欣赏

自己说出的言语,我也在玩味

我自己的说话,用甜蜜冲淡辛酸;

那引我谒见上帝的夫人说道:

“变换一下你的思路;你要想到,

我在靠近使人类释去一切重负的‘他’。”

我转身向着我的安慰者的美妙声音,

当时我在那圣洁的双眼里看到

什么爱,我不想在这里描写;

不全然因为我不信任我的言语能力,

而是因为我的记忆若没人提醒,

就无法重新想起当时的情景。

关于这一点,我只能这样叙说:

我在凝视她的时候,我的情爱

把一切其他的思恋都完全抛弃,

而那直射在俾德丽采身上的

永恒的欢乐,用它从那美丽的脸上

反射出来的光辉使我心满意足。

她用光辉的笑容使我五体投地,

然后向我说道:“转过身去听吧,

因为天堂不仅在我的双眼中呀。”

我们在人间有时从颜容上

看出情爱,倘若那情爱强烈得

使整个心灵溶化在那里面,

就像这样,我转身向他的时候,

在那神圣光辉的火焰里,我看出

他还有和我继续谈话的愿望。

他开始说:“在这棵从自己的顶端

汲取生命,永远结出果实,

永远不落叶的圣树的第五处,

住着有福的精灵,他们在来到

天堂之前,在人间都有极大名声,

一切诗神会从他们取得丰富的素材。

所以你凝视那十字架的横木吧;

我将提到名字的人会射出光芒,

像闪电在一片乌云中一样。”

在提到约书亚的名字时,

我看到一片光芒横闪过十字架;

我还没有听清名字就已看到那人。

又在提到那崇高的麦喀比的名字时,

我看到另一个火焰一面行动一面旋转,

鞭打这陀螺使之旋转的是欢乐。

犹如猎人的眼光追随着飞翔的鹰,

我的锐利的双眼紧盯着两个火焰,

一个是查理曼,另一个是奥兰杜。

然后我的眼光沿十字架巡视,

接连看到威廉和里那尔杜,

高弗莱公爵和劳伯脱·归斯卡特。

那向我说话的英魂就离开了我,

到其他的光体中间去来往行动,

在天国的歌者中显出自己的造诣。

我就向我的右边转过身去,

要从俾德丽采那里凭她的言语,

凭她的姿势,看出我下一步的行动,

我看见她的眼睛那么明澈,

那么欢悦,她的模样远远超出

她以往的和最近的一切美态。

然后,好像一个人由于做了善事

感到愈来愈多的快活,因此觉察到

自己的力量一天一天在增加;

我也这样觉察到,我跟天体一起

环绕运行,其弧形逐渐增大,

我那夫人的容颜也就显得更为美丽。

正如一位美丽的少女的脸,

先前染上的羞惭的红晕一旦褪去,

刹那间就会起完全的变化,

我一转身过去,在我的眼前

就呈现了这样的变化,接我进去的

那柔和的第六颗星发出了洁白的光。

我在这支虬夫大神的火炬里,

看到了仁爱的火花闪闪发亮,

在我眼前用我们的字母形成记号。

如同从河岸上飞起的群鸟,

寻到了新的田野在一起欢庆作乐,

时而围成圆形,时而列成长队,

那些圣洁的神灵在那光明里,

也一边飞翔一边歌唱,把自己排成

D的字样,I的字样,或L的字样。

他们先按自己歌声的节拍行动,

然后,每把自己排成一个字样,

就停止一刻工夫,保持沉默。

哦,你灵泉的女神啊,你把荣耀

给予天才,使它享有长久的生命,

如天才凭你之助使城市和国家长存,

请你照耀我,我才能轮廓鲜明地

把他们留在我心中的形象表现出来;

愿你的力量显现在我这简略的韵语里。

他们于是用五七三十五个母音字母

和子音字母排列自己,我一个个注意,

仿佛听它们用声音向我叙述。

Diligitejustitiam是这整个图形

装饰着的第一个动词和实名词;

在末端的是quijudicatisterram。

然后他们挨次停止在第五个

单字的M上面,因此那木星

在那地方显得像嵌着金纹的白银;

我又看到其他的光体下降,

停止在M的顶峰那里;我认为

他们在歌颂那引他们到怀中的“至善”。

然后,如同敲击烧得通红的木块,

发出数不清的火花,愚蠢的人

惯于要从这些火花中占卜运气,

我似乎看到从那里射发出了

一千余颗火光,按照点燃他们的

太阳所命定的,有的升得高,有的低;

每个光静止在自己的位置上,

我看到那一点一点射出来的火光,

在我眼前形成了一只鹰的头和颈。

在那里描绘图形的他没有人指导,

而是自己指导自己,从他那里

生出那使鸟儿筑巢的本能;

先前,其余的那些有福的神灵

仿佛用百合花绕住那M就已满足,

如今只轻轻一动又完成了那图形。

哦,你这美丽的星啊,多么美好,

多么众多的宝石使我明白看出,

我们的正义来自你镶成的天体!

因此我祈求你那行动和力量的泉源,

那“至尊的心灵”,俯望那

发出烟雾遮暗你的光彩的地方;

祈求他再一次燃起他神圣的愤怒,

责罚那些在圣殿里做着买卖的人,

那圣殿的墙是用异象和殉道建成。

哦,我仰望的天国的军队啊,

为那些在人世仿效那不良的榜样,

都走入了迷途的人们祷告吧。

古时候的习惯是用刀剑作战;

如今的作战方法,却是把上帝赐给

一切人的面包,到处扣住不放;

而你,写下人名只是为了以后涂掉,

你要记住彼得和保罗虽死犹生,

他们为葡萄园殉难,你却把它摧毁。

虽然你确实可以辩解:“我的心思

已全部属于那住在旷野中的人,

他以欢跃的脚步走向殉道之路,

因此我不知那渔人,也不知保罗。”



第十九歌

象征的鹰谈论神圣的正义


那些交织在一起的灵魂为自己

甜蜜的幸福欢欣鼓舞,他们构成的

美丽形象,在我面前展开了翅膀。

每个灵魂显得像一颗红宝石,

上面仿佛有强烈的阳光在燃烧,

为了使反射的光映入我的眼帘。

如今我一定要讲述的事情,

是声音从没有说过,笔墨从没有写过,

人类的想象从没有理解过的;

因为我看到也听到那鹰喙说话,

用它的声音说出“我”和“我的”,

但在概念上是“我们”和“我们的”。

它开始说道:“我过去做得公正,

也尽了我的本分,所以我如今

达到这个不容欲望超过的光荣;

我在人间留下了身后的名声,

连邪恶的人们也在那里赞美,

虽然他们并不继续我的事业。”

从好多燃烧的煤炭里我们只感到

一股热气,从那构成那个形象的

好多仁爱里,也只发出一个声音。

我一听到了就说道:“哦,有着

不朽欢乐的永不凋谢的花朵啊,

你们把你们所有的芳芬合而为一,

你们在散发芳芬时,请你们

满足我忍受已久的巨大饥饿,

因为我在人间找不到疗饥的食物。

我完全明白,若是神圣的正义

能在天国的任何其他境界被照出,

那末你们的天体也能使它纤毫毕露。

你们知道我多么急切地准备倾听;

你们知道在那么长的日子里,

使我感到饥饿的问题是什么。”

一只从自己的窝巢里钻出的鹰,

摇摇它的头儿又拍拍它的翅膀,

以表示心中的迫切并使自己整洁,

我看到那面旗帜也像那样行动,

织成那旗帜的是对圣恩的赞美,

以及只有天上的仙灵懂得的歌声。

它于是开始说:“上帝在宇宙的周围

画出圆圈,而且在里面构造了

那么多隐秘的事物和明显的事物,

即使他已经把他那光辉的形象

印在全部的宇宙上,他的智慧

依然是无穷无尽,无限丰富。

这可以由那第一个骄傲的天使

证实,他是创造物中的顶峰,

因不愿等待光明,没有成熟就坠落;

从中可以明白看出,次一等的创造物

就像一只太小的器皿,容不下

那只能自己度量自己的无穷的善。

因此我们的理智的眼光

(它不得不是那充满一切事物的

“至高心灵”的无数光芒中的一种),

依其本质必然具有巨大的力量,

能领悟到那产生它的根源

远远超过了它所能看到的范围。

因此你们凡人所具的眼力,

看不到那永恒的正义的底,

正如眼睛看不到海底一般;

因为,纵令在海岸边能看到海底,

一到辽阔的海面就无法看到,

虽然还是在那里,只是深不可见。

除了从那决不被遮暗的‘晴朗’里

发出的光以外,没有光;只有肉体的

黑暗或阴影,不然就是肉体的毒液。

如今已向你指明那座迷宫了,

它曾藏起神圣的正义不让你看到,

因此你不断对之提出了疑问;

你曾说过:‘在印度河的岸上,

一个人生下,没有人能讲基督,

没有人能读,也没有人能写;

依人类的理性所能看到的,

他的想望和他的行为都是善的,

他的生平或他的言谈都毫无罪过。

他没有受洗,没有信仰而死去;

就此定他的罪,正义在哪里呢?

他没有信仰,他的罪过在哪里呢?’

且问你是何等样的人呢,竟然

高高坐在审判者的位子上,

从千里之外,用短浅的目光判断?

若是没有经文为你们指出方向,

一个同我争辩这样微妙问题的人,

他的确会有极妙的理由来怀疑。

哦,尘世的动物啊,愚昧的心啊!

那本身是善的‘第一意志’,

决不离开自己,它自己就是至善。

凡是与它和谐相称的都是公正的;

被创造的善不能把它吸引,

它总是用射发的光创造了那善。”

白鹳喂哺了她的雏鸟以后,

在她的巢顶之上盘旋飞翔,

那被喂哺的一只向她仰望;

我也那样抬起头来仰望天空,

那个有福的形象也那样振起

被那么多智慧推送的翅膀。

它载飞载歌,说道:“好像我的曲调

你不能理解一样,你们凡人

也不能理解那永恒的审判。”

等到那圣灵的光芒四射的火焰

一一静止下来以后,在那使罗马人

得到全世界尊敬的旗帜中间,

那声音又开始说:“从来没有过

一个不信基督的人上登到天国,

不论在他被钉上十字架以前或以后。

但要注意,在最后审判的日子,

许多口中叫基督基督的人,

比不信基督的人更不靠近基督身边;

等到这两派人各奔前程的时候

(一派是永远富有,一派一无所有),

爱西屋皮亚人将定这种基督徒的罪。

波斯人会向你们的帝王们说什么呢,

若是将来看到那本一一记载了

他们全部罪行的案卷被展开的话?

在那案卷里将看到,在阿尔柏的

许多事迹中,有一件事迹将飞速

使布拉格全境成为一片荒芜。

在那案卷里将看到,那个因遇到野猪

将死于非命的人,贬低币值,

给森河流域带去灾难。

在那案卷里将看到,那使人干渴的骄傲,

煽惑了苏格兰人和英格兰人,

使他们不能守在各自的境界内。

在那里将看到,那个西班牙王,

和那个波希米亚王的淫荡和奢靡生活,

他们不知道廉耻,也没有这个意图。

在那里将看到那个耶路撒冷的

跛子,他的好处只有一桩,

但是他的坏处却数也数不尽。

在那里将看到另一个人的贪婪

和卑鄙,他守卫那火山之岛,

安吉西斯就在那里终结长长的一生;

为了使人知道他的鄙贱多么骇人,

他的记录要用蝇头小字来书写,

好使不大的篇幅容下更多的劣迹。

大家也将明白看到,他的叔父

和他的兄弟所做出的龌龊行为,

使他们的高贵门第和两个帝王蒙羞。

在那里也将知道那葡萄牙王,

那挪威王,还有那拉西亚王,

他在不祥的时辰看到了威尼斯钱币。

哦匈牙利是幸福了,若是不让自己

再受到虐待!那瓦也幸福了,

若是她边境上的崇山能成为屏障!

而且大家都该相信,为了给她警告,

尼珂西亚城和发玛哥斯泰城,

已因它们的畜生而在哀号痛哭,

那畜生总不甘落后于其他畜生。”


第二十歌

鹰继续谈话


当那照耀全世界的太阳

从我们这个半球降落下去,

因此日光在四方消尽的时候,

不久前单单由它照亮的天空,

如今立刻又呈现在我的面前,

繁多的星星反射一个光线。

当象征世界及其领袖们的旗帜

闭紧有福的鹰喙,保持沉默时,

我心中想到了天空的这种变动

因为所有那些活跃的光明,

远比先前辉煌,并开始歌唱,

我的记忆却留不住这些歌声。

哦,披上笑容的甜蜜的爱啊,

你在那些笛洞里显得多么晶莹,

只有神圣的思想在上面吹奏!

等我看到镶嵌在第六重天中的

又可爱又明亮的宝石,

停止敲动他们的天上的钟声时,

我似乎听到一种淙淙的流水,

清澈见底地在岩石之间漩洄,

显出它的源泉的无比丰盈。

又好像拨动琵琶,吹奏笛管,

琵琶的颈部,笛管的洞口

形成美妙动听的乐声,

那只鹰可也没有什么迟延,

从它的颈项里发出喁喁声,

好像那颈项是空的一样;

那喁喁声在那里成为声音,

以言语的形式从鹰喙里说出,

正如我一心期待的,因此我一一写下。

它开始向我说:“你一定要注视

我身上的那一部分,就是人间的鹰

用以观望或忍受日光的那一部分,

因为构成我的图形的无数火光,

若以他们的等级排列,都不如

我头部的眼睛闪出的光芒重要。

像眼瞳一般在最中心发光的他,

就是那位歌唱圣灵的人,

把约柜从一城运到一城的就是他;

如今他明白,以所得的报酬衡量,

他的歌唱有多大的功绩,

只要是以他自己的智慧唱出。

在那形成弯弯的眉毛的五人中间,

那和鹰喙靠得最近的人,

曾替一个寡妇为她的儿子雪冤;

如今他明白,不追随基督要付出

多大的代价,因他已经体验过了

这里的幸福生活和与之相反的生活。

还有那个在我所说的弧线上

列在前一人之后,在拱形上端的人,

凭他真诚忏悔推迟了他的死亡;

如今他明白,一个虔敬的祷告在人间

把今天的命运改成明天的命运时,

那永恒的审判并不因此变动。

那在旁边的一个,他带着法律和我

一起让位给教皇,自己成为希腊人,

他意图虽好,却产生恶劣后果;

如今他明白,从他的善良行为中

产生出来的灾祸并不损害他,

纵令世界因此之故而被毁灭。

还有你看到在那向下倾斜的

拱形上的是威廉,那因查理和腓特烈

活在人世而悲痛的两个国家,

还在悼念他;如今他知道,上帝如何喜爱

以正义为怀的帝王,这一点

他还在用辉煌的颜容显现出来。

在那下面的走入歧途的人间,

有谁会相信特洛伊人利弗司,

在这天体里竟列为圣光的第五位呢?

如今他已十分清楚地明白了

人世没有力量看到的天恩,

虽然他的眼力不能探测其深浅。”

如同在天空中奋翼高飞的云雀,

先是欢跃歌唱,然后寂然无声,

满足于已使它喜悦的最后歌音,

那永恒的欢乐所显示出来的图形

在我看来也仿佛在那样行动,

每个事物都因思慕上帝而成形。

虽然我的惊异从我里面透露出来,

就像玻璃从彩绘在上面的颜色里

透露出来,可是还不愿保持沉默;

“这些都是什么东西啊?”这句话

凭自己的重量之力从我口中发出,

接着我就看到一片闪光的欢乐。

于是那有福的图案从眼里

发出了更多光彩,立刻回答我,

使我不至于长久处于惊异的心情中:

“我看出你相信这些事情,因为

我向你说了,但你不知怎么会如此;

所以,虽然相信,却还未能领悟。

你好像是只会依名字领会事物,

但看不出事物的本身,

除非有另一人把它表明出来。

炙热的仁爱和活跃的希望,

可以用暴力来袭击天上的王国,

而且征服那神圣的意志;

但不是以人战胜人的那种样式,

却是征服,因为它愿意被征服,

被征服后,仍以本身的慈悲来征服。

那鹰眉上的第一和第五个生命

使你心中感到惊讶,因为你看到

他们使天使的境界添上了色彩。

他们脱离肉体时并非如你想象的

异教徒,而是有坚定信仰的基督徒,

一个信基督未来的受难,一个信过去的。

一个从地狱里重归于自己的骨头,

这就是活跃的希望得到的报酬,

因为没有人曾从地狱回到良善的意志;

这活跃的希望加强了祈求上帝

把他从地狱中超拔出来的祷告,

使上帝的意志能够受到感动;

我谈到的那个光辉的灵魂,

回到他的肉体中居住了不久,

信仰了有力量帮助他的上帝;

从他的信仰中,发出了仁爱的

熊熊的火焰,因此在第二次死亡时,

他被允许来到这一个欢乐的境界。

那另一个,凭着从深泉中

喷涌出来,以致没什么创造物

窥探到它第一个源头的宏恩,

在人世把所有他的爱放在正义上,

因此上帝恩上加恩地启开他的眼,

使他预见到我们未来的得救;

他对此深信不疑,从此以后

不能容忍异教的泥污沾上他身体,

责骂那些对此执迷不悟的人们。

你看在那车辆的右轮旁边,

有三位仙女,早在洗礼存在以前

一千余年,她们已给他施行洗礼。

哦,预定的命运啊,你的根源

是隐藏得多么深远,多么奥秘,

看不到整个第一推动力的人无从见到!

你们凡人啊,你们要严格克制自己,

不要妄作判断;因看到上帝的我们,

也还没有知道上帝所有的选民;

这个缺陷对于我们是甘美的,

因为我们的善在这善里受到提炼,

上帝的意志也就成为我们的意志。”

这个神圣的有福的形象,

就这样给了我甘美的药物,

使我变得衰弱的眼光重又明亮。

于是,好像一个出色的竖琴家

拨动琴弦,为一个出色的歌手伴奏,

使那歌声又增多了一重美妙,

在他说话的时候,我清楚记得

我看到那两个有福的光明,

就像眼睛的眨动那样融洽无间,

使他们的火焰跟那言语一起颤动。



第二十一歌

土星天


我的眼光已经又凝聚在我的

夫人的颜容上面,我的心呀

也随之而去,远离一切其他欲望;

她并不微笑,却开始说道:

“若是我向你微笑,你就会像

塞美利一样,立刻变成灰烬;

因为,如你所看到的那样,

我在那永恒的宫殿的阶梯上

登得愈高,我的美色就燃烧得愈旺,

若是不加以节制,会射发出

强烈无比的红光,你人间的力量

在它闪光之下,会像被雷殛的树叶。

我们已上升到第七重天体,

它在熊熊发光的狮子座的胸怀下,

同它的热力混在一起,射下光芒。

使你的心灵紧紧追随你的眼睛,

然后使你的眼睛照映出

要在这面明镜上显给你看的形象。”

谁要是能够懂得,当我把我的心思

转到另外的事情上时,我的眼光

在那蒙庥的脸上得到多大的满足,

他只要把两方面的情形比较一下,

就会清楚地看出,遵从我的

天上的导者,在我是怎样的喜悦。

这颗环绕世界运行的水晶球,

是以那人世的光辉领袖的名字为名,

在他的治下一切的邪恶灭亡,

我在其中看到一座梯子,颜色像

反射出万道光芒的黄金,耸入云霄,

我的眼光简直看不到它的尽头。

我又看到有那么多的光辉

降落在那梯子的梯级上,

仿佛天上所有的星都落了下来。

于是,好像在破晓的时刻,

无数的穴鸟依着自己的本能,

结队飞出,重温冻僵的翅翼;

然后,有的飞出去了不再回来,

有的重又飞到它们出发的地方,

又有的在空中盘旋,作暂时的停留;

在我看来,那些成群飞来,

闪闪发亮的精灵就像那样,

各个停落在梯子的某一级上,

而离我们最近的那个精灵,

变得那么辉煌,我不禁想道:

“我确实感到你向我表示的仁爱。

但是我应该怎样并应该在什么时候

说话和沉默,都要听她的吩咐,

她却不作声,我只能忍住不问。”

她看到了我在那洞见一切的

精灵面前,默默地不发一言,

就向我说:“说出你热烈的愿望吧。”

我开始说:“我没有一点功德

使我值得从你那里听到回答,

但是她已允许我发问,为了她,

哦,深深隐藏在自己欢乐中的

蒙庥的生命啊,请你告诉我

什么原因使你停在这么近的地方;

请你也说一下,天上美妙的交响乐

为什么在这座天体里沉默下来,

在下面其他天体里却演奏得那么虔敬。”

“你有的还是凡人的听觉和眼力,”

他回答我说:“这里没有歌声,

其原因与俾德丽采所以不笑相同。

在那神圣梯子的梯级上,我向下

走得那样低,只是为了要用言语

和我身上披着的光彩令你喜悦;

我飞得更快,不是因为有更大的爱;

别人有一样多和更多的爱在燃烧,

你从发出的光就可以看出;

但是如你看到的那样,派定我

在这里的是那深不可测的爱,

他使我们服从那支配宇宙的天命。”

“是呀,哦神圣的明灯,我明白,”

我说道,“自由的仁爱在这天庭里,

已足够使你们遵循永恒的命运;

但是使我似乎难于理解的,

是这一点:为什么在你的同辈中,

独有你预先被派到这里呢?”

我也还没有说到那末一句话,

那个光明已把他的中心点作中心,

像飞快的磨盘,使自己旋转起来。

于是那藏在里面的爱回答道:

“神圣的光明把焦点集在我身上,

直透进我隐藏在里面的光芒;

从中产生的力量跟我的眼力

合在一起,使我远远超过自己,

竟能看到那哺育我的‘至尊的本源’。

那使我发出光焰的欢乐从中产生;

因为我的眼光在变得发亮的时候,

我也能用那火焰的光辉与它匹敌。

但是那在天上被照得最亮的灵魂,

那把上帝看得最仔细的大天使,

都不能满意答复你的疑问;

因为你所问的那件事情,

是那样深地藏在‘永恒律法’的渊底,

凡创造物的眼光都无法窥测。

等你回返到人间去的时候,务必

把这消息带去,告诫他们不要再向

这么巨大的目标移动他们的脚步。

在这里发光的心灵,在人世间,

还处于迷雾之中,有些事物

在天上也无法看到,人间又怎能窥见?”

他的言语把这限制加在我身上,

我放下了这问题,约束我自己,

只是恭恭敬敬请问他本人是谁。

“在意大利的两个海岸之间,

离开你的故乡不远,有崇山耸起,

高得只听见雷声远在下面轰鸣,

那里形成一座高峰,名叫卡德里,

在那高峰底下建立了一座寺院,

从前的时候只作献奉祷告之用。”

他就这样又向我开始了第三次

谈话,然后继续下去,又说道:

“在那里我一心一意侍奉上帝,

我每天只吃用橄榄汁渍过的食物,

就轻轻快快度过山中的寒暑,

以终年向天国作默想为满足。

那寺院以前向这些天体献奉了

丰多的果实,如今变得如此空虚,

不用多久这情形必然会暴露。

我在那个地方名叫彼得·达弥安;

在那亚得里亚海岸边的

圣母教堂里,人们叫我罪人彼得。

我人间的生命留下不多的时候,

我被叫去,硬给戴上红衣主教的帽子,

戴这帽子的人变得愈来愈坏。

矶法来了,那‘圣灵’的伟大器皿

也来了,他们都瘦削而赤足,

沿途在每家宿店里乞讨食物。

而今日的牧师,他们的左右两边

都必须有人扶住,前面要有一人拖,

由于笨重得厉害,后面还要人抬。

他们的僧袍披复在他们的坐骑上,

因此两头畜生蒙着一张皮赶路;

哦耐心啊,你也容忍得太甚了!”

我在听到这声音时,立刻看到

更多的火焰一级一级降下和旋转,

旋转一次使他们增加一层美丽。

他们走来围在这一个火焰的四周,

停留在那里,发出一片在人间

不能听到的深沉的叫喊声;

当时我也不懂,那雷声已完全把我怔住。


第二十二歌

圣本尼提克里特;但丁降生时的星宿


依然目瞪口呆的我回过身来,

望望我的导者,好像一个小孩

总是向他最信任的人求助;

而她呢,好像一位母亲,

用往往给孩子压惊的声音,

赶快援助她苍白而喘气的孩子,

向我说道:“你不知道你在天上么?

难道你不知道天国是完全神圣的,

在这里行的事情出自正直的热忱?

既然这喊声这样使你震惊,

那末你可以想一想,先前的歌声

和我的笑容怎样使你起了变化;

假使你懂得了他们的祷告,

你将在死以前看到的复仇,

已经在那喊声里显给你看了。

从这里天上向下砍去的宝剑,

砍得既不太迟也不太早,迟和早

只是在渴慕或恐惧中等着的人的感觉。

但如今你且看其他的事物;

若是你再依我的话放眼看去,

你必将见到许多光辉的精灵。”

我用我的眼光依她的意思看去,

见到一百个小火球,他们在一起

以互相射出的光芒显得更美丽。

我站在那里好像那样的一个人,

压下心中欲望的催促,生怕

说话过多,不敢贸然发问。

不久后,这些珍珠中的最巨大,

也是最灿烂的一颗,走上前来,

满足了我心中对他的渴望。

于是我听到这珍珠里有声音在说:

“若是你像我一样看到我们中间

燃烧的爱,你就已表达你的思想了;

但是,唯恐你因等待而耽误了

你的崇高目标,我将只回答你

这样顾虑重重而不敢提出的疑问。

那座在斜坡上坐落着喀西诺的

高山,以前在峰顶上居住着

被人欺骗和行动乖戾的人民。

我是第一个把上帝之名传到

那山上去的人,就是他把真理

带到了人间,使我们知道了天国;

这么宏大的天恩照耀在我身上,

我把那里四周的人民从那诱惑

人世的邪恶的信仰引回来了。

其他这些火焰都是默想者,

他们都是由那热力点燃起来,

就此产生了圣洁的花朵和果实。

这里是玛喀留斯,这里是罗摩杜斯,

这里是我的教友们,他们在各处

寺院里驻他们的行脚,修他们的心。”

于是我向他说:“你跟我说话,

表示出你的仁爱,我还在你们

光辉的颜容上感到和看到了慈祥,

这使我把埋在心头的话吐露出来,

就好像阳光照耀下的玫瑰花,

尽情怒放,吐露出全部的芳香;

因此,父亲啊,我祈求你,也请你

给我保证,我是否能蒙受这样的宏恩,

可以不隔一层遮掩看到你的形象。”

他就此说道:“兄弟啊,你这宏愿

必将在最后一重天里得到满足,

其他一切愿望都如此,我的也如此。

在那里,每个愿望是圆满的,

成熟的,而且完整的;仅仅在那里,

一切的部分才永远存在,

那座天体并不存在于空间之内,

也没有两极;我们的梯子

也直达到那里,因此你无法看尽。

族长雅各看到天使们在上面

上去下来的时候,就看到这梯子

把上面的部分直伸到那上面。

但是如今没有人使自己的双脚

离开尘世来登上这梯子,我的教规

留在人间,只是白费了羊皮纸。

那向来是一座圣殿的四壁内,

如今却变成了盗贼充塞的兽窝,

所有僧衣都是装满烂肉的麻袋。

甚至以高利贷勒索得来的利息,

也不比僧侣们的灵魂为之发疯的

果实,更与上帝的意旨相悖逆。

因为教会所掌管的一切钱财,

都属于以上帝的名义祈求的人;

并不属于亲族,或其他更脏的东西。

人类的肉体是那么易受诱惑,

人间良好的开端不能持续到

像橡树从种下到结果那样长久。

彼得传道以没有金银开始,

我用祷告和斋戒开始,

而圣方济用谦卑的行为开始。

若是你细察每个人的开端,

再细察一下后继者往哪里走入歧途,

你必将看到白的已被染成黑的。

上帝的意志曾使约旦河倒流,

使大海分开,但这些景象

都还比上帝援救人类更要奇妙。”

他这样向我说话,然后退回到

他的伙伴中去;众精灵集在—起;

然后像一阵旋风向天上飞去。

那位美丽的夫人只用一个眼色,

就把我在他们之后向那座天梯

推送上去,她的力量那样左右着我;

在我们这里按照自然的法则

上升和下降的人间,从来没有

能和我的飞翔相比的迅速的行动。

读者啊,我一心希望重新获到

那神圣的凯旋,我曾为了它

痛悔我的罪孽,捶击我的胸膛;

我凭这个希望起誓:就在你

伸手入火又急忙抽回的一刹那,

我已看到并进入追随金牛星的星座。

光荣的星辰啊,哦孕育着

巨大力量的光啊,从你们那里我获得

我所有的天才,不论是怎样的天才;

初,我刚生下,第一次呼吸

多斯加纳空气的时候,一切生命之父

正和你们一起上升,一起降落;

后来,等到我蒙受了天上的恩惠,

登上那使你们转动的崇高天轮,

我被派定要经过你们的境界。

如今我虔敬地把我的灵魂

奉献给你们,为了要得到力量

走完那吸引我的灵魂的艰难路程。

“你如今已那么靠近至高的幸福,”

俾德丽采开始说道,“你应该

使你的眼睛变得明晰而且锐利。

因此,在你再向那里面走去以前,

且俯望一下,看看多么大的

一块宇宙我已搁置在你的脚下;

你可以怀着一颗喜悦到极顶的心,

被带到那凯旋的众仙灵面前,

他们都欢欣鼓舞地降临到这个天体。”

我就回过头来,让我的眼光

经过那七座天体,看到了

我们这人寰的可怜模样,我笑了;

认为人寰最微不足道的那个人,

我认为是最大的贤哲;凡是把思想

转向别处去的人,才算真正地刚直。

我看到拉托娜的女儿全身发光,

没有一点黑影,不久以前,我还认为

那黑影是由稀薄和密厚不同而形成。

海彼利翁啊,我在那里能逼视

你的儿子太阳的面貌,又看到

水星和金星如何环绕着他运行。

其次,我看见了温和的木星,

它正出现在他的父亲和儿子之间;

我清楚看出它们的部位的变动。

所有的七座天体在我眼前展示出:

它们是如何的巨大,如何的迅速,

它们所居的地方相距得如何遥远。

当我跟那永恒的双子星一起转动时,

使我们变得那么凶恶的打谷场,

从山脉到河口,全部显在我面前;

于是我又回眼望那美丽的眼睛。



第二十三歌

被救赎者群的幻象


如同一只母鸟在幽静的树叶丛中,

同她心爱的子女一起伏在窝中,

度过了把万物掩盖的漫漫长夜,

心中急于要看到他们的面貌,

也急于要寻找哺育他们的食物,

从事这种最使她愉快的辛勤劳动,

就迫不及待飞上外面的树梢,

怀着炙热的爱等候着太阳升起,

眼睛一动不动地凝视着黎明来临;

我的夫人就那样怀着一颗急切的心,

昂然地站在那里,身体转向

太阳移动得最慢的那一境界;

因此,当我看到她期待渴望的时候,

我就变成这样的一人,虽因不断渴求

别的东西而痛苦,却以希望安慰自己。

但是,从我全神贯注的时候,到我看见

天空变得愈来愈辉煌的时候,

这两个时候之间,只相隔一刹那

俾德丽采立即说道:“且看那

基督的凯旋的军队,以及这些天体

在运行中所采集的全部果实吧。”

我似乎觉得她的颜容全部发光,

她的眼睛是那么喜气洋溢,

我无法加以描写,只得略过不提。

如同澄静的天空里悬着一轮圆月时,

脱丽维亚在不朽的仙女中间

盈盈微笑,她们在天空各处涂上彩色,

我看到千万盏明灯向上升起,

一个太阳把所有的明灯一一点亮,

就像我们的太阳照耀天空的星辰;

而且从这活跃如火的光明里,

那闪闪发亮的物体向我射来

那么辉煌的光芒,我简直无法逼视。

哦俾德丽采,美丽可爱的导者!

她向我说道:“那使你怔住的,

是没有东西能向之抵抗的力量。

那里面,隐藏着开辟人间

和天堂之间的道路的智慧和能力,

人类久久渴望的就是这道路。”

就像云层里的火,不断扩大,

以致云层无法容纳,于是

就违反自己的本性向大地射下,

我的心灵在这些欢宴之中,

逐渐扩大,就从本身内冲出,

以后变成什么如今已无法回忆……

“张开你的眼睛看看我;

你所看到的这些事物已使你

有力量来逼视我的微笑的光芒。”

好像一个人刚刚从梦中醒来,

梦已忘怀,不管作怎样的努力,

也无法把梦中的情景回想起来,

我听到她的吩咐时也就那样,

我心中感到无限的感激,绝不能

把这件事从记录往事的卷册中抹去。

若是吮吸过司颂歌的缪斯波丽尼亚

同她的姊妹们的最甘美的乳汁,

而变得善于歌颂的全部舌头

都来帮我歌颂那神圣的微笑,

歌颂那微笑使神圣容颜更为纯净,

我也无法唱出那真实的千分之一。

因此,这篇神圣的诗歌在描绘

天堂的时候,不得不跳越一步,

就像一个发现道路被阻断的人。

但是,只要想一想这有分量的主题,

想一想把它挑起的又是人的双肩,

就不会责备这双肩在这担子下发抖。

我这毫无顾忌的船在破浪前进,

那航行不是一条小舟所能担当,

也不是一个懒惰的舟子所能胜任。

“为什么我的脸使你这样迷恋,

你不回眼观望那在基督的光芒下,

变得万紫千红的美丽花园?

那边是‘玫瑰’,‘神圣的语言’

在它里面成为肉体;那边是‘百合花’,

它的香气引导人们走上善路。”

我正怀着迫切的心情等待俾德丽采

给我忠告,听了这番话语,

我迫使自己以衰弱的眼光去经受搏斗。

以前在云缝中射出的明洁阳光下,

我的被阴影掩盖着的眼睛,

曾经看到一片鲜花盛开的草原;

我也像那样看到了一大片光辉,

披着从上面射下的如火的光线,

却看不见这些红光的源流。

哦,这样感印他们的仁慈的力量啊!

你已在那里使自己渐渐地高升,

让我缺乏力量的眼光能够逼视。

我日夜祈召的美丽花朵的名字

已深深吸引住我全部的心灵,

让我去观望那最大的火焰。

那在天上胜过一切,就像以前

在人间胜过一切的光辉的星辰,

把她的本质和伟大映入了我的眼帘,

从那天空的里面,降下了一个

圆形的火炬,像一顶皇冠一样,

把她环绕起来,又在她四周旋转。

不论哪一种最为美妙悦耳,

最为动人心魄的人间曲调,

都会令你感到像雷声撕破云雾,

若是你听到了那像王冠一样

环绕伟丽碧玉的竖琴所发出的乐声,

这碧玉使最灿烂的天也变成碧玉。

“我就是那天使一般的仁爱,

绕着那从子宫中发出的‘至乐’旋转,

那子宫就是我们‘欲望’的归宿;

天国的夫人啊,我要绕着你旋转,

直到你跟从你的儿子,走进了

那最高的天体而使它更为神圣。”

那不断旋转的曲调这样终了;

在结束以后,所有其他的光明

都接续下去,叫出马利亚的名字。

那宇宙的一切衣袍中最富丽的大袍

燃烧得最为灼热,而且从

上帝的气息和行为中汲取最多的活力,

它隐藏在高处,它的内缘

远远离开我们,在我所站的地方,

它的容貌还没有映入我的眼帘。

因此,我的眼睛没有力量追随

那戴上荣冠的火焰,那上升的玫瑰,

跟她去见她的自己的儿子。

就像一个婴孩在吃了奶以后,

举起双臂向他的母亲扑去,

要把心中的热爱形之于外;

这里的每一个光明也都那样

同自己的火焰一起上升,因此

我清楚看到他们对马利亚的深爱。

于是他们留在那里,我还是看到他们,

他们那么美妙地歌唱“哦天国之后”,

这个欢乐自此以后没有离开我。

哦,在那些最为富有的宝柜之中,

装着多么巨大的财富,

在人间曾是播种的良好地土!

他们居住在这里,而且享受他们

流放在巴比伦时流泪求得的财宝,

他们在那里时视黄金如粪土。

那掌管如此光荣的钥匙的圣徒,

在上帝崇高的儿子和马利亚之下,

同旧的和新的众圣贤在一起,

在他的胜利中,高踞那凯旋的宝座。



第二十四歌

圣彼得考试但丁关于信心的问题


“被选参加蒙庥‘羔羊’的盛宴的

圣徒们啊,你们所获的粮食

将永远使你们的欲望得到满足;

假使这个人凭上帝的宏恩,

在死亡结束他在人世的寿命以前,

预尝到从你们桌上落下的食物,

请照顾他的不可度量的渴慕,

稍微滋润他一下;他一心一意

想望的东西流自你们所汲饮的泉源。”

俾德丽采这么说:那些欢欣的灵魂

构成个球形绕着固定的两极旋转,

射出伟丽的光芒如天空中的彗星。

正好像钟表里的许多齿轮,

互相协调,各自转动,在人家看来,

第一个轮子似乎不动,末一个像飞,

这些歌舞队也那样各不相同地

旋转,有的迅速,有的迟缓,

使我能看出他们幸福的程度。

从我认为最美丽的一队里,

我看到走出那么幸福的一个火焰,

其余的火焰都没有他那么辉煌;

然后他绕着俾德丽采旋转,

转了三次之多,唱出那么神圣的歌曲,

我的想象无法向我重述一遍;

因此我的笔把它略过不写:

因为我们的语言,甚至我们的想象,

色彩都太鲜艳,不能描绘这种褶痕。

“我的圣洁的姊妹啊,你虔诚地

向我们祷告,你用你的灼热的爱

使我离开了这个美丽的球体。”

那个蒙庥的火焰一停下来,

就把他的声音转向我的夫人,

说出了我上面写下来的言语。

她就说道:“你这伟人的永恒之光啊,

我们的主交给了你那些钥匙,

使你掌管他带给人间的这个至福,

你曾怀着信心在海上行走,

请你随你的欢喜,在重要的问题

和次要的问题上,考验一下这个人的信心。

他的爱、希望和信仰是否正当,

都不能瞒过你,因为你的眼光

能看到显示万物的那个地方。

既然真正的信心使这一个境界

有了它自己的公民,那末为了光耀它,

应当给他一个机会来说一下。”

正好像一个学子做好一切准备,

只等老师把论题提出后立即发言,

用理由来论证,而不是结束它;

我在她说话的时候,就暗暗准备,

想出各种论点,为了使自己能够应付

这样的考试官和这样的问题。

“良善的基督徒,说吧,表白自己吧;

信心是什么东西?”我听了这句话,

抬头看那发出这些话来的光明;

然后回头看俾德丽采,她向我

使了一个急切的眼色,要我立即

把水从我内心的泉源里倾倒出来。

我于是开始说道:“愿那允准我

向那位前辈战士忏悔的恩典,

使我能表达出我的思想来!”

然后我接下去说:“哦父亲啊,

你那曾同你一起使罗马走上正轨的

亲爱的兄弟,曾用有力的笔写下定义:

信心就是所望之事的实底,

是未见之事的确据;

我认为这就是它的要义。”

然后我听到说:“你的领会不错,

若是你透彻了解他为何先把它

列在实底之内,然后列在确据之内。”

我接着就说道:“承蒙天的宏恩

在这里显现在我面前的深奥事物,

在下界的人类却无法见到,

因此在人间只存在于信心中,

在这信心上建立崇高的希望;

这样信心就包含了‘实底’的意义;

既然我们不能再看到什么,

我们不得不从这信心中推论;

因此它也包含了‘确据’的意义。”

于是我听到说:“若是在人世间

从学说中得到的一切都这样被了解,

就再用不到诡辩家的才智了。”

从那辉煌的爱里发出了这些话;

然后他又说道:“这个货币的成分

和重量如今都很好地通过了检验;

但告诉我它是否在你的钱袋里。”

我说道:“是呀,它在我钱袋里又光亮

又浑圆,也没有给我刻上‘也许’字样。”

于是,从那发出红光的深奥的光明之中,

又传来了下面这样的话语:

“一切美德都建立在上面的这块宝石,

你是从哪里得来的?”我就说道:

“那倾注在《旧约》和《新约》上面的

圣灵的充沛丰盈的甘霖,就是那推论式,

是它使我达到这个明确的结论,与此相比,

一切证明在我看来都是钝拙的。”

然后我听到说道:“使你达到

这种结论的那旧的和新的命题,

你为何认为它们是神圣的言语?”

我就说道:“那把真理显给我看的证明,

在于那些继之而来的奇迹中,

自然从未为这些奇迹烧铁打砧。”

答语这样传到我的耳朵:“你说,

谁向你保证曾经发生这些奇迹?

向你作证的正是要被证明的经文。”

“我曾说过,假使不用奇迹

人世信仰了基督教,这就是奇迹,

其他的奇迹不能及到它的百分之一;

因为你当初忍受着饥饿和贫穷

踏上战场,种下了美好的树木,

但以前的葡萄树,如今却变成荆棘了。”

话刚说完,那神圣的天庭齐声欢唱,

“我们赞美上帝”响彻各个天体,

这种乐曲只有在天上才能听到。

那位考试我的贵人已经把我

从一根树枝引到另一根树枝,

我们如今将达到顶端的树叶;

他又开始说道:“同你的心灵

作亲热谈话的天恩,已使你

刚才张口说出了应说的话;

你所说的一切我都赞同;

但如今你必须说出你信什么,

你从哪里取得这个信心。”

“神圣的父亲啊,你如今看到

你从前只是相信的东西,因此那时

你比那个年轻人更快地走近那坟墓,”

我开始说道:“你要我在这里

明白说出我恳切的信仰的形式,

你也问我这信仰从哪里产生;

我这样回答:我相信一个上帝,

唯一而永恒的上帝,他自己不动,

却用仁爱,用欲望,使诸天行动。

对这个信仰我不单有形而上

和形而下的证据,而且也是由

那个真理给予我的,这真理从这里

流到摩西,流到先知们和诗篇,

流到福音书,也流到你身上,

在你受到圣灵的感动而写作的时候。

我相信那永恒的三位,

我又相信他们是一体的,

因此一体和三位同时是复数和单数。

那圣洁的福音书里的许多章节,

把我所说的那奥秘而神圣的性质,

不止一次地印上我的心灵。

这就是那根源;这就是成为

燎原之势的那颗星星之火,

像一颗天上的星一般在我心中发光。”

一位主人听到了令他喜悦的话,

一等到那仆人说完了话以后,

因那消息心中欢喜,就把他拥抱;

就像这样,我遵他的命令谈话的

那位光辉的使徒,一等到我说完后,

一边唱一边祝福,把我绕了三匝;

我的那些说话如此令他喜悦。



第二十五歌

圣雅各考试但丁关于希望的问题


若是这首使天地都参预其事,

我也因之而消瘦了好多年的

神圣的诗篇,竟然战胜了

那摒我在那美丽的羊栏之外的

残酷行为(我曾睡在那里像头羔羊,

为对之作战的狼群所仇恨);

我将带着另一种声音,披着

另一种羊毛,作为一个诗人归去,

在我受洗的泉边戴上我的桂冠;

因为我在那里走进了使灵魂

为上帝所知的信心之门;随后,

彼得为此之故环绕我的眉额。

然后一个光明从那球形花环里

向我们移动过来,基督留下的

牧师中的第一批果实从中发出。

我的满怀着欢喜的夫人向我说:

“看呀!看呀!看那位伯爵,

人间为他之故朝拜加里西亚。”

好像一只鸽子停在他伴侣的身旁,

环绕着他的伴侣慢慢行走,

喁喁低语,互相吐露衷情,

我看到这一个伟大的首领受到那一个

伟大首领的盛情接待,他们一同赞美

那在天国里款待他们的食物。

但是那相互的问候完毕以后,

他们各自默默地站在我面前,

他们发出的光辉掩盖了我的容光。

于是俾德丽采含着微笑说道:

“灿烂的生命啊,我们的

天庭里的仁慈是由你记载的,

愿你使希望在这高空响彻各处;

你知道基督把更多的光明照耀

那三人的时候,你总是象征希望。”

“抬起你的头来,再坚定你自己,

因为既已从人间来到天堂,

一定已在我们的光芒之中锻炼成熟。”

这个鼓励从第二个火焰里向我说出;

于是我举起眼来瞻仰那些“崇山”,

他们先前却把我压得抬不起头来。

“我们的皇帝出于他的恩典,

既已命定你在死亡以前可以

同他的伯爵们在他最深的厅堂里相见;

那末你看见了这个朝廷的真相,

可以以此使你自己和他人,

加强那在人间为善人所喜爱的希望;

请说希望是什么,你的心灵上如何

开出希望之花,它从什么地方

来到你的心上”;那第二个光明接着说。

那引导我的翅膀上的羽毛

作如此崇高飞翔的温柔人儿,

已跑在我的前面,代我回答:

“在整个战斗的教会里再没有

一个比他怀着更大希望的孩子;

这已写在那照耀全军的‘太阳’里;

因此上帝恩准他,在他结束

他战斗的一生以前,从埃及

到耶路撒冷来瞻仰这座圣城。

那其他的两点——你并不是为了自己

要知道才问,而为了他可以回到人间时

告诉人们,你如何喜爱这个美德,——

我让他自己回答;因为这对于他不是

艰难,或可矜夸的事情;所以让他回答,

愿上帝的恩典赐给他这个特权。”

好像一个学生在他所专攻的问题上,

露出急切而欢喜的面色,一句不漏

听着老师说话,为了要表示自己的能耐;

我立即欣然答道:“希望就是对于

未来光荣的某种期待,也就是

神圣的恩典和已往的功绩之产物。

这个光明从许多星辰里照耀我;

但把这真理第一次带到我心里的,

是那最大领袖的最大歌颂者。

他在他神圣的歌曲里唱道,

‘认识你名的人要倚靠你’;

与我一样有信心的人,谁不知道?

你在你的‘书信’里把这真理

连同他的真理淋洒着我,使我满足,

我再把你的甘霖转降于他人。”

我回答的时候,有一闪光芒

在那火焰的熊熊发光的胸怀里

颤动,像闪电一样地迅速和强烈。

于是发出声音:“爱还在使我

热烈地向往美德,这美德曾伴随着我

获得胜利的荣誉,直到战斗的结束;

爱,命令我向你说话,而你也是

珍惜爱的,因此我愿意听到

你说出希望应许你的是什么东西。”

我就说道:“那新的和旧的‘经文’

立下了标记,向我指出那福音。

关于那些成为上帝的友人的灵魂,

以赛亚曾经说过,他们每一个

都要在天国里穿上两件衣袍,

这里的幸福生活就是那天国。

而你的兄弟在讲到那白的衣袍时,

他说得更为详尽精确,

把这个启示放在我们面前。”

在这些言语结束以后,从上面

立即响彻着“他们要倚靠你”的歌声,

所有的那些歌舞队也应声歌唱;

于是从他们中间,闪出一个光明,

那么灿烂,若是巨蟹宫里有这么

一块水晶,冬天会有不夜的一月。

好像一位快活的少女站起来,

走过去,同大家一起翩翩起舞,

只是向新娘致敬,不是为了虚荣,

我看到那一个灿烂的光明

同那另外两个在一起旋转起来,

他们的旋转正适合于他们热烈的爱情。

他加入了他们的舞蹈和歌唱;

我的夫人把眼光注视着他们,

正如一位新娘一样,沉默而不动。

“横在我们鹈鹕的胸膛上,

又从十字架上被选来担当

这伟大职务的人就是他。”

我的夫人这么说;但在说话以后,

像在说话以前那样,她没有

让她的眼光离开她注视的地方。

好像一个人尽量张大他的眼睛,

要稍微观望一下日蚀,而由于

这样观望,逐渐失去了目力;

我就那样观望那第二个火焰,

直到那火焰里说出一句话来:“你为何

看这里不存在的东西看得眼花?

我的肉体是在尘土里的尘土,

它同其余的肉体将留在那里,

直到我们的数目符合于永恒的天意。

只有那两个上登天堂的光明,

才穿着两件衣袍在这幸福的寺院里;

你就把这消息带到你们人间去吧。”

那火光熊熊的花环听了这声音

就静止了下来,那用三人的声音

交织成的美妙歌声也一同沉默,

就好像一直在海上划着的桨,

为了避免疲乏或是危险,

听到一个哨子的声音立即停止。

唉!当我回首望俾德丽采的时候,

我的心灵是多么的激动,

一心担忧着我不能看到她的颜容,

虽然我在她的近身,又在幸福的天堂里!



第二十六歌

圣约翰考试但丁关于爱的问题


我正为失去了视力惊惶失措,

那使我目眩的灼红火焰

发出了一阵气息,引起了我的注意,

我听到说道:“在你恢复那

消耗在我身上的眼光以前,

最好用谈话来补偿受到的损失。

那末开始吧,说出你的心灵

集中在哪一点;你要确信你的眼力

只是一时迷乱,并非永远消失;

因为那引导你走过这神圣境界的

夫人在她的颜容上,有着

亚拿尼亚的双手所有的力量。”

我说道:“愿她挽救我这双眼睛,

迟早随她喜欢,她曾怀着烈火

从这门里进来,使我燃烧不息。

爱情用或轻或重的声音对我诵读

全部的经文,它自始至终

都是使这天庭满意的善。”

使我消除恐惧,不再害怕

突然的目眩眼花的那个声音,

使我的心思重新放在谈话上,

把这事筛一下;你必须对我说,

它说:“是呀,你要用精细的筛子

是什么使你的弓箭瞄准这个鹄的。”

我说道:“凭着哲学的论据,

凭着这里向下界显示的权威,

这种爱必然铭刻在我的心上;

因为由心灵领会了的善,作为善,

燃起了爱,爱在其本身里能包容

多少优越性,就表现出多少来。

凡是清楚看出这个证明建立在

上面的真理的人,他的心灵

必然怀着爱倾向于那‘本质’,

而不倾向于任何其他的事物:

那‘本质’就有那样的特权,

在他之外的一切善都是他射出的光。

使我的智力能领会这条真理的,

就是那个人,他曾向我启示

一切永恒生命的‘最初的爱’。

使我能够领会的,就是那有力的

造物主的声音,他讲到他自己时

曾向摩西说:‘我要显我一切的恩慈’。

使我能够领会的也就是你,

就在你作那崇高的宣言的地方,

你那句话向人间阐明了天上的奥秘。”

我又听到说:“由于人类的智力,

由于与这智力相应的经文的权威,

你把你至尊的爱留给了上帝。

但是还要告诉我,你是否感到

其他的绳索把你向他拉去,

这种爱用多少牙齿咬住你。”

基督的飞鹰所抱的圣洁的目的,

并不是隐匿不见的,我看出

他决定把我的忏悔引往何处。

因此我又开始说道:“一切有力量

使我的心转向上帝的牙齿,

全都联合起来在我的爱上发生作用;

诸如世界的生命和我自己的生命,

那为了使我活而忍受的死亡,

以及每个信仰者像我一样希望的天国,

连同上面说到的那种生动的意识,

这一切都把我从歪曲的爱的大海里救出,

放在正直的爱的海岸上。

那永恒的‘园丁’的花园里的绿叶,

我全都爱好,而爱的多寡

决定于这些树叶从上帝受到多少善。”

一等到我说完了话,整个天空

就响彻着最美妙的歌声,我的夫人

同其余的仙灵高唱:“圣哉,圣哉,圣哉!”

好像熟睡的人受到强光的照射,

他的视觉的精灵奔去迎接

那透过一层层薄膜射来的光芒,

使他突然醒来,他弄不清看到的事物,

在他的判断力恢复以前,

他的觉醒还处于朦胧状态;

俾德丽采就这样用她眼睛的光芒

从我的眼睛里除去所有的鳞片,

她的眼睛能把光芒射在千余里之外;

因此我以后比先前看得更清楚,

我像一个惊呆的人,询问我看到

同我们在一起的第四个光明。

我的夫人说:“那第一个‘权力’

所创造的第一个灵魂,在那光芒内

同他的造物主作亲密的交谈。”

好像树枝在大风的吹拂下,

低下头来,然后凭借自己的力量

重又挺身起来,屹立不动,

在她说话的时候,我惊讶不已;

然后急于要把心头的话

一吐为快,因此又稳定下来;

我开始说道:“哦,唯一生下来

就成熟的果子啊,古老的父亲啊,

每个新娘是你的女儿又是你的媳妇;

我用全部的虔诚向你恳求,

恳求你向我说话;我的愿望,你已看出,

我不必再说,为了早些听你说话。”

有时候一头动物在罩住的东西下

乱撞乱动,它的冲动必然显露,

因为那裹住它的东西随它一起移动;

那第一个灵魂也像这样从那裹住他的

光芒里,显露出来,兴高采烈地

向我走近前来,满足我的欲望。

他发出这样的声音:“虽然你没有

向我诉说,我已看出你的愿望,

比你看出你确信的东西还要清楚,

因我在那真实的‘明镜’里看到它,

他反映出一切其他的东西,

却没有东西能把他反映出来。

你想知道,自从上帝把我安放在

那崇高的花园以后已有多长时间?

在那里这夫人使你能适应这次飞升;

还想知道我看到那里的欢乐有多久?

那巨大的愤怒的真正原因何在?

我所使用,我所造的是什么言语?

告诉你吧,我的儿啊,那大放逐的原因,

并不在于吃了那树上的果子,

而在于越犯了那定下的界限。

在你的夫人把维吉尔遣走的地方

我渴望升到这里的天堂,等待期间

太阳已转动了四千三百又两次。

而我居住在地球上的时候,

我看到太阳有九百三十次

在它路上的星辰中间运行而过。

我所说的语言,在宁禄的民族

还没有开始那个决不能完成的

工程以前,就早已湮没无闻了;

因为理性的产物还从来不能

使自己永远保存,这是由于

人类的喜爱随星辰的影响而变动。

人应该说话,这是自然所起的作用;

但是自然允许你们自由选择

最合适的方式,这样说,或那样说。

在我陷于地狱的痛苦之前,

人间把那‘至善’称为‘耶’,

我如今得到的幸福就从他而来;

后来他被称为‘以尔’;

这也不足为怪,因为人间的习俗

就如树上的绿叶,一张脱落一张生出。

在那从海浪中耸立得最高的

炼狱山上,我过着纯洁的

和蒙羞的生活,从第一个时辰,

到太阳成四分圆时的第六个时辰。”



第二十七歌

飞向水晶天


整个天堂唱起了这支曲调,

“荣耀归于父,归于子,归于圣灵!”

这美妙的歌声使我沉醉。

如今我看到我眼前的景象,

仿佛是整个宇宙披上了一个笑容;

所以我的听觉和视觉都使我沉醉。

快活啊!不能言传的欢喜啊!

由爱情与和平织成的生命啊!

使人不再有所渴望的稳当的财富啊!

那四支火炬直立在我眼前燃烧,

先前第一个接近我的那一支,

开始发出更为灿烂的光辉;

他的容貌变得和朱彼忒一样,

假使朱彼忒和马斯都是鸟,

而互相交换他们的羽翮。

在天上指派他们一定的职务

和地位的天意,颁下命令,

要周围的蒙庥的合唱队沉默下来,

那时候我听到说:“我若变色,

你不用惊讶;因为,在我说话时,

你将看到他们大家都要变色。

那个在人间篡夺在上帝的

儿子面前空着的我的地位,

我的地位,我的地位的人,

已使我葬身的地方成为一条

容纳鲜血和污水的阴沟,从天上

坠落的那个背教者正以此自慰。”

我当时看到整个天空都渲染上了

那种色彩,就像在黄昏或早晨,

从对面射来的阳光渲染一朵云彩;

好像一位温文的少女对自己

确有把握,但对于别人的过错,

虽然只是听说,却感到害臊不已,

俾德丽采也那样改变她的颜容;

而且我把这认为,像至高的“权力”

在受难的时候,天空中的变色。

于是他的谈话进行下去,那声音

与原来的大不相同,甚至于

他的颜容也没有变得这样厉害:

“基督的新娘用我的血,

用利纳斯或克利德斯的血育养长大,

并不是为了用她来获得金钱;

西克斯塔斯和庇护,克利克斯塔斯

和乌尔班,在流了许多眼泪后

流了血,都是为了获得这欢乐的生命。

我们的目的并不是把基督教的人民分开,

一部分坐在我们继承者的右手,

一部分坐在他们的左手;

那些由上帝交托给我的钥匙,

也不应该成为大纛上的标记,

去向受洗者进行战争;

我也不应该成为印章上的戳记,

去盖在被出卖的和虚伪的特权上,

我为这事时常脸红并射出怒火。

从这高高的天堂,看到所有的牧场上

都有穿着牧羊人衣袍的贪心豺狼。

上帝的援助啊!你为何伏而不起?

加和尔人和加斯科尼人都在准备

喝我们的鲜血!哦美丽的开端啊,

你一定要陷于什么邪恶的结局呢!

但我确信,那曾和西庇阿一起

为罗马保卫了世界荣誉的

至高天命,不久就会带来援助。

而你,我的儿啊,为了你肉躯的重负,

你被命定要重回人间,要畅所欲言,

不要隐去我并不隐去的话语。”

好像天上的磨羯宫的角

被太阳碰到的时候,我们在尘世

见到凝结的雾气一片片从天上降落;

我看到在那里和我们留在一起的

那些凯旋的闪光像无数的雪片,

把太空点缀得绚烂无比,向上飘飞。

我的眼光紧紧追随他们的光辉,

直到中间的距离隔得那么巨大,

使我的眼光无力再看入远处。

我的夫人看到我如今不再

用力向上望的时候,就向我说道:

“向下望吧,看你运行得多远了。

我看到自从我初次下望的时辰,

我已经行完了那整个弧形,

从第一纬度地带的终端到了中心;

因此我越过卡提斯看到了尤利西斯

所走的疯狂的行程,而紧靠这边的,

是欧罗巴在上面成为可爱的负担的海岸。

我们这打谷场会把更多的表面

呈现在我的眼前,若不是太阳

在我脚下前行,隔着一个多星座。

我的充满情思的心灵一直

和我的夫人多情地娓娓交谈,

如今使我更为热切地想要看她;

自然或是艺术为了要吸住眼光

和支配心灵而备下的欢乐盛宴,

不论是人身上的,或是图画上的,

即使完全合在一起,跟我转身向着

她微笑的脸容时她朝我露出的

那神圣的欢悦相比,也算不了什么。

那个颜容赐给我的巨大的力量,

把我从里达的美丽的巢里提出,

向那运转得最迅速的天体送去。

它那无比活跃、无比崇高的

各个部分看来都很相似,我说不出

俾德丽采选定哪个部分安置了我。

但是她看到了我的渴望,

就笑了一下,笑得那么欢乐,

仿佛上帝对她的颜容也感到喜悦;

她开始说道:“那使中心静止不动

而使四周一切天体运行不息的宇宙秩序,

从这里开始,这里是它的起点。

这座天体并不存在于其他的地方,

只存在于神圣的心里,在那里燃起

使它转动的爱和它所发出的力量。

光和爱合成一环把它合抱,

像它本身合抱其他的天体一样,

只有环绕它的上帝懂得这种环绕。

它的运行不为其他的运行标志出来;

它却能测量一切其余的天体,

好像十为它的一半或五分之一所显出。

如今你可以明白地看出,

时间就在这只器皿里有它的根,

而在其余的器皿里有它的枝叶。

贪欲啊,你使凡人沉沦得那么深,

没有一个人有力量抬起头来

不再耽迷于你的浊浪里!

人们的意志固然还有生气;

但是连绵不断的雨水的浸淫,

会使良种的李子变成虫蛀的硬块。

信心和无辜只能在小孩身上找到;

但是不等他们脸上长出髭须,

信心和无辜就已消失无遗。

许多还在牙牙学语的孩子

能够遵守斋期,但一待发音清晰,

就要从一切人的口里抢夺食物,

许多牙牙学语的孩子又爱又听从

他们的母亲,但以后一待说话

能说完全,就想望看她被埋掉。

那早上来临和晚上离开的太阳,

他的美丽女儿初看时显得

雪白的皮肤也像这样变得黝黑。

为了你不至于感到惊讶,你要想一下,

如今在人间没有人在治理,

因此人类的家室走入了歧途。

但是,由于人间忽略了一天的

百分之一,正月在春季之前出现,

这些上界的星球将要高声吼叫,

那被期待已久的命定的季节,

会使船尾掉到原是船首的地方,

因此那船队能够重新顺流而行;

美丽的花朵必将结出真正的果实。”



第二十八歌

天上的天使们


使我的心灵进了天堂的她,

把那与邪恶人类的现世生活

正相反对的真理阐明以后;

好像一个人还没有觉到或想到,

却在一面镜子里忽然看到了

点燃在他后面的一支烛炬的火光,

就回过身去看一看那面镜子

所反照的是否实在,然后发见

与事实相符就像歌词与曲谱相符;

我记得凝视着那一双爱情在那里

设下罗网把我捕住的美丽眼睛时,

我遇到的正是同样的情形;

我回过身去,我自己的眼睛

遇见了只要眼光放得准确

就会在那书卷上显出的东西,

我看到了有一个圆点射出

锐利的光芒,受到照耀的眼睛

由于那强烈的光芒,必得合起;

凡是从尘世看来显得最小的星,

若是像星与星并列一样,

放在它的一旁,小星也会像个月亮。

每当在雾云最浓密的时候,

一个明亮的物体会被一圈

朦朦胧胧的晕轮紧紧包围;

就像这样,这一个圆点被一圈火光

紧紧环绕,火光转动的速度

甚至超过那环绕宇宙最迅捷的运行;

这个圈环外面还有第二个圈环围绕,

第二外面还有第三,第三外面还有第四,

第四外面还有第五,第五外面还有第六。

随后紧接着来的是第七个,

它已扩展得那么广远,即使长虹

拉长了成为圆形也不能把它包容。

那第八个和第九个也是那样;

它们中每一个若是在数目上

离开第一个愈远,就运行得愈慢;

跟那纯青的火花相距最近的一个,

它所射出的火焰也最为明洁;

我想是因为沉入真理最深的缘故。

我的夫人一看到我深深纠缠于

疑虑和困扰之中,就向我说道:

“天和一切自然都悬于那一点。

看那和它最接近的一个圈环,

你要知道,它所以运行得那么快,

是由于那透射它的灼热的爱。”

我就向她说道:“假使宇宙的安排,

完全依照我在这些圆轮里看到的秩序,

那我已满足于我所见的事物。

但是在那感官的宇宙里,

我们可以看到,一切旋转

若是离开中心愈远,就愈神圣。

因此,假使在这座仅以爱和光

作为边界的奇妙神圣的庙里,

我的欲望必得要找到自己的目标,

那末我一定还要知道一下:

为何那原型和复本并非一样;

因为我尽管看也看不出原因何在。”

“若是你的手指无法解开

这一个结,这也不足为怪;

从来没有试过,就变得难解了。”

我的夫人这么说;然后又说道:

“你若要得到满足,并使用你的聪明,

那末,你要相信我将要向你说的话。

那些有形体的圈环是广大

还是狭小,要看铺展在它们

各部分上的力量是多还是少。

较大的美德产生较大的幸福;

较大的物体若是它的各部分

相等地完善,就包容更多的幸福。

因此那带着宇宙中其余天体

一起运行的圈环,和那个

爱得最多,知得最多的圈环相符。

因此,假使你用你的尺

去量那以环形呈现在你眼前的物体,

量它的力量,而不量其外形,

那你将看到各天和它的智慧

有一种神妙的相合,就如大的

和多的相合,小的和少的相合。”

当东北风从它较温和的地带

吹来的时候,那大气的半球

在我们看来显得晶莹而澄净,

那先前使它昏冥晦暗的云翳

已被吹去而消散,因此天空

从各个角落露出美丽的笑容;

当我的夫人把她清晰明亮的回答

向我说出的时候,我也显得那样;

我看到那真理像看到天空中一颗明星。

等到她的话说完之后,那些圈环

闪闪地发出光芒,一如熔铁

在滚沸的时候射出粒粒的火花。

他们每燃旺一次就迸射一批火花;

他们的数目真是成千上万,

是棋盘格加无数倍后的总数。

我听到一个个合唱队向那固定的圆点

歌唱“和散那”,那圆点现在和将来

把他们包含在他们原来的“地方”;

她看到了我心中的怀疑的思想,

就说道:“那些最初的圈环

向你显出大天使和小天使。

他们迅速地随他们的圈环旋转,

为了要尽量使自己跟那圆点相似,

为了要在数量上变得和眼力一样崇高。

那些绕着他们运行的其他的爱,

是被命名为神圣仪容的‘宝座’,

在他们里面结束了第一个三元。

你必须知道,他们每一个的眼光,

愈是深入到那一切心灵

从中取得安宁的真理,他们愈是欢欣。

从这里就可以看到,幸福的根源

存在于看的行为,而不存在于

那随后而来的爱的行为;

而视力的尺度又在于上帝的恩典

和正当的意志所产生的功德;

那进度就这样一层一层深入。

那边的第二个三元同样地

在这不为每夜的白羊宫所摧残的

永恒的春天里,开出繁盛的花朵;

他们一停不停地用三个曲调

歌唱‘和散那’,这三个曲调

表达出三元中三个等级之神的欢乐。

在这一教阶里有三级天使:

第一级是‘统治’,第二级是‘美德’;

这两者之后的第三级是‘权力’。

在那两个倒数第二的圈环里,

‘君权’和‘天使长’在绕行旋转;

那最后一圈都是欢欣鼓舞的‘天使’。

这些等级的天使都向上观望,

而向下观望时又有如此的征服力量,

他们吸引一切,自己又为上帝所吸引。

丢尼修以前曾怀着无比的热忱

对这些等级作过深刻的思索,

像我一样地命名他们,辨别他们。

但后来的格列高里跟他的意见不同,

因此等他一到这天体,张开眼睛,

就不禁对自己哑然失笑起来。

若是人间有凡人说出了如此

奥秘的真理,我愿你不必惊讶;

因为在这里看到过这真理的某一位

向他启示,还论及这些天体的真理。”



第二十九歌

天使的创造和性质


当拉托娜的两个孩子,太阳和月亮,

一个在白羊座下,一个在天平座下,

在同一刹那把地平线作为腰带时,

天顶使它们两个保持了平衡,

但刹那之间它们就互相调换所处的半球,

离开了那腰带而打破了平衡:

就像那短暂的一刹那,俾德丽采,

脸容上露出微笑,沉默不语,

定睛望着那使我目眩的圆点;

然后她说道:“我要说出你想听的话,

我不问你,因为我已经看到,

你的欲望在那‘空间’和‘时间’聚合的地方。

那永恒的爱在他超越时间,

超越一切其他界限的永生里,

愿意使自己显现在新的爱里,

并不是为了要使自己获得任何的善

(那是不可能的),而是为了要使

他的光辉在耀亮时可以宣称‘我存在’。

他以前并不躺在那里像睡着一样;

因为上帝在水面上向外流注,

这过程,不在‘以前’也不在‘以后’。

复合和单纯的形式和物质,

同时被形成无瑕的生命,

如同一张三根弦的弓发出三支箭;

好像镜子上,琥珀上,或水晶上,

照到的光线,从它的到达

到它的渗透一切,其中没有间歇;

万物之主的三重的行动,

也像这样,同时渗入它的生命,

它的开端并没有先后之分。

等级和实底,这两者同时被创造,

同时被织成;两者都是

宇宙中的高峰,从中产生纯粹的行动。

而纯粹的潜能居于最低的地位;

在这之间,权力和行动交扭在一起,

它们决不会从这扭结中解开。

哲罗姆曾向你们这样写下,

天使在宇宙的一切事物造成以前,

早已被创造,但已经历长长的时代;

但是我所说的真理曾写下在

受圣灵感动的许多章节里,

你若是好好留心必然会看到;

从理性上也可以看到一点,

理性决不会承认:那些天使

会长久耽搁而不完成自己的功能。

如今你已知道这些‘爱’

在何处,在何时,并如何被拣选,

因此三支火焰已在你的渴望中熄灭。

一个在计算的人还没有能够

数到二十,一部分的天使

就已降下来扰乱你们元行的底层。

其余的就留了下来,开始了

你看到的这种技艺,这给他们

极大的喜悦,以后决不停止旋转。

你看到的那个被宇宙全部的重量

所压倒的天使,他的可诅咒的

骄傲是堕落的真正的开端。

你在这里看到的那些天使们,

谦虚地承认‘至善’使他们产生,

也使他们迅速地大彻大悟;

因此由于令人明亮的天恩,

由于自己的功德,他们的视力高超,

使他们具有完全和坚定的意志。

我不要你怀疑,却要你深信,

向天恩袒露你心中的情爱,

然后接受天恩,那是一个美德。

如今,假使你领会了我的话,

关于这里的天庭有好多事情,

你可以不用其他帮助加以思索。

但既然在你们人间的学校里,

人们教导说,天使具有那样的性质,

他们能理解,能记忆,能想望,

我要继续阐释,你才可以看到

纯洁的真理,不像在下界那样

被那种含糊不清的谈话所搅乱。

这些神灵因为最初从上帝的脸容上

得到了欢乐,从不使他们的眼光

离开它,一切事物都在那里显出;

因此他们的眼力从来不被

一个新鲜事物间断,他们不必

因思想被割裂而回忆什么事情。

尘世的人们虽然没有睡去,

却在做梦,相信或不相信这个真理;

但后一种信念更为错误,更为可耻。

你们下界的凡人作哲学思考,

不走正道,因为爱好炫耀,

偶有所得,就使你们得意忘形。

可是对于这一点我们天上

所感到的愤慨,也没有像经文

被忘记或被歪曲时所感到的那样大。

他们没有想到,把经文散播于人间

花了多少血的代价,念念不忘

遵守经文的人又如何令上帝喜欢。

人人都用尽聪明,来卖弄,来兜售

自己的创见;传教师们居然也宣扬

这些东西,而‘福音’却沉寂无声。

有人说,在基督受难的时候,月亮

自行后退,把她自己间隔在中间,

因此太阳的光不照耀于地上;

又有人说,光自行隐藏起来;

因此西班牙人和印度人都能看到

那同一日蚀,像犹太人看到的一样。

每年从这里和那里的教坛,

都有这样的神话传播,数量之多,

多于佛罗伦萨城里的拉波和平度;

因此那些一无所知的羊群,

从牧场上回来,只吃了一肚子风,

不能以见不到自己的损失原谅他们。

基督并没有向他第一批门徒说:

‘去吧,向人世宣说琐屑的事;’

却是把真正的基础给予他们;

他们所宣说的是这一点,只有这一点;

因此在他们燃起信心的战斗中,

他们的矛和盾都得自福音。

可是如今的那些人,却用打诨

和怪相传教,若是引得哄堂大笑,

僧帽就扩大起来,此外再不需要什么。

但那帽顶里有这样的鸟在做巢,

若是众人看到,定会知道

他们所信任的是什么样的赦罪券;

这样的蠢事在人间与日俱增,

人们不用任何文件的证明,

都会拥去接受任何的约许。

圣安东尼就用这办法喂养他的猪群,

以及其他比猪还不如的人们,

他们伪造赦罪券,以此为生。

但是我们闲话已说得太多,

还是回转你的眼光,再看那正路,

使我们的行程能缩短时间。

这些天使的性质,其等级的数目

是那样众多,人类的言语

或是思想都不能把它们估量;

假使你看一看但以理的启示,

你将知道,他所说的千千万万的天使,

他们并没有一定之数。

那‘光的源泉’用光照耀大家,

但他们接受的方式各不相同,

有多少被照耀的天使就有多少方式。

因此,既然情爱跟着视觉的行为

而产生,爱的甜蜜和喜悦,

其挚热的程度在他们里面各不相同。

如今你且看一看那永恒的‘价值’

是多么崇高和广大,他使自己

分裂开来而成为这么许多的明镜,

而他本身还是像先前那样浑然如一。”



第三十歌

天上的蔷薇


在离开我们大约六千里路的东方,

第六个时辰正在发光,这个世界

把阴影仿佛向放平的睡榻倾斜,

那时,在我们头上面深邃的穹苍,

开始变化,只见这里那里

一颗颗星失去向地球照耀的力量;

当太阳的最光辉灿烂的侍女

向前行进时,天空把一只只眼睛

先后闭起,只留下那最美丽的一只。

与此相同,在那使我目眩的圆点四周,

欢欣歌舞的凯旋的天使们,

似乎被他们所环抱的上帝所环抱,

一点一点在我的眼前熄灭了;

因此我的茫然不见和我的热爱,

逼使我回过眼来凝望俾德丽采。

假使把在这以前一切有关她的话

收集起来,压缩为一番赞美,

它仍然太轻微,不合乎现在的目的。

我所看到的美超出一切尺度,

不但我们不能估量,而且我确信

只有造它的上帝才能完全欣赏。

在这关头我全然无能为力:

没有一个喜剧诗人或悲剧诗人,

曾这样被他主题的冲击力压倒。

因为就像颤抖得最厉害的眼睛

凝视着太阳一样,回忆那

美丽的微笑,会使记忆本身消失。

从我在这人间第一次看见她的那天

直到这次相见,我一直以我的歌曲

紧紧追随她美丽的容颜,从不间断;

但现在我的追踪必须中止了,

不能再在诗歌中紧随她的美丽,

因一切艺术家总有技穷的一天。

我就这样把她留给比我的号角

更为洪亮的声音去颂扬,

因为我正要把这艰巨的题材结束;

她用谨慎的导者的口吻和姿态,

又开始说道:“我们已从最大的

天体出来,踏进纯粹光明的天,

那是充满着爱的理智的光明,

那是充满着欢喜的真善之爱,

那是超越了一切甜蜜的欢喜。

你在这里将看到天堂的一队

和另一队战士,那一队的形貌

就是你要在末日审判时看到的。”

好像一支突如其来的闪电

把视觉的能力完全剥夺,使眼睛

甚至无法看见最为清晰的物件;

这样在我四周发出一片晶莹的光,

把我紧紧裹在它白热的网里,

因此我什么东西都无法看到。

“那使天空静止不动的爱,

永远发出这样的光来迎接,

使那烛炬也能发出适当的火焰。”

一等到这几句简短扼要的话

传到我的耳朵里,我立刻感到

身内升起一种以前没有的力量;

使我具有以前没有的眼力,

因此我自己的眼睛发出的光辉,

能抵挡任何没有浊质的光辉。

于是我看到了一股光明,那形状

像一条河流,在给奇妙的春天染得

五彩缤纷的两岸之间,闪出金光。

从这河流里射出闪烁的火花,

纷纷的向四面八方跌落在花朵中间,

如同一颗颗红宝石镶嵌在黄金里面。

于是仿佛被花香熏得醉了,

那些火花又纷纷投进那奇妙的漩涡,

一个投进,另一个又飞出。

“你那崇高的愿望使你燃烧,

迫使你多知道你看到的事物,

这个愿望愈是强烈,愈使我喜欢。

但你必须先喝了这里的水,

你心中的巨大干渴才能消除。”

我的心目中的太阳这样向我说话;

然后又说道:“这条光的河流,

这些跃进跃出的黄玉,这碧草的欢颜,

都不过是其实体的朦胧的影子。

这些事物本身并不难于领会;

那缺点是在你的那方面,

你的眼力还及不到这样的高度。”

一个小孩若是醒来的时候

比惯常迟得多,他会迫不及待

把自己的脸转向母亲的乳房,

但不会像我那样迫切,我为了

使我的双眼变成更好的镜子,

我俯望那使我们更幸福的河水。

等我从这河流里喝了水以后,

我的眼皮的边缘仿佛立刻

从长长的两条变成圆圆的一圈。

然后好像戴假面具的人们,

拉去了遮掩自己的面具,

他们的模样和先前完全不同,

那些花朵和火花在我面前

变得比以前更为欢欣鼓舞,

我看到天国的两个朝廷出现。

上帝的光辉啊,我凭你的光

看到了真理的国境的凯旋,

请赐给我力量说出我如何见到它!

在那里高处有一片光明照耀,

使造物主能被创造物清楚看到,

创造物在看到他时才感到安乐;

这片光明远远地,远远地扩展开去,

成为一个圆形,它的圆周即使

给太阳作腰带,也会显得过于宽大。

它的全部外貌是由宗动天的顶端

反射出来的光线构成,宗动天

就从那里汲取自己的生命和潜力。

就好像一座山坡把自己的倒影

投在山边的水上,仿佛要俯望

自己满身披着的碧草和鲜花,

我看到那些有幸回到天堂的人,

在那片光明之上,围成一圈又一圈,

射下成千上万的宝座的倒影。

假使处在那最低一级的人们,

已在自身聚集那么大的一片光辉,

那蔷薇的最外边的花瓣将有多么广大?

我的眼光并没有在那阔度

和高度里面迷失了自己,

却抓住了那欢欣鼓舞的范围和性质。

在那里,远和近并不能增减什么,

因为在上帝不用媒介统治的地方,

自然的法则并不能产生作用。

我像一个愿意说话却保持沉默的人,

被俾德丽采引进天上的黄色蔷薇,

那蔷薇正在一级一级向外扩大,

向那造成不谢的春天的太阳

吐出赞美的芳香;她然后向我说道:

“看那穿着白袍的会众是多么广大啊!

看我们的城市是多么辽阔无边啊!

看我们的宝座几乎已经坐满,

如今那里只等待不多的人了。

在那个伟大的宝座上放着一顶皇冠,

你的眼光完全被它吸引过去,

在你本人来赴这婚筵之前,

那高贵的亨利的灵魂将要坐上那宝座,

他在人间是王,意大利还没有

做好准备,他将走去把她整顿。

那迷住你们心窍的盲目的贪欲,

使你们都像饥饿至死,

还把自己的乳母赶走的小孩一样;

然后在那神圣事物的朝廷里

将要有那样的一个人来主宰,

他公开和秘密地拒绝和他同行。

但上帝不容许他久留在那圣职上;

因为作为他的报应,他将被抛到

魔法师西门在那里受罚的阴间,

把阿纳耶纳的那人压到更下一层。”



第三十一歌

俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里


基督用自己的鲜血使之成为

他的新娘的那支神圣的军队,

像一朵白蔷薇般呈现在我眼前;

但那另一队在飞翔的时候,

看到爱他们的上帝,歌颂他的荣耀,

歌颂把他们造成那样的至善;

像一大群忙忙碌碌的蜜蜂,

一会儿飞入花丛,一会儿

飞回它们辛勤酿蜜的处所,

他们永远停落在那朵由许多叶瓣

衬托的巨花上,又从那里升到

他们的爱不断驻留的地方。

他们的脸都像熊熊的火焰,

他们的翅膀都像黄金一般,

而其余部分,甚至比白雪还要白。

等到他们停落在那花朵中间,

他们一级一级地奉上了他们

在扇动羽毛时所获得的安宁与热爱,

这么一大群飞翔的天使,

隔在那朵巨花和上帝之间,

并不妨碍那视力,也不减少那光辉,

因为那神圣的光明依照它应得的分量,

大量地渗透了整个宇宙,

任何东西都没有力量把它阻止。

这个安泰和欢乐的国境,

里面聚集着古代和近代的人民,

他们把眼光和热爱集中于一个目标。

三重的光明啊,你合成一颗星,

照耀他们的颜容使他们欢喜,

愿你俯望一下我们人间的风雨!

若是在拉泰朗宫超过人间繁华的时代,

野蛮的人们从那大熊星带着她

喜爱的儿子小熊星一起运行,

一起照耀人间的北方来到罗马,

看到了罗马和那里的宏伟建筑,

个个都会惊讶得目瞪口呆;

那末我呢,我从人来到神,

从暂时来到永恒,从佛罗伦萨来到

住着公正和清醒的人民的境界,

我心中必然充满着怎样的惊异啊!

诚然,我又是惊叹又是欢喜,

我只能充耳不闻和哑然无言。

好像一位朝山进香的人瞻仰着

他许愿的神庙,感到欣喜万分,

迫不及待要回去讲述他看到的情景,

我也这样,横越过那熊熊的火光,

用我的眼光沿着那些层次看去,

时而向上,时而向下,时而环绕。

我看到令人生出仁爱的脸容,

饰着上帝的光辉和自己的笑颜,

也看到具有一切妙相的姿态。

天堂的总的形状已毫无遗漏地

映入了我的眼帘,我的眼光

不曾有一次停留在局部上面;

我怀着重新燃烧起来的欲望,

回身向我的夫人,询问她

在我心中悬而未决的疑问。

我想问的是这一位,回答我的却是另一位;

我原想看到俾德丽采,

我却看到一位圣徒般装束的长者。

他的眼睛和脸颊都流露出

仁慈的喜悦,姿态也是那么和善,

那神情和一位温存的父亲十分相称。

我突然之间叫道:“她到哪里去了?”

他就说道:“为了把你的愿望带到

它的目的地去,俾德丽采把我召来;

若是你抬头望那从最高一级

以下的第三圈,你将再看到她,

她在那因她的功绩被派给她的宝座上。”

我不作回答就举起我的眼来,

看到了她,她把那永恒的光线

反射出来,形成一个光圈。

假如一个人被投入海底,他的眼光

离开那隐雷在隆隆作响的最高空,

也没有我的眼光离开俾德丽采

那样遥远,但这距离对我不起影响,

因她的形象直接照耀着我,

我和她中间不隔着任何媒介。

“夫人啊,我的希望在你那里获得鼓舞,

你为了使我得救,不惜惠然下降,

在地狱里留下你的神圣的脚迹;

凭了你的力量,也凭了你的美德,

在我所看到的一切事物里,

我认出了上帝的恩典和全能。

你在你的权力范围以内,

走尽了一切道路,用尽了一切方法,

把我从奴役状态引到了自由境界。

请保持你所赐给我的大量恩典,

让你已使之健全的我的灵魂,

从肉体中摆脱后,仍令你喜悦。”

我这样祷告;她离开我

虽然好像很远,却向我微笑,向我观望,

然后回过身去向那永恒的泉源。

那神圣的长者说道:“为了你

可以把你的行程圆满地结束——

真诚的祷告和神圣的爱催我前来,——

让你的眼光飞遍这座花园吧;

因为把它观望会使你的眼光

能更好地凭那神圣的光线上升。

我为她全身燃烧起仁爱之火的

天国的王后,将赐给我们一切恩典,

因为我就是她的忠诚的伯纳特。”

或许好像一个人从克罗地亚

远道而来瞻仰我们的未罗尼卡,

因熟悉古代的传说而未能满足,

在看的时候,心中却在思忖;

“我的主基督耶稣,真正的神啊,

难道这就是你以前的圣容么?”

我也像这样,凝视着那位圣徒的

熊熊发光的爱,他在这人间

曾凭着默想尝到了神圣的平安。

他开始说道:“沐受天恩的儿啊!

你若只把眼光注视这下面的底层,

那这里的欢乐生活你就无法知道;

你要看那些圈环,一直到最远,

看到那坐在宝座上的王后,

全个天国都服从于她,忠诚于她。”

我举起我的眼睛;如同在早晨,

那地平线的东方的天空金光灿烂,

远远胜过太阳西斜的那一部分天空,

就像这样,我抬起眼来,仿佛从山谷

登上山顶,在最远的边缘,看到

一个境界,它的光辉超过了其余的山岭。

好像在人世,我们等待腓挨顿

不善于驾驶的日车出现的地方,

最为辉煌,而两边却逐渐暗淡;

那面红色王旗也像那样在中央

光芒四射,而在左右两旁,

以同等的程度减弱它的火焰。

在那中心的一点,我看到了

一千多个天使展开了翅膀在庆祝,

每个天使的光辉和艺术各不相同。

我在那里看到一位美丽的王后,

向他们的欢跃,向他们的歌唱微笑,

她使一切其他圣者的眼中露出喜悦。

若是我在诗的词藻上

像在诗的构思上一样的丰富,

我也不敢妄想绘出她喜悦的万一。

伯纳特看到了我的双眼渴切地

注视着他自己的光辉的源泉,

就把他的眼睛转向她,满怀着爱,

因此我更想再一次瞻仰王后的面容。



第三十二歌

神秘的圆形剧场里的级位


那位热恋着他幸福的源泉,

仰望着的圣者自愿地负起

导师的职务,开始说这些神圣的话:

“由马利亚抹膏和医好的创伤,

是由那坐在她脚边的美丽夫人

弄开裂痕,加在人类的身上的。

在那第三排座位所形成的

圈环里,就像你所看到的那样,

拉结同俾德丽采一起坐在她下面。

接着是撒拉,利百加,犹滴,

和那位新妇,为自己的罪孽悲痛时

叫出‘怜悯我’的歌者就是她的第三代。

你若是一级一级向下望去,

就可以看到她们,只要你听着我

把那蔷薇向下一瓣瓣说出名字;

从那第七级向下数去,就像从下

数到那里一样,坐着希伯来的妇女,

把那花朵的全部花瓣分成两半;

因为,依照信心对基督的看法,

她们就好像是一道隔墙一般,

把那座神圣的梯级对半分开。

在这一边,那朵蔷薇所有的花瓣

都已成熟,在那里面

坐着那些相信基督会降临的人。

在那一边,有空的座位间隔着,

成半圆形地坐着那些把眼光

望着已经降生的基督的人。

就像在这一边,天国王后的

荣耀的座位,以及在它之下的

其他的座位,形成了一条分界线,

在她对面,那位伟大约翰的座位

也一样作为分界线,他圣洁地忍受了

沙漠,殉道者的死,两年的地狱;

在他下面被派定坐在分界的座位上,

有圣方济,本尼提克特,奥古斯丁,

以及一级级顺次下来的其他的人。

如今且惊叹上帝神妙的预见吧;

因为那神圣信心的两个方面相等,

都要使这座花园中的宝座坐满。

你要知道,从那一级向下,

那在中间的一线分开那两个部分,

他们取得座位不是凭自己的功绩,

而是在一定条件下凭他人的功绩;

因为这些仙灵从肉体里解脱时,

他们还没有能够作真正的选择。

你可以凭他们的面孔,也可以

凭他们的稚气的声音知道,

只要你好好地看,好好地听。

如今你感到困惑,困惑而保持沉默;

但我要为你解开那难解之结,

正是你微妙的思想把你纠缠在里面。

在这座王国的宽阔的境界内,

一丝一毫的偶然性都不存在,

就像不许悲哀,或饥渴存在一般;

因为你所看到的一切事物

都是由永恒的法则建立,因此

它们互相适应正如戒指和手指一样。

这一群过早获得真正生命的人们,

所以来到这里,并非毫无原因,

他们都依功绩的多少挨次分级。

使这座王国在这么伟大的仁爱

和这么伟大的喜悦中安息着,

再不敢有其他欲望的这位‘帝王’,

依自己欢乐的颜容创造一切心灵时,

随自己的喜欢各各不同赋给他们

以恩典:这里就以事实为满足吧。

这一点在《圣经》里已给你们

写得又清楚又明白,就得讲到

双生子在母腹内相争的那段经文。

因此按照这个恩典的不同发色,

这一位至高无上的光明

依他们的价值给他们加上冠冕。

因此他们被列在不同的阶级上,

并不是酬报他们自己的功绩,

而是看他们的眼力的强弱。

所以,在最早的那些年代里,

天真无邪的孩子,要取得救恩,

只要父母所具有的信心就已足够;

等到最初的年代结束了以后,

男孩子们必须举行割礼,

才能使他们无罪的翅膀取得力量。

但是等到赐降神恩的时期,

没有经过基督的完善的洗礼,

这些无罪的孩子就留在那底下。

如今且观望那个和基督的脸

最为相似的脸吧:因为只有

它的光辉才使你能够看到基督。”

我看到在那崇高的境界中

各处飞翔的神圣的天使们,

把他们带着的欢欣洒在她脸上,

我以前所看到的一切事物,

都不曾使我感到如此的惊讶,

也不曾使我看到如此和上帝相似。

那先前降临在她身上的“爱”,

如今在她的面前张开他的翅膀,

歌颂着:“福哉马利亚,充满着恩惠!”

那无上幸福的天庭从四面八方,

应和着这一支神圣的歌曲,

因此所有的脸从中取得了宁静。

“神圣的父啊,你为了我的缘故

答应到我这下面来,离开了

你依永恒的命运坐着的地方,

请问那位天使是谁啊,他怀着

那样的喜悦望我们‘王后’的眼睛,

他爱慕得仿佛全身都是火光?”

我又这样回身向那位导师说话,

他从马利亚那里取得光彩,

好像晨星从太阳取得光彩一样。

于是他向我说道:“天使或灵魂里

可以有的一切的狂喜和欢跃,

在他身上都有;我们也愿意他这样,

因为上帝的儿子决定把我们的

罪孽负在身上的时候,把棕榈叶

带到人间给马利亚的就是他。

但是在我把谈话继续下去,提到

这最公正和虔敬的帝国的伟大臣民时,

你且用你的眼睛紧紧跟随吧。

那两个高高坐在那上面的人,

因和皇后靠得最近,享有最大的幸福,

他们是我们这朵蔷薇的两个根株。

靠近她,坐在她左边的那一个,

就是那位父亲,由于他大胆

吃了禁果,人类才尝到这种痛苦。

在那右边,且看那神圣教会的

年高德劭的父亲吧,基督曾把

这座美丽花园的钥匙交托给他。

坐在他旁边的是那一位,在去世以前

就已经看到基督用枪矛,用钉子

获得的美丽新娘将度过悲痛岁月;

在另一边是一位领袖,在他率领下,

那忘恩负义、易变和叛乱的民族

正用吗哪当作充饥的食物。

你且看安那坐在彼得的对面,

她那么满意地望她的女儿,

在唱‘和散那’时也不移动她的眼光。

坐在人类的父亲对面的是

琉喜霞,当你在灭亡的边缘

垂头丧气时,是她派遣了你的夫人。

但使你神游的时间已在飞逝,

且让我们在这里停顿一下,

就像小心的裁缝根据布裁制衣服;

再让我们转眼向那‘至尊的爱’,

因此你在凝望他的时候,

可以尽量看到他的光明的深处。

但是——唯恐你在振起你的翅膀

以为在向前飞的时候,会向后落下,——

必须用祷告才能取得恩典,

那有力量帮助你的她会赐给你恩典;

你要满怀着热爱紧紧追随我,

你的心才不会和我的言语分开。”

于是他就开始作这神圣的祷告。



第三十三歌

最后的幻象


“童贞的母亲啊,你儿子的女儿啊,

你卑谦而崇高,超过任何的生物,

这是永恒的天意所定的目标,

你使人类的天性变得那么高贵,

甚至连那创造人类的上帝

也愿意成为他自己的创造物。

在你的子宫里那爱重又燃起,

爱的热力生出了这朵美丽的花,

使它在永恒的和平中这样盛开。

在天上你对我们就像仁爱的

中午的阳光,在尘世你对于

人类就像希望的活的源泉。

圣母啊,你是那么伟大,那么崇高,

若是想望天恩的人不向你求助,

那就等于他的渴慕想不用翅膀飞翔。

你的仁慈的胸怀不仅把援助

赐给向你恳求的人,而且时常

宽宏大量地不待祈请已先答允。

在你里面是温柔,在你里面

是怜悯,在你里面是大度,

世上的一切美德都在你里面结合。

如今这个人从全宇宙的

最低的深渊一直到这里,

一个一个看到了精灵的生活,

他在向你恳求恩惠,恳求你

赐给他那么多力量,使他能够

把眼睛举得更高,以观望那最后的幸福;

我从来不曾为自己恳求过天启,

像为他恳求这样迫切,我向你奉上

我所有的祷告,但愿这已足够

使你用你的祷告,为他驱散

他的肉体上的所有的云雾,

让至高的欢乐能呈现在他眼前。

我还要祈求你,万能的王后啊,

请你使他在这伟大天启之后

能够继续保持爱情的纯洁。

愿你的保护消除尘世的情欲;

你看俾德丽采,还有多少圣徒,

都为我的祷告合起手掌。”

那双为上帝所爱,所尊敬的眼睛,

一动不动望着那个祷告者,

可以看出虔诚的祷告如何令她喜悦。

然后那双眼睛凝视永恒的光明,

我们认为,任何造物都不可能

以那么清晰的眼光向那里观望。

而我呢,我已在渐渐靠近我的

一切渴望的目标,思慕的热忱

在我的胸中消止是应当的。

伯纳特微笑了一下,又向我示意,

我应该向上面观望,但是我

已经做了他吩咐我要做的事情;

因为我的已经变得洁净无垢的眼光,

如今正在愈来愈多地直射到

那本身是真实的至深的光明里。

自此以后我的眼力比我们的言语

更为强大,言语无力表达这种景象,

记忆对如此巨大的剧变也无能为力。

好像一个人在梦中看到异象,

在梦醒了以后,印上的激情还是留下,

而其他的事情却一点不能记起;

我正好是这样;因为我见到的幻象

几乎完全消失,但从中诞生的芳香

依然一点一滴落在我心中。

雪就像这样在阳光的下面

一点一滴消溶,写在树叶上的

西俾尔的谶语也如此轻轻随风飘散。

至高无上的光明啊,你那么远远

超出在人类思想之上,让我记起

你当时仿佛的模样的一小部分吧,

请你给我的言语以这样的力量,

至少让我能够把你万丈光芒中的

一小颗火花传给将来的人们;

因为只要稍微恢复一下我的记忆,

只要在这些诗行里稍微加以吟咏,

你的胜利就可以更多地被想象出来。

我相信,我那时用力受住的

那强烈的熊熊火光会使我迷失,

若是我的眼睛从它那里移开。

因此,我现在想起,我那时曾壮着胆子

尽量久久地观望那光芒,

使我的眼光跟那无限的善结合。

无比宽宏的天恩啊,由于你

我才胆敢长久仰望那永恒的光明,

直到我的眼力在那上面耗尽!

我看到了全宇宙的四散的书页,

完全被收集在那光明的深处,

由仁爱装订成完整的一本书卷;

实物和偶然物,以及其间的关系,

仿佛糅合和融化在一起,

使我所讲的只是一个简单的模样。

我如今以为我那时看到了

这混合体的宇宙的形式,

因为我在说时我感到更大的欢乐。

只一瞬间就使我陷于麻木状态中,

更甚于二十五个世纪使人淡忘了

那使海神见阿哥船影而吃惊的壮举。

我的完全在休止状态中的心灵,

就这样固定不动,专心致志地

凝望着,而在凝望时辉煌起来。

因为人在那辉煌灿烂的光明前,

会变成这样,他永远不可能

从那里移开眼光去看另外的景象。

因为善,那意志所追求的目标,

完全集中在那光明里,在它之外

有缺陷的东西,一到里面就成完整。

如今我的言语甚至无法表达

我能记起的事情,简直比不上

一个还在用乳汁滋润舌头的婴孩。

并不是我所观望的熊熊火光,

有着不止是一种的外貌,

它的确和先前的模样没有不同;

可是由于在我看的时候眼力在增强,

那唯一的颜容就在我变化的时候,

也在我的眼光里发生变幻的作用。

在那又澄澈又崇高的幽光的生命里,

我看到了三个圈环,三个圈环

有三种不同的颜色,一个容积;

第一个圈环仿佛为第二个所反映,

如彩虹为彩虹所反映,第三个像是

相等地从这两者里面发出的一片火光。

哦,但是这种言语跟我的构思比较,

是多么薄弱无力!跟我看到的相比,

这种言语还不仅是微不足道而已。

哦,只存在于你自身中的永恒的光啊,

你只是把爱和微笑转向自身,

你为自己所领悟,你领悟自己!

那个在你里面显现出来的圈环,

仿佛只是为反射的光所形成的,

当我用我的眼睛稍加注视的时候,

我似乎看到用它自己的彩色,

在它本身上,绘成了我们人的面貌,

因此我就用全部的眼光注视。

如同一个几何学家用了全力,

要把圆形画成面积一样的正方形,

绞尽脑汁,也找不到他缺少的原理;

我对于那新出现的景象也像那样;

我愿意知道那形象如何同那圈环

相符合,它如何定居在那里面;

但是我的翅膀不能作这个飞翔;

只是一阵闪光掠过我的心灵,

我心中的意志就得到了实现。

要达到那崇高的幻想,我力不胜任;

但是我的欲望和意志已像

均匀地转动的轮子般被爱推动——

爱也推动那太阳和其他的星辰。

朱 维 基 译




从歌德、席勒的希腊风到浪漫主义倾向之间有一个过渡性的集团,这个集团外面有一个不属于浪漫派的孤独的人物,就是当代最高尚、最优雅的心灵之一荷尔德林 。他是德国浪漫主义者的先驱,正如另一个希腊之友安德烈·舍尼埃是法国浪漫主义者的先驱,但是他也是他们的同时代人。他同晚期浪漫派哲学家谢林和浪漫派以后的伟大思想家黑格尔一同受教育,并同他们两人结下了诚挚的友谊。但是,他不认识一个真正的浪漫主义者,因为精神错乱使他脱离了文坛。
荷尔德林生于1779年,1802年开始患癫疾。因此,他作为作家和诗人的生涯,不过比哈顿伯格和瓦肯罗德尔稍微长久一点,虽然他后来苟延残喘约四十年。
反对希腊风,在后世看来,构成浪漫派的主要特征之一,其实这完全不是他们的旨趣所在。相反,如果把绝对不欣赏古希腊事物的蒂克除外,他们全都倾心于古代希腊,特别是施莱格尔兄弟、施莱尔马赫和谢林。他们一心想深入感觉一切人性,果然很快认识到,希腊人身上才具有最丰富的人性。他们渴望从当时人为的社会结构中逃出来,逃向自然去,可是他们也只有在希腊人身上才重新找到永恒的自然。真正的人在他们看来就是真正的希腊人。所以,弗·施莱格尔一跨入人生,就希望自己对于文学能起到温克尔曼对于艺术的作用。他在《论迪奥蒂玛》和《希腊诗歌研究》等文中认为,希腊文化和希腊诗歌基本上都是首屈一指的。后来施莱格尔的这个态度特别表现在努力反对现代的虚伪的羞耻感,努力强调美本身优于与艺术无缘的道德法则这一点上。他还论证亚里士多德对于希腊人的天然诗缺乏鉴赏力,这也正是施莱格尔的本色。
这种对于古希腊的热情,显示在荷尔德林的全部本性中,要更持久一些;而且,他的这种热情并非见于文论,而是在散文和诗歌中采取了纯抒情的形式。荷尔德林是个卓越的诗人,即使作为戏剧家和小说家,他也不过是个诗人。海姆曾经非常中肯地谈到过他的小说:“沉湎于理想,理想破灭了,于是为破灭的理想而哀伤:这便是许佩利安书信以永不枯竭的活力和同样坚定的热忱所贯彻的主题。……他为一去不复返的事物所苦。”因为在他看来,理想既然完全如他所梦想,体现在希腊生活中,那么他的整个写作活动便只能是对于失去的希腊的眷恋不舍的悲悼。但是,再没有什么比这种眷恋更少有希腊气息、更富于浪漫主义味道的了。沙克·施塔费尔特当时在他的诗歌中对古代北欧的憧憬,瓦肯罗德尔对于古代德意志的沉醉,都显示了一种完全一致的特点。正如荷尔德林的风景是非希腊的,他在《许佩利安》中塑造的现代希腊人也是完全非历史的、没有民族性的形象,他们是些高贵的、受席勒影响的德国梦想家。他自己一定感觉到这一点,但是独特的出类拔萃的心灵在德国的命运对于他是很可怕的。虽然他在诗歌中表现为一个热烈的爱国者,并以古老的乐章歌颂过浪漫的海德堡,他却认为,德意志风和希腊风依然有如野蛮与文明之不相容。他在一封给他的兄弟的信中写过他自己对于希腊人的态度:“尽管我满怀好意,以我的行动和思想追随着世界上这些无与伦比的人们,可是我在我的全部言行中却常常显得更加笨拙可笑,因为我像鹅一样以平足立于现代的水波之中,软弱无力地向希腊的天空振翅欲飞。”而在《许佩利安》的结尾,他这样写到德国人:“他们自古就是野蛮人,由于勤奋和知识,甚至由于宗教而变得更加野蛮,根本不能产生神圣的感情,他们腐败到了骨髓,不配承受美神的眷顾,他们的夸张和猥琐使每个健全的心灵感到难以容忍,他们鲁钝而不和谐,有如一具破花瓶的碎片。……谈到你们的诗人和艺术家,谈到一切重视天才、爱护美的人们,就更令人心碎了。善人们,他们生活在世界上,生活在自己家里,陌生有如异邦人……他的文艺青年原来充满爱情、心智和希望,渐渐成长起来;七年之后,你再瞧瞧他们,他们像影子一样到处游荡,沉默而又冷淡。” 
因此,荷尔德林欢呼法国人的胜利,欢呼“共和主义者的巨大进展”,蔑视“政治上和宗教上的符腾堡、德国和欧洲的无赖行径”,嘲笑“德国人眼光短浅的家庭趣味”,抱怨他们对于公共荣誉和公共财富的漠不关心。他说:“我想不出来还有什么民族比德国人更加支离破裂的了。你看得见工匠,但是看不见人,看得见思想家,但是看不见人,看得见牧师,但是看不见人,看得见主子和奴才,成年人和未成年人,但是看不见人!”
他在《许佩利安》中所表达的关于国家的概念,也是同时代精神完全相吻合的,根本没有什么希腊味道。他说:“你还是给国家让与了太多的权力。国家不应当要求它所不能勒索的东西。而爱情和心智所给予的一切,便是不能勒索的。这些断不能让它沾边,否则就用它的法律,把它钉在耻辱柱上!天老爷,想把国家变成道德学校的人,真不知自己作了什么孽。人要是想把国家变成天堂的话,每每总把它变成了地狱!”
《许佩利安》的主人公对他的迪奥蒂玛所怀有的爱情,完全是非希腊的,是地道浪漫主义的;把荷尔德林这个可怜的家庭教师和他的女学生的母亲联系起来,并且决定了他一生的命运的,也正是这种深刻的悲剧性的感情。希腊人谈到他心爱的女人,从没有怀着宗教崇拜的心情,像荷尔德林对他的“希腊美人”所表白的那样:“亲爱的朋友!世界上有一个人,我的精神能够并将会在他身上流连几千年,然后仍将会看到,我们所有的思想和理解在自然的面前显得何等的幼稚,”许佩利安谈到迪奥蒂玛的时候,也完全是这种令人想起彼特拉克的调子。迪奥蒂玛正是“许佩利安的心灵所追求的唯一的东西,正是我们设想存在于九霄云外的完满”。她就是美,就是具体化的理想。爱对于他就是宗教,宗教对于他就是对美的爱。美的理想是最高的、无条件的理想;作为概念,它属于理性的世界,而作为形象,则属于幻想的世界。荷尔德林认为,审美的观照克服了康德在悟性领域和想象力领域之间所画的界线。他的理论作为诗和哲学的忘形情境,同席勒的希腊主义和谢林的先验唯心主义都有瓜葛,早在浪漫主义时期之前 就已经是浪漫主义的了。
最后,在他的半现代的泛神论所沾染的基督教情调中,也可以隐约见出萌芽的浪漫主义。他原来决心献身于神学,并且受过严格的修道院的教育。不过,尽管他在书信中处处流露出虔诚的气质,他在诗歌中却是一个异教徒。他厌恶教士,坚决抵制他的家庭要他当教士的愿望。在他的《恩佩多克勒斯》中,主人公对教士赫摩克拉特斯有如下一段意味深长的回答:
你知道,我早有言在先,
我看透了你和你那邪恶的一帮,
大自然怎能容忍你们在它怀抱
这是我久久不能获释的疑团。
哼,当我还是孩提时,我那
虔诚的心灵就忌避你们堕落者,
它纯洁清廉,诚挚地倾慕着
太阳、苍穹和缥缈的
大自然的一切使徒;
那时我已在恐惧中感觉到
你们想怂恿敬仰神明的心
为卑劣的目的服务,
还要我跟你们一样鬼混。
滚吧!我眼前不能看见这种人
把宗教当做买卖做;
他的脸色虚伪、冰冷而死板,
就跟他的神灵一样。
别的浪漫主义者虽然一开始都比荷尔德林都更其是自由思想者,但是他们后来都染上了的那种伪装虔诚的气味,荷尔德林身上却一点也没有。不过,他的希腊风却并不像歌德和席勒的希腊风那样带异教色彩。其中主宰着一种与基督教信仰相仿佛的热忱;他在诗歌中对太阳、对大地、对“天父”的祈祷,正是一个信徒的祈祷;当他(例如在《恩佩多克勒斯》中)处理一个纯异教题材时,就像后来克莱斯特写他的《安菲特瑞翁》一样,在处理方式上处处可以看到基督教传说的痕迹。恩佩多克勒斯之于当时的法利赛人,正如耶稣之于古犹太的法利赛人。恩佩多克勒斯跟耶稣一样是伟大的预言家,他的自我牺牲精神以及因之引起的顶礼膜拜,激起了同基督教遥相呼应的情愫。
后来为浪漫派所发展、夸张、漫画化或者一笔抹煞的思想情绪,幽微而淡远地显示在荷尔德林的作品中,犹如一个纯精灵所勾画的草图。




推荐阅读:

米沃什诗20首

特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》

泰德·休斯诗23首

海明威诗13首

卡瓦耶罗·伯纳德7首

艾布·马迪诗2首

穆特朗诗2首

米·努埃曼诗2首

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

特朗斯特罗姆诗21首

特朗斯特罗姆诗13首

特朗斯特罗姆诗12首

特朗斯特罗姆诗6首

特朗斯特罗姆5首

艾吕雅诗19首

奥登诗3首

西尔瓦《夜曲第三首》

西格利亚诗11首

马苏里《无所顾忌》

奥登诗55首

王佐良译奥登诗7首

王佐良译彭斯诗4首

袁可嘉译诗9首

袁可嘉译叶芝诗5首

海姆诗20首

华兹华斯《丁登寺旁》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

勃鲁图斯诗2首

库奈奈诗2首

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

扎加耶夫斯基诗12首

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

雪莱《给云雀》

布考斯基《蓝鸟》

弗罗斯特《丝绸帐篷》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》

莎士比亚诗8首

威廉·布莱克《老虎》

阿赫玛托娃《安魂曲》

约翰·弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

D·H·劳伦斯《钢琴》

徐志摩译李清照词

徐志摩译哈代诗3首

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

普希金《青铜骑士》

艾略特《四个四重奏》

R·S·托马斯诗30首


一川烟草 满城风絮
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存