日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第73讲:新闻报道的翻译
第五届人民中国杯日语国际翻译大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,中国日语教学研究会、中国日语教学研究会华南分会及广东外语外贸大学东方学研究院协办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有限公司承办。大赛始终秉持“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,致力于为两国翻译爱好者搭建交流的桥梁,为促进中日翻译事业的发展贡献力量。
大赛主办方和承办方将持续在全国邀请日语口笔译教师,开展多场翻译辅导讲座,敬请关注。
关注人民中国杯
长按识别以下二维码进入公众号
扫描二维码 关注我们 了解大赛最新动态与资讯 |
长按识别以下二维码联系服务号
扫描二维码 添加人民中国杯服务号 了解大赛详情、为您答疑解惑 |
今日主讲老师介绍
喻伊霖,华中师范大学硕士研究生,就职于广东外语外贸大学南国商学院。研究方向:日汉、汉日翻译,功能对等翻译理论。
广东外语外贸大学南国商学院介绍
广东外语外贸大学南国商学院是一所由广东外语外贸大学举办、国家教育部批准建立的本科层次的独立学院。学校高度重视学科专业建设。英语语言文学、国际贸易学等2个学科为省级特色重点学科;会计学、日语等2个专业为国家级一流本科专业建设点,翻译、国际经济与贸易、英语、朝鲜语等4个专业为省级一流本科专业建设点。
日语专业秉持“随时随地学外语、讲外语、用外语”的理念,重实践、强锻炼,扎实推进校园外语实践教学基地建设,逐步建设起“演讲艺术培训基地”、“翻译实训基地”、“自我推介实训基地”、“电台播音实训基地”、“主持人培训基地”等校园外语实训实践教学基地,形成了日臻完善的小语种实训实践教学体系。
我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯日语翻译大赛的公开讲座!为更多日语学子提供翻译指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量第57讲 交替传译中的信息显化第58讲 译者的任务:信息的理解与再现——以《我是猫》的翻译为例第59讲 翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳第60讲 高语境文化视角下的日汉翻译第61讲 外来语的翻译第62讲 中医日语翻译微探第63讲 科技类文献翻译的技巧与“信、达、雅”第64讲 異文化交流と翻訳
第65讲 文学文本解读与翻译第66讲 典籍文献翻译的几点思考第67讲 受身表現の中日対照第68讲 汉语使令句的日译探讨第69讲 中日通訳のノウハウ第70讲 訳文を評価する基準から見る翻訳の適切性第71讲 翻译与主语省略、衔接、修辞第72讲 汉译日入门微探—同语间繁简互换
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.联普留学|进一步加强“留学生30万人”计划?留学好时机?!
3.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第72讲:汉译日入门微探—同语间繁简互换
4.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新啦!九月不容错过的是它?5.中日有声双语|天价玉米“丧良心”,“丧良心”日语怎么说?