杰弗里·希尔《麦西亚赞美诗》
杰弗雷‧希尔(Geoffrey Hill),1931年6月18日生于英国伍斯特郡的布罗姆斯格罗夫,父亲是一个巡警。他在牛津大学基布尔学院获得英语文学学士和硕士学位。最初的诗歌发表于牛津读书期间,由唐纳德‧霍尔编选的“幻想诗人小册子系列”。
二
一个宠物名,一常用名。畅销品牌,简单粗暴的
涂鸦。一声笑;一声咳嗽。一个商业联盟。
一个华而不实的礼物。被嘲笑的弯角留声机。
一场赛跑的起跑令。一个鼎鼎大名。
三
加冕的那天早晨,我们齐声唱赞
学校的停课。像在过复活节。
他异国的目光认可过的手帕,
礼品杯,漫卷着纸旗的村舍横梁。
目瞪口呆的我们,面对“鹿头”酒吧的停车场上
烧啤酒桶和冬青枝的篝火,在柏油路上嘶嘶作响。
大厨站在那里,一个国王,头顶刚登上大位的帽子,
用一句“要芥末吗?”给他爽朗的慷慨加盖了封印。
四
我被封进大地母亲,那根须与结局的密室。
小孩子的游戏。我住进去,伺机而动:
那里的鼹鼠
肩负转不动的轮子,他的苏勒德斯金币;
灰头土脸的獾,纷纷挤进罗马的排烟道,
我们部落遗忘多年的大宅院。
五
那就是小精灵们的身价,英格兰真正的
统治力,那以雕花石头作护甲的
憔悴的武士信条。无数世代,我在野蛮的常春藤
蕨类的涡卷花纹之间,朝向天国蠕动。
流放或朝圣,再次让我踏上那片土地:
我富有而荒凉的童年。恍惚如梦,面露得意,
痛恨外出----被当成某类国王的我,
一个神童,一个残废的人。
六
麦西亚的王子们是獾,是渡鸦。
受制于它们的自由,我挖掘并储藏。果园
在地裂之上结果子。我饮用
冷峭沙岩的蜂巢。
“在家里格格不入,在兄弟中间孤零零的男孩。”
可我没家也没兄弟,自成一怪;倾心于
不可获得的玩具。
树脂虬曲的蜡烛,苹果枝,黏黏的
槲寄生。“看”,他们说并重复说“看啊”。
我却慢悠悠地跑开了;风景逝去了,回到
它的源头。
在操场,在衣帽间,孩子们吹嘘着
干掉的鼻涕伤疤;装点了脓包疮的
手腕和膝盖。
七
贮气罐,赤褐色立于田间。水坝,寂静无波的
泥灰潭。鳗鱼窜涌。凝固住的青蛙群;
有一次他用树枝和砖块儿暴击
一水沟的青蛙;然后溜走,留下一片
死寂与默然。
西奥莱德过去和现在都是他的朋友,即使是在
丢了战斗机模型的那天:一架复翼飞机,早已过时
而且没法更换,两英寸长
沉甸甸,短翘的银飞机。西奥莱德让它轻轻旋转着
扎进教室地板的一个洞里,轻轻降落在
老鼠粪和钢镚儿之间。
放学后,西奥莱德胆怯地惨笑着,
被他诱到了老矿场,一顿痛揍。
然后他扔下西奥莱德,出去玩了几个小时
悠悠然一个人,开着他私人的那辆废弃的
名叫阿尔比恩的运沙车。
八
掠夺者是疯狂的。最近,他们过于频繁地
蓄意与我们作对。异端怪论,为所有残废的灵魂
开脱。发个誓戒除它吧!我是麦西亚的王
而且我是万事通。
受到半夜来电和恶毒信件的威胁
提前收到警告的我,已经挫败了他们
就要使出的诡计。
今天我给他们命名。明天我来宣布新法。
我把我的一觉醒来,献给对这件事的处理。
九
古怪的教堂闻起来有点“晕”,都怪香炉
和蜡。助理牧师是个怪咖
也同样合拍:一上来就进入了婚礼仪式。
没人在乎,为什么这样开场。
然后他命令你走人,我们剩下的人
怯怯如羊的近亲,也跟随你
去了那无墙之地:裹在塑料雨衣里
枯萎残菊的废矿堆,洗手池大理石的黄金国。
尴尬如我们,自行退散:爱德华时代
靠背僵直的老爷车,载着三位无声的姑婆
从圣查德教堂的四方庭院离去。
我来给你的葬礼那漫长的英雄传奇减压,亲爱的。
你活得足够久了,会看到事情“尘埃落定”。
十
他宠爱写字台,它镶嵌乌木的褐色橡木,
各色的奖品钢笔,金印和他刻上自己名字的
金属底座。
正是在那里,他援引来自人民的
苦难申诉;处理签名和判罚;
宽恕对手死前的嚎叫。在那里
他跟历史的缪斯交换礼物。
一个人怎么面对悔恨,能让它
可能对他的灵魂有益?告诉我。把一切
都告诉母亲,亲爱的,上帝保佑。
他翩跹在阳光里在温和的梦中。他试吃
小梨子。他在手掌上涂猫薄荷
让他的猫“小泥点”去舔。他啜泣,尝试
说会说拉丁语的“侍女”和“仆从”。
十一
钱币,漂亮得像尼禄的;材料好
而且有分量。奥法王之名在银子里
共鸣,他的铸币工的名字也是。他们的敲打
有负责任的技巧。他们能改变国王的脸。
精准的设计是为了阻止模仿;如果失败
就毁掉。用作模子的金属,已经适合
用于商业。这种价值来自于穷困的民族,
在盐田和牛栏间讨生活的人。
长壕沟里包着的躯体;一只眼向上瞪着。
我们大可以推测,这是国王的愤怒。
他,统治了四十年。四季
触碰,并再次触碰了土壤。
荒莽之地,新成形的水草地。野芥菜
湿地金盏花。噼啪作响的橡树林里
野猪犁出了黑色的霉菌,长鼻子
亲近着虫子和树叶。
十二
他们的铲子奋力忙活在不同阻力的
土壤里。他们围住钱仓。他们洗劫了
一个个醒悟,喷火怪的脊椎,野蜂幼虫的盔甲。
他们击打火龙棱角繁多的皮肤。
那些人给雇来补水管。他们在辉煌气派之中
酿酒并撒尿;他们的茅坑在荨麻丛里翻腾着
它的入河口。鼹鼠,他们分散在
你的小份冷餐周围。
这是秋天。栗树枝互相挥砍燃烧的树叶
花园用溃烂招人注意:土地的
文化,使其丰富的是陶片,球茎,根瘤,
重力下坠的固块。我耙出了一簇金黄
恶臭的火焰。
十三
剪灯芯;擦镜片;把稀有的钱币,一枚又一枚
拿到光线下。被自己发的光环绕,
那颗有统治力的头,整洁而且突出,从英格兰的井里
浮现。远离他的海百合与小龙虾的地下王国,
魔法符文石的省份,“全英格兰之王”,发式精美而且不朽,
展示他对自己拥有的一切的自信,用一个传奇
当靠垫。
十四
对奏章和人们都不屑一顾,他压着蜡
让它起泡形成王冠。他用午间雪茄的灰
威胁了罪人们。
当马尔文的天空放晴,他在自己的果园里
逡巡;在寂静的锤形池塘边。鳟鱼苗
涌动如水中的热气泡,半透明,仿佛
造就了水体的皮下组织。他对自然的细节
别有一番细心。他的凝视所及
都是他的温柔。地鳖虫如弹丸
坐在裂开的树皮里,一只蜗牛让它的新石头发甜。
晚餐时,他回味着,怎样对给他家人健康的祝酒
进行嘲笑。只要觉得合适,他就会那样做
但并不频繁。
十五
狺狺怪叫着,他狂扭一株死去的海棠果树
虬曲的根。它纵身与他争斗。在倏忽的跳纵中
他是科尔努诺斯,长着枝角的神,轻微脑震荡。
他划分他的版图。它铺展如梦境。一片古代的
土地,诡诈百出。被红盔的虫子开拓的
肥料堆起的城池。埋伏中的毒芹,
粪肥,破伤风。篱笆墙里安居的
黄蜂巢,一个圣骨盒,或者
裹起来的头颅,用野生的角戳向白天的
科尔努诺斯的尸体。
十六
对撞中的致敬。当船的龙骨扎进了卵石丛。
大使们,朝圣者们。带来的是什么?
法兰克人的礼物,有双刃,因屠杀而陶然。
剑握在国王的双手里;十字型剑柄是匠人的胜利。
金属散发自己的芬芳,
花样百出的香膏。还有其他的奇迹,
其他的交换。
冬日太阳的长箭杆射向大地的边缘。
基督的弥撒:在积雪的深林里
闪烁的常绿树撕扯着光线裂开。
品质无缺,报应不爽。
他们中间承载着什么?过多的,或太少的。
沉溺于你来我往互换的喝彩;一笔开支,
嘶嘶作响。酒,尿和灰烬。
十七
晚上他开车驶过静谧的孚日群山。车里的电台
吐着微光,接收风暴的地平线
断断续续的言辞……..
“看在上帝的份上----我们的自行车碰了一下;他打了个滑
摔了下去。” “骗子。”胆怯的父亲保护性的低吼。
村儿里的国王毁容了。“快来看看
那个混蛋吧……”
他褐色的豪华旅行车吟唱,然后超车。他在高远的山谷之上
挥霍着它的呼吸。
十八
在帕维亚,天降一番愁思。囚禁波爱修斯的
地牢。他闭上眼睛,他从土地里
升起一座塔。他让暴力的乐器
痛虐沉思。铁锁环扣在干呕;血肉
滴漏的凝乳酶洒在它们上面;人们弯腰
拆解扭曲的身体。
他擦净嘴唇和双手。他蹓跶回车里
拿着为安慰和哲学准备的
谨慎的纪念品。他启动了
他的旅行的前程。去看台伯河
在泡沫中翻滚出好多血。
十九
荆棘树后面是稀薄的烟,那是茅草
还是篱笆条在闷燃。隔得太远很难分辨。
远远呼声的影响,就像铁发出的
微弱叮当声。
我们有一个厨房花园,四处散落玩具的残片,
居住带来的小零碎。孩子们尖叫,
翻来翻去,大闹。他们点燃盒子,
破布和旧轮胎。他们拖来一根
湿的挂着菌类柔软盾牌的圆木,把它投入
烈焰。
二十
太古时代的荒野,点缀着鼠和鸟的
骨头;蝰蛇在那里晒太阳,蜜蜂致力于储藏,
为它们小城堡的内墙做好遮护:
盘曲而根深蒂固的英格兰:砖石建筑与彩色涂绘
忠贞在砍砸过的泥灰石之上。互相撞击的原初色彩----
“伊森丢恩”、“卡特瑞斯”、
“彭格温”。钢铁砍向紫衫和女贞。
工匠们一列列崭新的王朝。
二十一
一众游览车大加鼓吹奥法的省份
和他的心事,周游着从蒂姆河到特伦特河的
小路。它们的挡风玻璃滴落蝴蝶。
给困在山顶上,它们用缕缕蒸汽发出信号。
暮色威胁了大地。年轻的女人们
哭泣并投降。
即便如此,每个人都很欢喜,在那些时光里恬然无忧:
夏天的周末,涉足麦西亚的沟渠之外的
山谷。饮过了茶,在湖畔所有人都会幻想
真正的卡美洛那瑰奇的组钟
震荡在沉静的水中。
渐渐地,在那些年月里,每年落叶的天鹅绒
从常绿的相册上剥落而去,在那些年月里
更多的珠宝放错了位置:竖琴形的胸针,
愚人的金块。
二十二
我们跑过结着牛粪硬痂的草场,越过
海棠树和伪装好的尼森式兵舍。
对我们军团来说,这是宵禁时间。
家里的窗帘已经拉好。无线电哞响出
它的命令。我爱过那些战歌
和亲民的新闻。
然后呢,在泥土的防空洞里烤着
蓝玻璃防风灯笼的火,我蜷在故事之间
那些故事里有龙尾飞艇
与幻影般不朽且飞走的武士。
二十三
在绣花毯上,在梦里,他们聚集起来,
当这一切发生,超凡的感觉回来了
再次进入尘世。英国刺绣,其中严苛的奥妙
被一针针绣成谜:银的图案,金叶子,涡卷的葡萄藤,
诡诈之线的杰作。
他们艰难跋涉走出黑暗,蹭掉靴子上的石灰斑点
和痰。他们大嚼冷培根肉。一盏盏灯
因为油花斑斑而可靠的光而变得肥圆。
二十四
旅途经过无数地区,君主的随从,
去了康伯斯塔拉。然后在西麦西亚
安家度过余生,我看到的这位大石匠
可以用他阴郁的遗嘱去烦扰半月楣和祭坛拱顶,
把武士混同于狮子,龙的盘卷,石头蔓藤的须。
站在哪里最好?复活节的阳光照亮
亚当鬼鬼祟祟斜在树叶间的脸;福音派
苍白的狂欢,还有,一个十字架上的基督
在那儿出演哑剧里来自地狱的小孩子亚当。
(“等待死者复活”,眼睛里的尘土,带爪的翅膀与唇上的尘土。)
二十五
沉浸在《给英国工人的信》的第十八封里,
提起这事是为了纪念我奶奶,她的童年
和女性的成年时代都花在了制钉工人
一天天的工作里。
钉子铺在在村舍后面,畜栏旁边。
它有一股霉烂的矿物的汗味。火星子
给它低矮的屋顶铺了层毛皮。在曙光里
槽里的水浮起
尘土的深紫之花,它不会被死后的喧哗扰动。赞美
“迅猛的铁匠铺”是一回事,捧起
被灼烧的铁丝烫成兔唇的脸是另当别论。
沉浸在《给英国工人的信》的第十八封里,
提起这事是为了纪念我奶奶,她的童年
和女性的成年时代都花在了制钉工人
一天天的工作里。
二十六
在他们自己的前厅里感到有恃无恐,圣诞期间
人们更加穷凶极恶。喝醉的他们
蔑视战斧,鲸骨的低吼和粪便。
山精般的老婆,甜蜜呻吟者,魅惑牙齿的人,
你们一样也要为英格兰的铺张浪费洗罪----
你们乱洒胡椒薄荷和彩纸屑,你们这些
成百上千的家伙。
二十七
“现在奥法王既活着又死了”,他们都在那里,
那些葬礼唱诗人:教皇的使节
和乡村的教长;墨洛温王朝的汽车经销商,
威尔士的雇佣军;走来走去的家丁们。
他已经挂了。他们敷衍了事。仪式
大受赞扬。群氓领到了纪念礼券
和标牌。
阴暗的,狂烈乱砸一气的仲夏冰雹过后
大地躺了一会儿,暴怒托尔的鬼新娘,
草莓的屠夫,郡树在把它拔起的竞技场里
滴着红色。
二十八
一代代的进程;安家立业的行动。
喜结良缘所需的催促;投资疗养温泉
所需的智谋。我们的孩子和我们的孩子
的孩子,噢,我的主人们。
古代生息留下的轨辙。薄脆的铁制品
在荆棘丛中生锈了。炉石,烧黑的
摇篮曲。孤零零的一次斧击
是失落之声的回响。
嘈杂声退去了,像是消失在漫长的雨中。传奇的
冬青林;银暗的嶙嶙幽光。
推荐阅读: