查看原文
其他

经典表达 005 | leverage/harness/exploit/capitalize on/draw upon 利用

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇



翻译备考 | 2020年政府工作报告二十讲


Introduction

     汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。例句皆选自权威词典等。

      掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

        Come on!


经典表达合集

  1. a testament to 证明、体现
  2. chart the course/draw up 明确、规划、指示
  3. hinge on 取决于
  4. navigate/steer 指引、指导


经典表达 005


leverage/harness/exploit/capitalize on/draw upon/make the most of 

利用

这几个短语都可做“利用”的意思,很实用。

双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作。Our two sides may fully leverage our respective strengths for closer cooperation and exchanges in advanced manufacturing, information industry and green economy.
我们应该发挥自身优势和影响力,促进南南合作和南北对话,汇聚各国集体力量,联手应对风险挑战。We should leverage our respective strengths and influence, promote South-South cooperation and North-South dialogue, pool the collective strengths of all countries and jointly defuse risks and meet challenges.
要凝神聚力、发挥所长,开辟香港经济发展新天地。It is important to focus on priorities, fully leverage Hong Hong’s strengths and open up a new horizon for Hong Kong’s economic development.
希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets.
而是要继续发挥各自的比较优势,在发展战略对接和优势互补中充分释放共同发展的潜力。Rather, we need to fully harness our comparative strengths, and unleash our potential for common development by synergizing our development strategies.
二十国集团要充分发挥自身优势,在推动解决全球发展问题上体现更强的政治意愿。It should fully harness its own advantage and demonstrate greater political commitment to pushing for solutions to global development issues.
中国愿同东盟各国在实现理想的道路上携手并肩、心心相印、互帮互助,发挥各自优势,挖掘合作潜力,实现互利共赢。Exploiting our respective advantages and tapping our potential for win-win results, China and ASEAN countries can go hand in hand and help each other on the path toward our shared aspirations.
努力做到求同存异、取长补短,谋求和谐共处、合作共赢。We should seek common ground while putting aside differences, draw upon each other’s strengths and pursue co-existence in harmony and win-win cooperation.
双方应该充分发掘和利用两国传统友谊宝藏,开辟新渠道、拓展新方式,加强在教育、文化、旅游等各领域交流合作,使中塞友谊薪火相传。It is important for us to make the most of the reservoir of traditional friendship and find new ways and means to increase exchanges and cooperation in education, culture and tourism so that this friendship will be passed on from generation to generation.
今后,中国将抓住新一轮科技革命和产业革命的时间窗口,也就是这次论坛所说的“第四次工业革命”的机遇,加快实施“中国制造2025”、“互联网+”行动计划。In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.


更多例句



推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存