耽改剧“出海”:荡去污名,何以弄潮?
数据分析 | 邓海滢 林子璐 葛书润
可视化 | 惠一蘅 林姗蓉 江婧怡 卜玥
采访 | 林姗蓉 颜珂
文案 | 葛书润 何伊静 刘雨欣
美编 | 林子璐
经过《陈情令》爆红后两年的休眠,2021年,备受瞩目的“耽改101”随着《山河令》的开播打响了第一炮。
据猫眼数据,《山河令》上线17天超出一半时间位列猫眼热度首位,力压同期热剧;相关cp超话“浪浪钉”在过去一周入驻了12.4万新粉丝,两位主角虽未像其“前辈”们一般直接坐上顶流宝座,却也涨粉飞速,势不可挡。
相对于主流正剧,言说同性之间感情的耽改剧往往瞄准和迎合小众群体的口味。在重重规训之下,男演员出演耽改剧被视为“下海”,颇有堕入风尘的意思。
但这些被污名的“下海人”,早已走出国门,创造了一个个海外传播的奇观:“嗑学”无国界,“表面兄弟情”正搭载着中国元素与符号,突破地理与文化的疆界,浩荡远征。
1
文化输出:“下海”也是“出海”?
随着网剧、乃至细化到耽改剧产业链的逐渐成熟,从制作到宣发,中国的耽改剧逐渐在海外积累起一定口碑。
截至3月13日上午10点,就三部水花较大的耽改剧在YouTube的表现来看,《镇魂》播放量最高的一集有29万次观看,《陈情令》为736万次,而开播不久、海外平台剧集尚未过半的《山河令》也已有357万次。
同时,在海外视频平台和社交媒体上的讨论同样水涨船高:3月10日,《山河令》登上Tumblr(全球最大轻博客网站)的全球热门剧集周榜第19名,此前,这些剧集与其演员的相关的话题亦是频频登上Twitter趋势,可见其认知度。《陈情令》剧组在剧播完后利用余热,举办了泰国粉丝见面会,将热度进一步拓展至线下。
“这也是中国文化的输出,能让世界看到中国的影视界也是有很多很好的作品的,而且能宣传一些中国古文化,而不像以前似的对中国有很多的误解。”Saniya Liu是一位视频博主,最近对《山河令》很是上头。
而从空间上看,从《镇魂》到《陈情令》《山河令》,第一集评论区的语种数量逐部增加,更多的国家/地区的观众“嗑到了”中国耽改剧的糖。
由图可见,在2018年时仍以中文交流为主的评论区,逐渐变换为以英文主导,意味着更进一步的开放。此外,使用“世界第二大语言”西班牙语的观众们,也始终处于追剧的第一梯队。日本、越南、印度等国家因为与中国天生较近的文化距离,也一贯在评论区占据一席之地。
为了应对“耽改国际化”,自2月25日开始,优酷根据播放情况推出了英语、西班牙语、越南语、印尼语等七种语言,评论区里对增加其他语种的字幕依旧呼声不断。
《山河令》的字幕可选项
但不可否认的是,即便已经引起了一定海外热度,目前耽美在世界范围内依旧是一种较为窄众的文化。如果将上述三部“出海”的耽改剧与目前中国出海最成功的自媒体IP“李子柒”相比,其掀起的水花还远不在同一个量级。
截至3月13日上午10点,李子柒共发布了124条视频,平均播放量为1801.19万次,而1岭(粉丝对《山河令》的简称)仅约等于0.07柒。
2
“恋爱”循环:海外“嗑学家”有多努力?
正如Henry Jenkins(1992)所预言的那样,粉丝间已经形成了一种参与式文化,而这种文化“将媒介消费的经验转化为新文本、乃至新文化和新社区的生产。”耽改剧们能收获喜爱,平台只负责扫除障碍、营销助推至“入坑”的一步,但真正让人上头的,却是那些“产粮”(即进行原作相关的二次创作)的创作者们,以及那些帮助网友搬运物料、挖掘“嗑点”的“嗑学”博主们。
在跨文化传播中,这些“中介者”们承担的角色更为复杂。新加坡up主施惠在Twitter上翻译《山河令》的相关物料,“有很多朋友不懂中文,追不上微博更新的消息,我就帮他们搬运翻译,帮他们多了解花絮背景里的资料。也是因为我想要更多人知道《岭》(《山河令》的简称)有多么好。”
施惠在Twitter账号发布的《山河令》片段及译文
某日本粉丝为《山河令》制作的人物关系图
此外,与自己有着全然不同的经验的人,在观看相同作品时会有什么样的反应,也是海内外都好奇的话题。
在豆瓣的“山河令小组”中,不少帖子名为“海外战报”,不仅展示《山河令》在外网的播放量和评论数。还会有网友翻译YouTube评论区外国网友的热评并进行讨论,为相同的“嗑点”欣喜,也观察着异国他乡人的观剧经验。
豆瓣网友“客行悲顾湘”这样解释自己的“搬运”流程:“在外网搜索剧的关键词,加入中国电视剧海外饭的FB小组,搜集YouTube查看剧的播放量和相关数据。最后观测豆瓣的风向,尽量用幽默的语言(发出这些物料),吸引大家注意。”从“reaction”到“re-reaction”,海内外的人们通过对对岸同好的打量,不动声色地完成了一场隔空交流。
“客行悲顾湘”的豆瓣发帖
3
回归文本:共享何种“遥远的相似性”
面对道德、法律等多重束缚,实践者们“不得不”将耽美形塑成为一种迂回、暧昧的文化形式,与国家话语进行对话和协商,为这生产和消费行为营造更大的空间(Chang & Tian,2020)。
人物关系被言说为“兄弟”、“知己”,表情达意也被精心嵌套于诗词、暗示、甚至彩蛋之下,海外观众如何跨越语言和语境的阻碍,探得叶底藏花?
除了上文提及的来自平台或民间的转移,我们仍需相信文本本身的力量——和“美”一样,对“情”的表达和理解万千,但有力的文本不仅能穿透文化的隔阂,更能穿透对“情”的多重理解,直抵人心共通之处。
《山河令》第十二集中有一处闲笔般的情节:两位主角行至一街边小店,喝酒、聊天、晒太阳。一位突然喊了另一位的名字,说:“我只是觉得,活着,给太阳晒着,还有个人的名字给我这么叫着,真的挺好。”继而镜头高高拉起,俯视街头一派熙来攘往。
此刻,那些颇废笔墨的身世之谜、江湖恩怨、前路艰险,似乎都无足挂牵,只有惜取眼前清风明月的松弛和餍足。
但这个看似平平无奇的片段让很多网友惊呼“封神”。这集播出后,《山河令》的豆瓣评分随之上升了0.2。讨论剧情的豆瓣小组内,一位自称“已经准备了一年”“打算告别”的网友写道:“温客行(该剧主角之一)忍着不哭,我替他泣不成声……看着他们坐在街边晒太阳的样子,我突然觉得活下去好像也不错。”
豆瓣“山河令小组”一位网友针对第12集的发帖
这段对话也感动了不少海外网友,而海外网友的评价被国内网友搬运回来——他们感动于能与远方的人拥有相似的感动。
部分海外网友对《山河令》第12集的评价
豆瓣《山河令》小组中搬运“海外山人”对剧集的评价
好的文本让情感自动具备了超越性。
“耽美”这一标签带来了枷锁,但也有意识或无意识地创造了一种更为含蓄蕴藉的美学选择;“耽美”同样带来了红利,在吸引窄众的同时,想要作品经得起地缘、趣缘上更大范围的审视,真挚的情感内核和更为高级的书写或许才是致胜法门:剥去层层被营销出来的噱头和被附加的偏见,作品本身是否能指向某种阔大的人生意象,或是道出常人幽约怨悱、不能自言之情?
返璞归真,最值得信赖的,或许仍是这种人同此心的共感,这般“遥远的相似性”。
参考文献
[1]Henry Jenkins.Textual Poachers:Television Fans and Participatory Culture, New York: Routledge, 1992
[2]Jiang Chang & Hao Tian (2020) Girl power in boy love: Yaoi, online female counterculture, and digital feminism in China, Feminist Media Studies, DOI: 10.1080/14680777.2020.1803942
[3]深燃:《山河令》火爆,人人都想靠耽改剧赌一把 https://mp.weixin.qq.com/s/3PKpqbw0QK7n8T_vG9EAAw
喜剧综艺这十年:欢乐江湖起伏录喜剧综艺这十年:欢乐江湖起伏录
这群“讲武德”的人,在挽救流落民间的中国式摔跤|人间
3899篇论文展现疫情下的新闻传播研究图景|年度报告
她用逝者亲人提供的衣物,制作出无法复制的“思念熊” |人间
技术前沿
报道规范
趣闻杂谈
数据新闻习作