查看原文
其他

每日一句 | 经济学人:"漫威之父"斯坦 · 李(7)

唐迟老师 唐迟老师 2022-05-18

2019年第30篇长难句




《讣告》





经济学人

"漫威之父"斯坦·李去世 享年95岁

 

第7段原文

If there was a supervillain in his story,it was that other Green Goblin, dollar bills! Commercial worries often heldback his ideas. He was careless with money, and Marvel gave him no royalties.He held no rights to his characters until, in 2001, he set up POW! (PurveyorsOf Wonder!) Entertainment. Even so, he spent too much of his last years inlawsuits over percentages from TV and films. He wasn’t poor, of course! Justwanted his powers to be recognised. No wonder he loved to take cameo partsin the hugely grossing films that featured his creations! While they foughtto the death in the vicinity he played a FedEx delivery man, or a securityguard, or a man watering his lawn, or a passenger reading “The Doors ofPerception” on a city bus. He was the most ordinary person you could imagine!And yet, through his ideas, superheroically immortal.

 

第7段翻译

如果他的故事里有一个超级恶棍,那一定是另一个绿魔,美钞! 商业上的担忧常常阻碍他的想法。他花钱大手大脚,而漫威没有给他版税。直到2001年,他成立了POW娱乐公司,他才对自己的角色拥有权利! (全称:Purveyors Of Wonder!)即便如此,他在生命的最后几年里,还是花了太多时间在电视和电影广告收入所占比例的诉讼上。他当然不缺钱!只是想让自己的能力得到承认。难怪他喜欢在以他的作品为特色的卖座电影中扮演配角!当他们在附近战斗至死时,他扮演联邦快递员或保安,或者一个人在给草坪浇水,或者一个在城市公交车上阅读《感知之门》的乘客。他是你能想象到的最普通的人!然而,斯坦·李通过思想,获得了超人的不朽。


 

长难句解析

No wonder he loved to take cameo partsin the hugely grossing films(a)//that featured his creations!(b)


【结构解说】

本句的主干为a部分。b部分为that引导的定语从句修饰限定前面的先行词films。

 

a部分No wonder这个词组放在句首,表示“无怪;难怪,怪不得…”

 

a部分cameo 通常有两个意思,一个是表示“浮雕珠宝饰物”,比如“a cameo brooch/ring”(浮雕针饰 / 戒指)另一个表示“(戏剧中)名演员演的配角”比如“a cameo role/appearance”( 小配角;配角登台)在本句中很明显是第二个意思,因此句中的take cameo parts表示“扮演…配角)

 

a部分grossing为形容词修饰film。通常只有词语是动词的时候,加上ing才会变成形容词,因此我们可以推出在本句中的gross为动词。通常gross为形容词,两个意思的用法较多,第一是表示“让人恶心的;令人厌恶的”,比如“the ads was so gross I thought Daddy was going to faint...”(那则广告非常恶心,我觉得爸爸看了都快晕过去了。)第二个形容词的用法表示“(尤指金额)总的,毛的”,比如“10.4% gross interest”(10.4%的毛利)而句子之中gross做动词的意思是“(扣除税金前)总共赚得,总收入为”,比如“ I'm a factory worker who grossed £12,900 last year...”(我是个工厂工人,去年的总收入为12,900英镑。)那么这时候的grossing来修饰film的时候就表示“收入高的,卖座的”。


b部分feature通常做名词表示“特色;特点;特征”。但是在本句中为动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”比如“The film features Cary Grant as a professor.”(这部电影由卡里∙格兰特饰演一位教授。)也就是本句中的用法。


【语义】

难怪他喜欢在(a)//以他的作品为特色的(b)//卖座电影中扮演配角!(a)


(翻译该句的时候,将b部分定语从句前置到所修饰词films(电影)前面,其他部分从头到尾按照顺序翻译即可。)

 

2019长难句

往期回顾(点击跳转)

每日一句 | 第一期

每日一句 | 第二期

每日一句 | 第三期

每日一句 | 第四期

每日一句 | 第五期

每日一句 | 第六期

每日一句 | 第七期

每日一句 | 第八期

每日一句 | 第九期

每日一句 | 第十期

每日一句 | 第十一期

每日一句 | 第十二期

每日一句 | 第十三期

每日一句 | 第十四期

每日一句 | 第十五期

每日一句 | 第十六期

每日一句 | 第十七期

每日一句 | 第十八期

每日一句 | 第十九期

每日一句 | 第二十期

每日一句 | 第二十一期

每日一句 | 第二十二期

每日一句 | 第二十三期

每日一句 | 第二十四期

每日一句 | 第二十五期

每日一句 | 第二十六期

每日一句 | 第二十七期

每日一句 | 第二十八期

每日一句 | 第二十九期



因困难与迷茫更加执着为梦想而奋斗坚定勇敢的去做一个笨笨的自己坚持唐迟老师公众号:唐迟老师唐迟老师个人公众号


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存