和你道了别,我就独自来到海上
海太大了,比起我住的
熙来攘往的陆地
我不知道来这里真实的目的
或是为了带着那句话
那天太阳被天空锁起来,它太闹了
人间暂时清爽了许多
也是道别时候,在小站
你说出了想说的话
我还没从那句话里清醒
我带着它来到海边,趁着新鲜
它将和螃蟹、小虾、贝类们一起洗澡
玩耍,我可以躺下来
在一片被海水送来的沙滩上
我把心掏出来:她还很年轻
随潮汐而起伏
对了,我刚从一本书里看到
海蜇有一副玻璃的长相
我伸出手去,这些圆圆的玻璃就溜走了
多像你说过的那句话
玻璃的,清澈的,虚幻的
夏天转眼就成为过去
选自中国诗歌网·每日好诗
After saying goodbye to you, I come to the sea by myself.The sea is huge compared to the bustling landI don't know the real purpose of coming here,perhaps to be alone with the words you said.The sun is locked away for being too boisterous,therefore the world feels refreshing for a while.It’s time to say goodbye, at the stationyou said what you wanted to say.and I am still in a daze from that sentence,and take it with me to the beach, while the words are still young,let them bathe, let them play with the crabs, shrimps, and shellfish, and I will lie downon the sandy beach delivered here by the sea. I open my heart: it is still very young,still ebbs and flows with the tides.Yes, jellyfish, I recently read about them in a book.They are transparent just like glass.I reach out my hands, and these glass balls steal away,so much like the words you said to me:invisible like glass, translucent, and illusory.Summer will soon be a thing of the past. Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
苏小青,祖籍广东省潮州,居住河北石家庄。爱南方南,北方北,诗歌作品发于多种刊物。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 阅读原文 直达
喜欢这首诗,请点 ▼在看