“磨耳朵”没这个前提,耳朵磨穿了也白搭
文 | DAISY
跟大多数80后一样,我12岁才开始学英语,每节课都是从good morning class和good morning teacher的亲切问候声中开始的。
老师说,不要指望上课45分钟学好英语,课后一定要多磨耳朵,understand?
我对学英语很有热情,当时还在用复读机,每天睡觉都磨耳朵,效果真的很好,睡眠质量大幅提升,5分钟内被催眠。
粉丝互夸群有人说,她很重视娃的英文启蒙,出生开始就让娃泡在英文儿歌里磨耳朵,喝奶磨,哄睡磨,洗澡磨,拉屎磨,玩玩具也得磨。因为听专家说,语言只要有足够的输入,就能像母语一样自然习得,不必像我们当年那样吭哧吭哧背单词学语法。
说真的,这个时代想自欺欺人很容易,绘本铺满书架就等于读过了 ,资源下到网盘就等于鸡过了,手机播个儿歌就等于英语启蒙了,但实际效果呢?
如果真的有用, 未来有外星人来到地球,我们只要录下他们的声音反复磨耳朵,很快我们大家都会说外星语了。
既然磨耳朵没用,为什么它这么流行?
我可没说没用,是很多人磨的方式没用。
磨耳朵当然有用,但只在一种情况下有用:娃可以通过某种途径,理解ta听到的语音到底是什么意思,哪怕只是个大概意思。
其实这个道理放在我们自己身上不言而喻。
你没有德语基础,我给你每天反复播放《元首的愤怒》100遍,连续播365天,你会由此学会德语吗?
不可理解的语音输入
=无效输入
=噪音
奇怪的是,我们很多人相信娃具备超能力,只要泡在英文儿歌里磨耳朵,就一定可以量变引起质变,自然习得英语。
你可能要说,Daisy你懂个屁,我娃现在就会跟着唱twinkle twinkle little star了,这不是磨耳朵磨出来的效果嘛!
事实真是如此吗?
如果我是你的德语老师,我今天要教你德语单词“Tasse”,于是我这么教:
“这个单词,T-a-s-s-e,Tasse,它的发音是他瑟,跟我读,他瑟,他瑟,他瑟。”
你很快就能跟着读吧?
所以我现在可以说,你学会了这个单词吗?
我想你肯定会说,大姐,你好歹告诉我这词是什么意思吧?!
是啊,连什么意思都不知道,跟着读出来又怎样?
放到娃身上同理。
小娃的模仿能力和机械记忆很牛B的,但如果在不了解语义的情况下跟唱英文歌,本质跟学猫叫没太大区别。
说起学外语,不得不提到Stephen D. Krashen教授,他是语言界的大牛,更牛的是还曾获得美国加州跆拳道冠军。
那个很流行的“语言习得vs语言学习”一说,最早就是他提出来的假说(acquisition - learning hypothesis)。
这位大牛早在1986年就说,学习语言的途径只有一个,当我们理解它所传达的语义。("we acquire language in only one way: when we understand messages.”)
他这个观点,其实就是在给“磨耳朵”加前提条件,即必须是“可理解的输入”。(comprehensible input)
现在我要说人话了,如何让输入变得“可理解”,耳朵不白磨,手机电量不白费?
我来贡献几个招。
1. 肢体动作
我之前在德国幼儿园如何无痕鸡娃一文中提到,儿歌最好不只唱出来,而是演出来。
当时我豁出去自己做了一组动图,只为举例说如何演《the wheels on the bus》。
左:“The wheels on the bus go round and round...
(公交车的车轮转转转)”
右:“The wipers on the bus go swish, swish, swish...
(公交车的雨刷嗖嗖嗖)”
2. 代入场景
生活中进入一些特定场景,我会自然地跟饼饼唱相应的儿歌。
比如在路上看到公交车,我会唱《the wheels on the bus》。
在动物园看到猴子或她在床上跳,我会唱《five little monkeys》。
我跟饼饼用磁力片搭大桥,她搞破坏推到了桥,我唱《london bridge is falling down》,然后整个人倒在地垫上。
饼饼拼好农场拼图,我吹完彩虹屁还会唱几句《old macdonald had a farm》。
3. 童谣绘本
不得不承认,肢体动作和代入场景两招的局限性很强,你不仅需要演技自由,还要体力自由。
从饼饼2岁开始,我开始觉得演技干涸,精力被抽空。
抱着偷懒的心态,我买了一些英文儿歌绘本,跟饼饼一起点读。
现在特别后悔没早点偷懒。
优秀的童谣绘本,每一句歌词都搭配了场景和丰富细节,你只要翻页就行了。
市面上的童谣绘本非常繁杂,《child’s play洞洞书》和《sing along彩虹兔》是我心中的第一梯队*。
*注意,这个梯队带有强烈的主观色彩,请同类品牌方不要激动,我没有收这两家的1分钱,评比完全出于个人喜好。
如果在这两套里二选一,我更推荐child’s play。
大开本,画面细节丰富,故事有彩蛋,洞洞设计巧妙,点读码铺得超棒,从头到尾充满惊喜。
child’s play是我家目前翻牌率最高的英文绘本,饼饼每天从幼儿园回来,进门不换衣服不洗手就冲到绘本角倚着沙发读, 让我觉得沙发迟早得消毒。
4. 母语解释
看到这个小标题惊讶吗?
你很可能在哪里看到过这样的提醒:“千万不要给娃用母语翻译英文,否则娃学外语永远跳不出母语思维,永远没法像习得母语那样自然习得外语。”
我觉得这个说法太夸张了。
语言就是为了让沟通更畅通,没必要把外语跟母语搞得势不两立。
饼饼2岁多了,中文和德文是她的强势语言。如果遇到比较抽象的英文单词,而我无法通过以上三个途径向她传达语义,我会毫无顾忌地翻译成中文,帮助她建立语音语义联结。
我们这代人,几乎都是完全靠母语思维硬学外语的,但是如今跟老外无障碍交流、用英文做学术论文、搞定跨国商务谈判的大有人在啊。
你去问那些同声传译,他们当年学英语也不见得摆脱了母语思维。
你没学好外语,不是因为你被母语思维束缚了,是因为你不够努力。
今天写的这几招只是我的个人思路,只要是能够建立语音语义联结,任何娃乐于接受的途径都可以尝试。
磨耳朵有用,但必须是“可理解的输入”。
没有这个作前提,再海量的输入都是无效输入,耳朵磨穿了也没用,白浪费手机电量。
近期的干货
精选里的精选
(点击词卡查看文章)
德式育儿 不教礼貌 | 无聊自由 | 不夸聪明 | 随娃便 | 身教为先 | 不教123abc | 大不让小 | 10大受欢迎玩具 玩具选择 乐高 | 桌游入门 | 桌游鸡娃 |
理念解读 皮克勒理念 | 蒙氏幼儿园
择园入园
亲子游戏 乐高合集 |